TỔ
ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
PHẬT
HỌC TỪ ĐIỂN
BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE-ENGLISH
ENGLISH-VIETNAMESE
SANSKRIT/PALI-VIETNAMESE
THIỆN PHÚC
California, USA, 2006
TÁN DƯƠNG CÔNG ÐỨC
Từ
ngày tốt nghiệp Ðại Học Yale, Connecticutt tại Hoa Kỳ, trở về Việt
Nam đến nay là 40 năm, lần đầu tiên tôi có cơ hội viếng thăm lại Hoa
Kỳ, nhận thấy đất nước Hoa Kỳ thay đổi tăng tiến trên nhiều lãnh vực
Khoa học, Kỹ thuật, Kinh tế và Xã hội, vân vân.
Ðiều
mà tôi không thể tưởng tượng được là trong thập niên 50 (1950-1960),
trên toàn lãnh thổ Hoa Kỳ chỉ có 202 người Việt, kể cả nhân viên Tòa
Ðại Sứ Việt Nam Cộng Hòa, mà tôi là người thứ 202, theo bảng
thống kê ngoại kiều của Chánh Phủ Hoa Kỳ thời bấy giờ. Ngày nay Việt
kiều đã lên đến số triệu, đủ thành phần các giới.
Trong
thành phần Việt kiều tại Hoa kỳ, giới trí thức được xem là thành phần
nòng cốt, không những tăng cường thêm sức mạnh đóng góp đất nước Hoa
Kỳ trên nhiều lãnh vực, mà cũng là thành phần đủ nhân tố kinh nghiệm
khả năng kiến thức xây dựng đời sống mới tốt đẹp cho dân tộc Việt
Nam ngày nay và tương lai.
Cuộc
thăm viếng hoa Kỳ năm 2000, đầu thiên niên kỷ của thế kỷ XXI, tôi
được trực tiếp mục kích tiếp thu nhiều cái hay cái đẹp Ðạo cũng như
Ðời, trong đời sống cộng đồng của người Việt.
Ðiều
rất ngạc nhiên mà cũng rất khâm phục, khi được xem qua cuốn Ðại Từ
Ðiển Vietnamese-English—English-Vietnamese Buddhist Dictionary của
tác giả Thiện Phúc.
----Khâm
phục vì trước năm 1975, tác giả chưa học gì nhiều về Phật Học khi
còn ở Việt Nam.
----Khâm
phục vì tác giả vừa đi làm để nuôi sống gia đình nơi đất nước quê
người mà không đam mê vật chất nơi chốn phù hoa tiên cảnh, ngược lại
dùng những thì giờ nhàn rỗi vàng ngọc, tập trung tư tưởng, đại sự
nhân duyên, vì tương lai Phật Giáo, sưu tầm, nghiên cứu Kinh điển
bằng nhiều thứ tiếng, và biên soạn có khoa học hoàn thành cuốn Ðại
Từ Ðiển Vietnamese-English—English-Vietnamese Buddhist Dictionary.
----Khâm
phục vì Bộ Ðại Từ Ðiển Việt-Anh—Anh-Việt phải cần đến nhiều nhà trí
thức học giả thâm hiểu vấn đề Phật Giáo và phải mất rất nhiều thời
gian mới thực hiện được, song đây chỉ là một người như tác giả Thiện
Phúc, nhiệt tâm cố gắng không ngừng, trong thời gian không lâu mà
hoàn thành mỹ mãn.
Ðây
là tinh thần tích cực, vô ngã, vị tha, vì Ðạo và Ðời, với mục đích
giúp cho chư Tăng Ni Phật tử và những nhà nghiên cứu Phật Giáo có
tài liệu và dữ kiện tham khảo.
Tôi
rất hân hoan tán dương công đức của tác giả Thiện Phúc, người đã hoàn
thành công trình Văn hóa hiếm có và xin trân trọng giới thiệu đến
chư Tăng Ni Phật tử trí thức, hy vọng mỗi vị có một cuốn Ðại Từ Ðiển
nầy để tham khảo rộng sâu hơn.
California, November 7th , 2000
Hòa Thượng Thích Quảng Liên
Viện Chủ Tu Viện Quảng Ðức
Thủ Ðức—Việt Nam
COMMENDATION OF THE
AUTHOR’S MERIT
This
is my first return to visit the United States of America since
the time I graduated from Yale University, Connecticut forty years
ago. I am deeply amazed with such change and progress from Science,
Technology, the Economy, and Social Sciences, and so on.
It
also amazes me that in the 1950s, the Vietnamese population in the
United States was only 202, including the Republic of Vietnam Embassy
officials. I was counted as number 202 when I arrived in late 1950.
Now the Vietnamese population in the USA is more than a million.
Among
Vietnamese Americans in the United States, the highly educated and
intelligent are considered as the basic social class with adequate
knowledge, talents and experience, who have become both an important
intrical part of American society and also wonderful role models to
help improve Vietnam now and in the future.
This
visitation to the USA in 2000, the beginning of the 21st
century, I myself see with my own eyes so many wonderful things in
the Vietnamese community, both in the monasteries and outside life.
I
was filled with deep admiration when I had a chance to read
over the draft of the Vietnamese-English—English-Vietnamese Dictionary
from the author Thiện Phúc.
----Admiration
for before 1975, the author knew very little about Buddhism when he
was in Vietnam.
----Admiration
for the fact that the author must work to support his family in this
busy society, but he has not been affected by vanity or
materialism. On the contrary, despite his tight work schedule and
despite his continued commitment to community activities, he has been
spending most of his precious spare time to research and study
the Buddhist Tripitaka in Chinese and English to compose and
accomplish this Dictionary in a scientific method.
----Admiration
for such Vietnamese-English—English-Vienamese Buddhist Dictionary
would normally need a committee of several Buddhist intellects and
a long period of time to accomplish. Thiện Phúc himself with tireless
effort, has spent more than 15 years to devote himself in research,
study and overcoming a lot of difficulties to perfectly accomplish
this difficult work.
This
merit shows us a positive spirit of egolessness and altruism for the
sake of Buddhism and for the benefit of Monks, Nuns and all Buddhist
followers.
I
am very please to praise the author’s merits for his accomplishment
of this rare religious and cultural work. This is a genuine contribution
of his share to the propagation of the Dharma. I would like
to take this opportunity to highly recommend to all Monks, Nuns,
Buddhist practitioners, as well as to any readers of Buddhist texts.
With the hope that each and everyone of you will possess this Vietnamese-English—English-Vietnamese
Dictionary to aid in your deeper study of Buddha-Dharma.
California, November 7th, 2000
Most Venerable Thích Quảng Liên
Chief of Quảng Ðức Monastery
Thủ Ðức—Việt Nam
LỜI
GIỚI THIỆU
Ai
trong chúng ta cũng đều biết rằng đời sống tại trên đất nước nầy rất
ư là bận rộn và con người trong xã hội nầy phải chịu nhiều áp lực
về cả vật chất lẫn tinh thần nên ít ai có được thì giờ để tu tập hay
nghiên cứu Kinh điển. Trong suốt thời gian hơn 25 năm hoằng pháp tại
Hoa Kỳ, tôi được trực tiếp mục kích tiếp thu nhiều cái hay cái đẹp
trong Ðạo cũng như ngoài Ðời trong đời sống cộng đồng của người Việt.
Tuy nhiên, tôi rất ngạc nhiên và khâm phục, khi được xem qua bộ Từ
Ðiển Phật Học Việt-Anh Anh-Việt của tác giả Thiện Phúc. Thật là đáng
khen ngợi vì tác giả Thiện Phúc đến Hoa Kỳ năm 1985, quy-y Tam Bảo
với tôi cùng năm, nhưng trước đó tác giả biết rất ít về Phật pháp.
Trong khoảng những năm 1985 hay 1986, trong khi Thiện Phúc đang dạy
học thiện nguyện chương trình Việt ngữ ở miền Nam California, có rất
nhiều học sinh Phật tử đến hỏi nghĩa của các từ ngữ Phật học. Một
số từ Thiện Phúc biết, nhưng rất nhiều từ không biết. Vì thế tác giả
có nói chuyện với tôi về nỗi băn khoăn của mình và tôi đã khuyến khích
Thiện Phúc tiến hành việc tầm cầu nghiên cứu này. Thật đáng khâm phục
vì tác giả vừa đi làm để nuôi sống gia đình nơi đất nước quê người
mà không đam mê vật chất nơi chốn phù hoa, ngược lại vừa phải đi làm,
làm việc xã hội thiện nguyện và Phật sự, mà Thiện Phúc vẫn cố gắng
dùng những thì giờ nhàn rỗi vàng ngọc, tập trung tư tưởng, vì tương
lai Phật Giáo, sưu tầm, nghiên cứu Kinh điển bằng tiếng Việt, tiếng
Hoa và tiếng Anh, để biên soạn có khoa học và hoàn thành Bộ Từ Ðiển
Phật Học Việt-Anh Anh-Việt nầy. Ðáng khâm phục vì Bộ Từ Ðiển này phải
cần đến nhiều nhà trí thức học giả thâm hiểu vấn đề Phật Giáo và phải
mất rất nhiều thời gian mới thực hiện được, song đây chỉ là một người
như tác giả Thiện Phúc, nhiệt tâm cố gắng không ngừng, trong thời
gian không lâu mà hoàn thành mỹ mãn. Thiện Phúc cũng là tác giả của
bộ Ðạo Phật Trong Ðời Sống (10 tập), Ðạo Phật An Lạc và Tỉnh Thức,
Tâm Sự Với Cha Mẹ và Tuổi Trẻ, Phật Pháp Căn Bản (8 tập sắp phát hành)
và Những Thiền Sư Nổi Tiếng (sắp phát hành).
Ðây
là tinh thần tích cực, vô ngã, vị tha, vì Ðạo và Ðời, với mục đích
giúp cho chư Tăng Ni Phật tử và những nhà nghiên cứu Phật Giáo có
tài liệu và dữ kiện tham khảo.
Tôi
rất hân hoan khen ngợi và tán dương công đức của tác giả Thiện Phúc,
người đã hoàn thành công trình Văn hóa hiếm có và xin trân trọng giới
thiệu đến chư Tăng Ni Phật tử trí thức, hy vọng mỗi vị có một cuốn
Ðại Từ Ðiển nầy để tham khảo rộng sâu hơn.
Westminster, November 17th , 2003
Hòa Thượng Thích Giác Nhiên
Pháp Chủ Giáo Hội Phật Giáo
Tăng Già Khất Sĩ Thế Giới
California—USA
INTRODUCTION
We
all know that life in the United States is so busy and under so much
pressure so people have very little time to practice and study Sacred
Text Books. During the period of more than twenty-five years of preaching
the Buddha’s Teachings in the USA, I myself see with my own eyes so
many wonderful things in the Vietnamese community, both in the monasteries
and outside life. However, after reading the draft of the Vietnamese-English
English-Vietnamese Buddhist Dictionary from the author Thiện Phúc,
I was filled with surprise and deep admiration. Thiện Phúc came
to the United States in 1985 and became one of my best lay disciple
in the same year. He is commendable because before that time he knew
very little about Buddhism. While working as a volunteer teacher of
Vietnamese language programs in Southern California, around 1985 and
1986, a lot of young Vietnamese students came to him to ask for the
meanings of some Buddhist terms. Some terms he was able to provide
the meaning, but a lot of them he could not. He talked to me and I
encouraged him to start his work on The Basic Buddhist Terms. He is
admirable because he must work to support his family in this busy
society, but he has not been affected by vanity or materialism. On
the contrary, despite his tight work schedule and despite his continued
commitment to community and temple activities, he has been spending
most of his precious spare time to research and study the Buddhist
Tripitaka in Vietnamese, Chinese and English to compose and
accomplish this Dictionary in a scientific method. He is admirable
for his firm effort because such Buddhist Literary Work would normally
need a committee of several Buddhist intellects and a long period
of time to accomplish. Thiện Phúc himself with tireless effort, has
spent more than 15 years to devote himself in research, study and
overcoming a lot of difficulties to perfectly accomplish this difficult
work.
He
is also the author of a series of books written in Vietnamese, titled
“Buddhism in Life,” ten volumes, “Buddhism, a religion of Peace, Joy,
and Mindfulness,” and “Intimate Sharings with Parents and Children,”
“Fundamentals of Buddhism” in Vietnamese and English, and “Famous
Zen Masters” in Vietnamese and English.
This
merit shows us a positive spirit of egolessness and altruism for the
sake of Buddhism and for the benefit of Monks, Nuns and all Buddhist
followers.
I
am very please to commend and praise the author’s merits for his accomplishment
of this rare religious and cultural work. This is a genuine contribution
of his share to the propagation of the Dharma. I would like to take
this opportunity to highly recommend to all Monks, Nuns, Buddhist
practitioners, as well as to any readers of Buddhist texts. With the
hope that each and everyone of you will possess this Vietnamese-English—English-Vietnamese
Dictionary to aid in your deeper study of Buddha-Dharma.
California, November 7th, 2003
Most Venerable Thích Giác Nhiên
President of The International Bhiksu
Sangha Buddhist Association
PREFACE
This
book is not an ordinary English-Vietnamese or Vietnamese-English Dictionary,
nor is this a book of Total Buddhist Terminology. This is only a booklet
that compiles of some basic Buddhist terms, Buddhist related terms,
or terms that are often seen in Buddhist texts with the hope to help
Vietnamese Buddhists understand more Buddhist essays written in English
or Buddhist Three Baskets translated into English from either Pali
or Sanscrit. Buddha teachings taught by the Buddha 26 centuries ago
were so deep and so broad that it’s difficult for any one to
understand thoroughly, even in their own languages. Beside, there
are no absolute English or Vietnamese equivalents for numerous Pali
and Sanscrit words. It’s even more difficult for Vietnamese
people who have tried to read Vietnamese texts partly
translated from the Chinese Mahayana without making a fallacious interpretation.
As you know, Buddhist teaching and tradition have deeply rooted in
Vietnamese society for at least 20 centuries, and the majority of
Vietnamese, in the country or abroad, directly or indirectly practice
Buddha teachings. Truly speaking, nowadays Buddhist or Non-Buddhist
are searching for Buddhist text books with the hope of expanding
their knowledge and improving their life. For these reasons, until
an adequate and complete Buddhist Dictionary is in existence, I have
temerariously tried to compile some most useful Buddhist terms and
Buddhist related terms which I have collected from reading Buddhist
English texts during the last fifteen years. I agree that there are
surely a lot of deficiencies and errors in this booklet and I
am far from considering this attempt as final and perfect; however,
with a wish of sharing the gift of truth, I am not reluctant to publish
and spread this booklet to everyone. Besides, the Buddha taught: “Among
Dana, the Dharma Dana or the gift of truth of Buddha’s teachings is
the highest of all donations on earth.”
Once
again, I hope that this booklet is helpful for those who want to know
more about the truth of all nature and universe. As I mentioned above,
this is not a completely perfect work, so I would very much appreciate
and open for any comments and suggestions from the learned as
well as from our elderly.
Last
but not least, the author would like first to respectfully offer this
work to the Triratna, and secondly to demit the good produced by composing
this book to all other sentient beings, universally, past, present
and future. Hoping everyone can see the real benefit of the Buddha’s
teachings, and hoping that some day every sentient being will be able
to enter the Pure Land of Amitabha.
Thiện Phúc
LỜI
TỰA
Ðây
không phải là một quyển Tự Ðiển Anh-Việt Việt-Anh bình thường, đây
cũng không phải là Toàn Tập Danh Từ Phật Giáo. Ðây chỉ là một
quyển sách nhỏ gồm những từ ngữ Phật giáo căn bản, những từ có liên
hệ đến Phật giáo, hay những từ thường hay gặp trong những bài kinh
Phật, với hy vọng giúp những Phật tử Việt Nam tìm hiểu thêm về những
bài luận Phật giáo bằng Anh ngữ, hoặc tìm hiểu Kinh Tạng Anh ngữ được
dịch sang từ tiếng Phạn Pali hay Sanskrit. Ðức Phật đã bắt đầu
thuyết giảng Phật pháp 26 thế kỷ về trước mà giáo lý thật là thậm
thâm rất khó cho bất cứ ai trong chúng ta thấu triệt, dù bằng chính
ngôn ngữ của chúng ta. Ngoài ra, không có từ ngữ tương đương
Việt hay Anh nào có thể lột trần được hết ý nghĩa của nhiều từ ngữ
Phạn Pali và Sanskrit. Lại càng khó hơn cho người Việt chúng ta tránh
những diễn dịch sai lầm khi chúng ta đọc những kinh điển được Việt
dịch từ những kinh điển Ðại thừa của Trung quốc. Như quý vị
đã biết, giáo lý và truyền thống Phật giáo đã ăn sâu vào xã hội Việt
Nam chúng ta từ 20 thế kỷ nay, và đa phần người Việt chúng ta trong
quốc nội cũng như tại hải ngoại đều trực tiếp hay gián tiếp thực hành
Phật pháp. Thật tình mà nói, ngày nay Phật tử hay không Phật tử đều
đang tìm tòi học hỏi giáo lý nầy những mong mở mang và cải thiện cuộc
sống cho chính mình. Vì những lý do đó, cho đến khi nào có được một
bộ Từ Ðiển Phật Học hoàn chỉnh, tôi đã mạo muội biên soạn những từ
ngữ thường dùng Phật giáo cũng như những từ ngữ liên hệ với Phật giáo
trong suốt hơn mưới lăm năm qua. Ðồng ý là có rất nhiều lỗi lầm và
sai sót trong quyển sách nhỏ nầy và còn lâu lắm quyển sách nầy mới
được xem là hoàn chỉnh, tuy nhiên, với ước mong chia xẻ chân lý, chúng
tôi đã không ngần ngại cho xuất bản và truyền bá quyển sách nầy đến
tay mọi người. Hơn nữa, chính Ðức Từ Phụ đã từng dạy: “Trong pháp
Bố Thí, bố thí Pháp hay bố thí món quà chân lý Phật pháp là cách cúng
dường cao tuyệt nhứt trên đời nầy.
Một
lần nữa, Hy vọng quyển sách nhỏ nầy sẽ giúp ích cho những ai muốn
tìm biết thêm về chân lý thực tánh vạn hữu. Như đã nói trên, đây không
phải là một tuyệt tác hoàn chỉnh, vì thế chúng tôi chân thành cảm
tạ sự chỉ dạy của chư học giả và các bậc cao minh.
Cuối
cùng, tác giả cung kính cúng dường lên ngôi Tam Bảo, và xin thành
kính hồi hướng tất cả công đức nầy đến chúng sanh muôn loài trong
quá khứ, hiện tại và vị lai. Những mong ai nấy đều thấy được sự lợi
lạc của Phật pháp, để một ngày không xa nào đó, pháp giới chúng sanh
đồng vãng sanh Cực Lạc.
Thiện Phúc
Acknowledgements
First,
I would like to take this opportunity to thank Most Venerable Thích
Giác Nhiên for encouraging me to start this project, providing me
with Tripitaka in English version and other books of Buddhist doctrines,
and reviewing my work. Beside, Most Venerable Thích Giác Nhiên also
takes his time to sit down and explain to me Buddhist terms which
I don’t know. Secondly, I want to take this opportunity to thank Most
Venerable Dr. Thích Quảng Liên, Most Venerable Thích Chơn Thành, Most
Venerable Thích Giác Lượng, Most Venerable Thích Nguyên Ðạt, Ven.
Prof. Thích Chơn Minh, Ven. Thích Minh Mẫn, Ven. Thích Nguyên Trí,
Ven. Thích Minh Ðạt, Ven. Thích Vô Ðạt, Ven. Thích Minh Ðịnh, Ven.
Thích Minh Thông, Bhikhunis Thích Nữ Diệu Lạc, Thích Nữ Diệu Nguyệt,
Thích Nữ Diệu Hóa, and Thích Nữ Tịnh Hiền, Thích Nữ Diệu Ðạo, Thích
Nữ Diệu Minh, Prof. Nghiêm Phú Phát, Prof. Lưu Khôn, Prof. Andrew
J. Williams, Ms. Sonia Brousseau, Ms. Sheila Trương, Ms. Nguyễn Thị
Kim Ngân, Mr. Nguyễn Minh Lân, Minh Hạnh, Bửu Ðức, Mr. And Mrs. Vạn
Võ and Hoàng Khuyên, Mr. And Mrs. Quảng Tâm and Minh Chính, Minh Chánh
and Diệu Hảo for their kind support and encouragement which have helped
me overcome difficulties along every step of composing this book.
They have set aside their precious time to review and proofread
the draft, correct errors and offer me with invaluable advice to improve
this work. I also would like to take this chance
to send my special thanks to all my good spiritual advisors and friends,
especially Upasaka Minh Hạnh and Bửu Ðức, Minh Chánh who have provided
extremely helpful advice, guidance and ideas.
I
would also like to express my special gratitude to my family for all
their support, especially my son Thanh Phu. Even though he has been
very busy for his dissertation in Physics, he has helped me to lay
out this work in computer.
Next,
I would like to take this opportunity to thank the proof-reading committee
for their hard work, especially Upasaka Minh Chánh for his extraordinary
efforts to complete this extremely difficult assignment.
Last
but not least, I would respectfully like to dedicate all merits and
virtues derived from this work to all sentient beings throughout the
six paths in the Dharma Realms to rebirth in the Amitabha Pure Land.
Anaheim, California
Thiện Phúc
Cảm
Tạ
Trước
nhất, tác giả xin chân thành cảm tạ Hòa Thượng Thích Giác Nhiên đã
khuyến khích tác giả từ những ngày đầu khó khăn của công việc biên
soạn. Hòa Thượng đã cung cấp Anh Tạng cũng như những sách giáo lý
Phật giáo khác. Ngoài ra, Ngài còn dành nhiều thì giờ quí báu coi
lại bản thảo và giảng nghĩa những từ ngữ khó hiểu. Kế thứ, tác giả
cũng xin chân thành cảm tạ Hòa Thượng Tiến Sĩ Thích Quảng Liên, Hòa
Thượng Thích Chơn Thành, Hòa Thượng Thích Giác Lượng, Hòa Thượng Thích
Nguyên Ðạt và Thượng Tọa G.S. Thích Chơn Minh đã khuyến tấn trong
những lúc khó khăn, Thượng Tọa Thích Minh Mẫn, Thích Nguyên Trí, Thích
Minh Ðạt, Thích Vô Ðạt, Thích Minh Ðịnh, các Sư Cô Thích Nữ Diệu Lạc,
Thích Nữ Diệu Nguyệt, Thích Nữ Diệu Hóa, Thích Nữ Tịnh Hiền, Thích
Nữ Diệu Minh, và Thích Nữ Diệu Ðạo đã khuyến khích tác giả vượt qua
những khó khăn trở ngại. Một số đã không ngại thì giờ quí báu duyệt
đọc phần Việt ngữ như Giáo Sư Lưu Khôn, Giáo Sư Nghiêm Phú Phát,
Giáo Sư Andrew J. Williams, Sonia Brousseau, Sheila Trương, Nguyễn
thị Kim Ngân, Nguyễn Minh Lân, Minh Hạnh, Bửu Ðức, Minh Chánh và Diệu
Hảo đã duyệt đọc từng phần trong tác phẩm nầy. Tác giả cũng xin chân
thành quí đạo hữu Vạn Võ, Hoàng Khuyên, Quảng Tâm, Minh Hạnh và Bửu
Ðức đã tận tình giúp đở về tinh thần lẫn vật chất.
Tác
giả cũng nhân cơ hội nầy đặc biệt cảm tạ gia đình, đặc biệt là con
trai Thanh Phú, dù bận rộn trong năm cuối luận án Vật Lý, cũng đã
giúp phụ trách máy điện toán và sắp xếp chương trình nhu liệu.
Kế
đến tác giả xin thành thật cảm ơn sự cố gắng tận tụy của ban duyệt
đọc, đặc biệt là những cố gắng vượt bực của Ðạo hữu Minh Chánh trong
công việc cực kỳ khó khăn nầy.
Cuối
cùng, tác giả xin thành kính hồi hướng công đức nầy đến pháp giới
chúng sanh trong sáu đường pháp giới sẽ được vãng sanh Tịnh Ðộ.
Anaheim, California
Thiện Phúc
Note To Our Readers
This
booklet is a collection of Buddhist, Buddhist-related terms, and terms
that are often seen in Buddhist texts, written in both Vietnamese
and English. Like I said in the Preface, this is not a Total and Complete
Buddhist Dictionary; however, with a wish of share, I hope that all
of you will find this a useful and helpful booklet for you to broaden
knowledge on Buddhism
Thiện Phúc
Lời ghi chú đến
chư độc giả
Quyển
sách nhỏ nầy chỉ là một tập hợp các từ ngữ Phật giáo, các từ ngữ có
liên quan đến Phật giáo, và các từ ngữ thường được tìm thấy trong
các sách giáo khoa Việt Anh Phật giáo. Như trên đã nói, đây không
phải là bộ từ điển hoàn hảo; tuy nhiên, với tâm nguyện sẻ chia, tôi
mong rằng quí vị sẽ tìm thấy nơi bộ sách nầy những điều bổ ích cho
việc mở rộng kiến thức về Phật giáo của mình.
This
work is respectfully dedicated to the Three Jewels, to my Original
Master, Most Venerable Thích Giác Nhiên, to my deceased parents Mr.
Lê Văn Thuận and Mrs. Trần Thị Sửu, and to my in-law Mr. Tân Ngọc
Phiêu. This work is also dedicated to my wife Tương Thục and children
Thanh Phú, Thanh Mỹ and Thiện Phú, my longlife best friends for their
enormous supports. I am enormously grateful to my friend, Chiêu Tăng
Minh Nguyễn, who helped typed, and retyped the work.
Xin
thành kính cúng dường tác phầm nầy lên ngôi Tam Bảo, kế thứ cúng dường
lên Thầy Bổn Sư, Hòa Thượng Thích Giác Nhiên, Pháp Chủ Giáo Hội Phật
Giáo Tăng Già Khất Sĩ Thế Giới, kế thứ là cúng dường đến cha mẹ quá
vãng là ông Lê Văn Thuận và bà Trần Thị Sửu, nhạc phụ Tân Ngọc Phiêu.
Tôi cũng xin kính tặng tác phẩm nầy đến hiền phụ Tương Thục, và các
con Thanh Phú, Thanh Mỹ, Thiện Phú, cũng như người bạn Chiêu Tăng
Minh Nguyễn đã giúp đánh máy đi đánh máy lại và sửa chữa những trở
ngại kỹ thuật.
Note on Language
and Abbreviations
(A)
Languages:
Jap
: Japanese
P: Pali
A.D.
: Anno Domini
Tib
: Tibetan
Viet:
Vietnamese
a :
Adjective
n :
Noun
n.pl
: Noun Plural
v :
Verb
(B)
Abreviations
B.C.
: Before Christ (trước Tây Lịch)
e.g. : For example
i.e.
: For example
a
: Adjective
n
: Noun
n.pl : Noun
Plural
v
: Verb
Words or Phrases that are used interchangeably.
Nhân = Nhơn (nghĩa là người)
Chưởi=Chửi
Nhất = Nhứt (nghĩa là một)
Nầy= Này
Nhật = Nhựt (nghĩa là ngày)
Dharma (skt)=Dhamma (p)
Yết = Kiết
Karma (skt)=Kamma (p)
Xảy = Xẩy
Sutra (skt)=Sutta (p)
Advisory Committee
1.Most
Venerable Dr. Thích Quảng Liên
2.Most
Venerable Thích Giác Nhiên
3.Most
Venerable Thích Chơn Thành
4.Most
Venerable Thích Giác Lượng
Proofreading Committee
I.
English:
1.Prof.
Andrew J. Williams, Australia.
2.Ms.
Sonia Brousseau, Canada.
II.Vietnamese and English:
1.Prof.
Nghiêm Phú Phát.
2.Mr.
Nguyễn Minh Lân
3.Ms.
Nguyễn Thị Kim Ngân
4.Ms.
Sheila Trương
5.Mr.
Ðào Khánh Thọ
6.Mrs.
Võ Thị Ngọc Dung
7.Mr.
Minh Chánh Nguyễn T. Liêm
8.Mrs.
Diệu Hảo Ann Phạm
9.Mr.
Bửu Ðức Trần Ngọc Trác
10.
Mrs. Thanh Khai Tiêu Quí Huê
11.
Ms. Chơn Lạc Hương Nguyễn T. Mai
12.
Ms. Diệu An Trịnh Hoài Thu
13.
Ms. Diệu Hải Nguyễn T. Liên
14.
Ms. Diệu Thanh Hoàng T. Kim Thanh
15.
Ms. Nhựt Hạnh Lương K. Ngọc Hân
16.
Ms. Thảo Ngọc Nguyễn H. Thảo
17.
Mr. Thiện Ðạo Vương Bình
18.
Mr. Thiện Lợi Tyler Hồ
19.
Mr. Thiện Duyên Lê Lộc Sanh
20.
Ms. Tín Ngọc Vương Thị Tuyết
21.
Mr. Phúc Tuệ Nguyễn Huê
22.
Ms. Diệu Hiếu Jennifer Nguyễn
23.
Mr. Nguyễn Văn Cân
24.
Mr. Thiện Giác Trần Thanh Tòng
25.
Tâm Tinh Cần Lee Wilson
III. Sanskrit/Pali—Phạn & Ba Li
1.Phạm
Kim Khánh
2.Lê Thị
Sương (who passed away before the print of this work. May she
rest in peace in the Buddha Land and attain the Buddhahood there).
1.Phật
Học Phổ Thông, Thích Thiện Hoa: 1958 (3 volumes).
2. Phật
Học Từ Ðiển, Ðoàn Trung Còn: 1963 (2 volumes).
3.Từ Ðiển
Phật Học Việt Nam, Thích Minh Châu: 1991.
4.Duy
Thức Học, Thích Thiện Hoa: 1958.
5.Suramgama
Sutra, Minh Tâm Lê Ðình Thám: 1961.
6.The
Flower Ornament Scripture, Shambhala: 1987.
7.Buddhist
Dictionary, Nyanatiloka and Nyanaponika: Revised 1980.
8.A Popular
Dictionary of Buddhism, Christmas Humphreys: London 1984.
9.The
Shambhala Dictionary of Buddhism and Zen: 1991.
10.
The
Seeker’s Glossary: Buddhism: 1998.
11.
The
Encyclopedia of Eastern Philosophy and Religion, Ingrid Fisher-Schreiber:
1994
12.
Dictionary of Philosophy, Dagobert D. Runes: 1981.
13.
A
Dictionary of Chinese Buddhist Terms, William Edward Soothill &
Lewis Hodous: 1934.
14.
World
Religions, Lewis M. Hopfe: 1982.
15.
The
Buddha and His Teachings, Narada: 1973.
16.
The
Connected Discourses of the Buddha, translated from Pali by Bhikkhu
Bodhi, 2000.
17.
The
Long Discourses of the Buddha, translated from the Pali by Maurice
Walshe, 1987.
18.
The
Middle Length Discourses of the Buddha, translated from the Pali by
Bhikkhu Nanamoli, edited and revised by Bhikkhu Bodhi, 1995.
19.
The
Spectrum Of Buddhism, Mahathera Piyadassi, 1991.
20.
Essays
In Zen Buddhism, Daisetz Teitaro Suzuki, 1949.
21.
Zen
Art For Meditation, Stewart W. Holmes & Chimyo Horioka, 1973.
22.
Gems
Of Buddhism Wisdom, Most Venerable Dr. K. Sri Dhammananda, 1983.
23.
Kinh
Trường Bộ, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1991.
24.
Kinh
Trung Bộ, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1992.
25.
Kinh
Tương Ưng Bộ, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1993.
26.
Tăng
Chi Bộ Kinh, Viện Nghiên Cứu Phât Học Việt Nam: 1996.
27.
Kinh
Tạp A Hàm, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1993.
28.
Kinh
Trung A Hàm, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1992.
29.
Kinh
Trường A Hàm, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1991.
30.
Trường
Bộ Kinh, Hòa Thượng Thích Minh Châu: 1991.
31.
Luận
Ðại Trí Ðộ, dịch giả Hòa Thượng Thích Trung Quán: 1990.
32.
Jataka
(Stories Of The Buddha’s Former Births), Prof. E.B. Cowell: Delhi
1990.
33.
Kinh
Ðại Bát Niết Bàn, dịch giả Hòa Thượng Thích Trí Tịnh: 1990.
34.
Zen’s
Chinese Heritage, Andy Ferguson: 2000.
35.
Việt
Nam Phật Giáo Sử Luận, Nguyễn Lang: 1977.
36.
Thiền
Sư Trung Hoa, Hòa Thượng Thích Thanh Từ: 1995.
37.
Kinh
Phật Ðảnh Tôn Thắng Ðà La Ni, dịch giả Hòa Thượng Thích Thiền Tâm:
1950.
38.
The
Path of Purification, Pali Text by Bhadantacariya Buddhaghosa, translated
by Bhikkhu Nanamoli: 1956.
39.
The
books of The Discipline (Vinaya Pitaka), translated by I.B. Horner:
1997.
40.
Luật
Nghi Khất Sĩ, Tổ Sư Minh Ðăng Quang: 1950.
41.
Luật
Tứ Phần Giới Bổn Như Thích, dịch giả Hòa Thượng Thích Hành Trụ: 1950.
42.
Sa
Di Luật Giải, dịch giả Hòa Thượng Thích Hành Trụ: 1950.
43.
Luật
Sa Di Thường Hàng (Luật Căn Bản Của Người Xuất Gia), dịch giả Thích
Thiện Thông, Thích Ðồng Bổn, Thích Nhựt Chiêu: 1995.
44.
Niệm
Phật Thập Yếu, Hòa Thượng Thích Thiền Tâm, 1950.
45.
Tỳ
Ni Hương Nhũ, dịch giả Thích Thiện Chơn: 1997.
46.
Giới
Ðàn Tăng, Hòa Thượng Thích Thiện Hòa: 1968.
47.
Giới
Ðàn Ni, T.T. Thích Minh Phát: 1988.
48.
Luật
Tứ Phần Tỳ Kheo Ni Giới Bổn Lược Ký, dịch giả Tỳ Kheo Ni Huyền Huệ:
1996.
49.
What
Buddhists Believe, Most Venerable Dr. K. Sri Dhammananda: 1987.
50.
A
Comprehensive Manual of Abhidharma, Bhikkhu Bodhi: 1993.
51.
What
The Buddha Taught, Walpola Rahula: 1959.
52.
The
Story of Buddha, Jonathan Landaw: 1978.
53.
Religions of The Wolrd, Lewis M. Hopfe: 1983.
54.
Thiền
Sư Việt Nam, Hòa Thượng Thích Thanh Từ: 1972.
55.
The
Holy Teaching Of Vimalakirti, Robert A.F. Thurman: 1976.
56.
In
This Very Life, Sayadaw U Pandita: 1921.
57.
The
Essentials of Buddhist Philosophy, Junjiro Takakusu, 1947.
58.
The
Essence of Buddhism, Daisetz Teitaro Suzuki, 1947.
59.
The
Vimalakirti Nirdesa Sutra, translated by Charles Luk, 1972.
60.
Chơn
Lý, Tôn Sư Minh Ðăng Quang, 1946.
61.
Kinh
Thủ Lăng Nghiêm, Hòa Thượng Thích Từ Quang, 1948.
62.
Kinh
Thủ Lăng Nghiêm, Tâm Minh Lê Ðình Thám, 1961.
63.
Kinh
Thủ Lăng Nghiêm, Trí Ðộ và Tuệ Quang, 1964.
64.
Phật
Lý Căn Bản, Hòa Thượng Thích Huyền Vi, 1973.
65.
Pháp
Môn Tọa Thiền, Hòa Thượng Thích Giác Nhiên, 1960.
66.
Con
Ðường Thoát Khổ, W. Rahula, dịch giả Thích Nữ Trí Hải, 1958.
67.
Tịnh
Ðộ Thập Nghi Luận, Hòa Thượng Thích Thiền Tâm, 1962.
68.
Tứ
Thập Nhị Chương Kinh, Cư Sĩ Nguyễn Văn Hương, 1951.
69.
Ðường
Vào Ánh Sáng Ðạo Phật, Tịnh Măc, 1959.
70.
Nhơn
Quả, Nghiệp và Luân Hồi, Hòa Thượng Thích Thiện Hoa, 1960.
71.
The
Method of Zen, Eugen Herrigel, 1960.
72.
Việt
Nam Danh Lam Cổ Tự, Võ Văn Tường, 1992.
73.
The
Three Pillars of Zen, Roshi Philip Kapleau, 1912.
74.
Vì
Sao Tin Phật, K. Sri Dhammananda, dịch giả Thích Tâm Quang, 1998.
75.
Introduction To Tantra, Lama Thubten Yeshe, 1935.
76.
Buddha
and Gospel of Buddhism, Ananda K. Coomaraswamy, 1974.
77.
Mahayana Buddhism, Beatrice Lane Suzuki, 1969.
78.
Phép
Lạ Của Sự Tỉnh Thức, Hòa Thượng Thích Nhất Hạnh, 1975.
79.
Ba
Vấn Ðề Trọng Ðại Trong Ðời Tu, Hòa Thượng Thích Thanh Từ, 1997.
80.
Zen
Buddhism and Psychoanalysis, D.T. Suzuki and Richard De Martino, 1960.
81.
Lá
Thư Tịnh Ðộ, Ðại Sư Ấn Quang, dịch giả Hòa Thượng Thích Thiền Tâm,
1956.
82.
Liên
Tông Thập Tam Tổ, Hòa Thượng Thích Thiền Tâm, 1956.
83.
Studies
in The Lamkavatara Sutra, D.T. Suzuki, 1930.
84.
Buddhism Explained, Bhikkhu Kantipalo, 1973.
85.
Khảo
Nghiệm Duy Thức Học, Hòa Thượng Thích Thắng Hoan, 1987.
86.
Kinh
Pháp Bảo Ðàn, Hòa Thượng Thích Thanh Từ, 1992.
87.
Thư
Gửi Người Học Phật, Thượng Tọa Thích Hải Quang, 1998.
88.
Buddhism: Its Essence and Development, Edward Conze, 1951.
89.
An
Introduction To Zen Buddhism, D.T. Suzuki, 1934.
90.
The
Tibetan Book Of The Dead, Guru Rinpoche according to Karma Lingpa,
1975.
91.
Kinh
Ưu Bà Tắc Giới, Sa Môn Thích Quảng Minh, 1957.
92.
Philosophy and Psychology in The Abhidharma, Herbert V. Guenther,
1957.
93.
Sixth
Patriarch’s Sutra, Tripitaka Master Hua, 1971.
94.
Thiền
Luận, 3 vols, D.T. Suzuki, dịch giả Trúc Thiên, 1926.
95.
In
This Very Life, Sayadaw U. Pandita, 1921.
96.
Twenty-Five Hundred Years of Buddhism, P.V. Bapat, 1959.
97.
Phật
Học Tinh Yếu, 3 vols., Hòa Thượng Thích Thiền Tâm, 1965.
98.
Phật
Và Thánh Chúng, Cao Hữu Ðính, 1936.
99.
Liberation In The Palm Of Your Hand, Pabongka Rinpoche, 1991.
100.The
Zen Doctrine of No Mind, D.T. Suzuki, 1949.
101.The
Tibetan Book of Living and Dying, Sogyal Rinpoche, 1992.
102.Ân
Ðức Phật, Cư Sĩ Huỳnh Thanh Long, 1962.
103.Insight
Meditation, Joseph Goldstein, 1993.
104.Ðại
Tạng Kinh Nhập Môn, Hán dịch Thích Hải Ấn và Thích Nguyện Quỷnh, Việt
dịch Thích Viên Lý, 1999.
105.The
Experience of Insight, Joseph Goldstein, 1976.
106.It’s
Easier Than You Think, Sylvia Boorstein, 1995.
107.Journey
Without Goal, Chogyam Trungpa, 1981.
108.A
Glossary of Buddhist Terms, A.C. March, 1937.
109.Early
Madhyamika In India and China, Richard H. Robinson, 1967.
110.Hinayana
and Mahayana, R. Kimura, 1927.
111.The
Elements of Zen, David Scott and Tony Doubleday, 1992.
112.The
Buddhist Catechism, Henry S. Olcott, 1903.
113.Ðạo
Phật Với Con Người, Hòa Thượng Thích Tâm Châu, 1953.
114.Kinh
Phật Thuyết A Di Ðà, Hán dịch Cưu Ma La Thập, Việt dịch Cư Sĩ Tuệ
Nhuận, 1951.
115.Lược
Sử Phật Giáo Ấn Ðộ, Hòa Thượng Thích Thanh Kiểm, 1963.
116.The
Diamond Sutra and The Sutra Of Hui-Neng, A.F. Price and Wong Mou-Lam,
1947.
117.Gương
Sáng Người Xưa, Hòa Thượng Thích Huyền Vi, 1974.
118.Wherever
You Go, There You Are, Jon Kabat Zinn, 1994.
119.Zen
In The Art Of Archery, Eugen Herrigel, 1953.
120.Phật
Giáo Thánh Ðiển, Cư Sĩ Thái Ðạm Lư, Taiwan 1953.
121.Phật
Giáo Thánh Kinh, Cư Sĩ Dương Tú Hạc, Taiwan 1962, Việt dịch Hòa Thượng
Thích Trí Nghiêm, 1963.
122.Phật
Học Tinh Hoa, Nguyễn Duy Cần, 1964.
123.Phật
Pháp, Hòa Thượng Minh Châu, Hòa Thượng Thiên Ân, Hòa Thượng Chơn Trí,
Hòa Thượng Ðức Tâm, 1964.
124.Phật
Giáo Cương Yếu, Việt dịch Sa Môn Hiển Chơn, 1929.
125.Calm
and Insight, Bhikkhu Kantipalo, 1981.
126.Rebirth
as Doctrine and Experience, Francis Story, 1975.
127.Mười
Vị Ðệ Tử Lớn Của Phật, Tinh Vân Pháp Sư, Việt dịch Hạnh Cơ, 1994.
128.Kinh
Dược Sư, Hán dịch Huyền Trang, Việt dịch Hòa Thượng Thích Huyền Dung,
1949.
129.Luận
Bảo Vương Tam Muội, Sa Môn Diệu Hiệp, Việt dịch Minh Chánh.
130.Kinh
Pháp Bửu Ðàn, Hòa Thượng Thích Từ Quang, 1942.
131.Milinda
Vấn Ðạo và Kinh Na Tiên Tỳ Kheo, Hòa Thượng Thích Minh Châu, 1964.
132.How
To Get From Where You Are To Where You Want To Be, Cheri Huber, 2000.
133.Luận
Thành Duy Thức, Hòa Thượng Thích Thiện Siêu, 1995.
134.Kinh
Ðịa Tạng, Hòa Thượng Thích Trí Thủ.
135.Kim
Cang Giảng Giải, Hòa Thượng Thích Thanh Từ, 1992.
136.Kinh
Pháp Bảo Ðàn, Cư Sĩ Tô Quế, 1946.
137.Kinh
Pháp Bảo Ðàn, Mai Hạnh Ðức, 1956.
138.Các
Tông Phái Ðạo Phật, Ðoàn Trung Còn.
139.Sự
Tích Phật A Di Ðà, 7 Vị Bồ Tát và 33 Vị Tổ Sư, Trần Nguyên Chẩn, 1950.
140.Na
Tiên Tỳ Kheo, Cao Hữu Ðính, 1970.
141.Pháp
Môn Tịnh Ðộ Thù Thắng, Hòa Thượng Thích Hân Hiền, 1991.
142.Tam
Kinh Tịnh Ðộ, Hòa Thượng Thích Trí Thủ.
143.The
Life of Buddha, Edward J. Thomas, 1952.
144.The
Buddha’s Ancient Path, Piyadassi Thera, 1964.
145.The
Land of Bliss, Luis O. Gomez, 1996.
146.Buddhist
Images of Human Perfection, Nathan Katz, India 1982.
147.Buddhist
Meditation, Edward Conze, 1956.
148.Buddhist
Sects In India, Nalinaksha Dutt, 1978.
149.Kinh
Thủ Lăng Nghiêm, Việt dịch Hòa Thượng Thích Phước Hảo, 1990.
150.Essential
Tibetan Buddhism, Robert A.F. Thurman, 1995.
151.Calming
The Mind, Gen Lamrimpa, 1992.
152.Pháp
Bửu Ðàn Kinh, Hòa Thượng Minh Trực, 1944.
153.The
Literature of The Personalists of Early Buddhism, Bhikkhu Thích Thiện
Châu, English translator Sara Boin-Webb, 1996.
154.The
Essence of Buddhism, P. Lakshmi Narasu, Colombo 1907.
155.Gems
of Buddhist Wisdom, many authors, Kular Lumpur, 1983.
156.Kinh
Duy Ma Cật Sở Thuyết, Hòa Thượng Thích Huệ Hưng, 1951.
157.Calming
The Mind and Discerning The Real, Tson-Kha-Pa, English Translator
Alex Wayman, 1978.
158.Seven
Works of Vasubandhu, Stefan Anacker, Delhi 1984.
159.Duy
Thức Học, Hòa Thượng Thích Thiện Hoa, 1958.
160.The
Gospel Of Buddha, Paul Carus, 1961.
161.The
Conquest of Suffering, P.J. Saher, Delhi 1977.
162.Bát
Quan Trai Thập Giảng, Diễn Bồi Ðại Sư, Việt dịch Thích Thiện Huệ,
1992.
163.Linguistic
Approach to Buddhism Thought, Genjun H. Sasaki, Delhi 1986.
164.The
Buddhist Outlook, 2 vols., Francis Story, Sri Lanka 1973.
165.Buddhist
Logic, 2 vols., Th. Stcherbatsky, 1962.
166.Kinh
Tâm Ðịa Quán, Hòa Thượng Thích Tâm Châu, 1959.
167.Kinh
Phật Bản Hạnh Tập, Hòa Thượng Thích Trung Quán.
168.Qui
Nguyên Trực Chỉ, Ðỗ Thiếu Lăng, Saigon 1961.
169. Bản
Ðồ Tu Phật, Hòa Thượng Thích Thiện Hoa, 1958.
170.Việt
Nam Phật Giáo Sử Lược, Hòa Thượng Thích Mật Thể, 1943.
171.Bồ
Ðề Ðạt Ma Quán Tâm Pháp, Việt dịch Minh Thiền, 1972.
172.Thiền
Tông Việt Nam Cuối Thế Kỷ 20, Hòa Thượng Thích Thanh Từ, 1991.
173.Kinh
Viên Giác, Hòa Thượng Thích Thiện Hoa, Saigon 1958.
174.Kinh
Dược Sư Bổn Nguyện Công Ðức, Hòa Thượng Thích Huyền Dung, 1949.
175.Kinh
Tam Bảo, Hòa Thượng Thích Trí Tịnh, 1970.
176.Chư
Kinh Tập Yếu, Hòa Thượng Thích Duy Lực, 1994.
177.Lịch
Sử Ðức Phật Tổ, Thông Kham Medivongs.
178.Kinh
Thủ Lăng Nghiêm, Hòa Thượng Bích Liên, Hòa Thượng Như Phước, Hòa Thượng
Từ Quang, 1957.
179.A
Record of Buddhist Kingdoms, Fa-Hsien, English translator James Legge,
1965.
180.Thập
Ðộ, Tỳ Kheo Hộ Tông.
181.Tăng
Già Việt Nam, Hòa Thượng Thích Trí Quang, Phật Lịch 2515.
182.A
Comprehensive Manual Of Abhidharma, Bhikkhu Bodhi, Sri Lanka 1993.
183.The
Spectrum of Buddhism, Piyadassi, Sri Lanka 1991.
184.Thắng
Pháp Tập Yếu Luận, Hòa Thượng Thích Minh Châu.
185.Vi
Diệu Pháp Toát Yếu, Narada Maha Thera, 1972, Việt dịch Phạm Kim Khánh.
186.Nagarjuna’s
Philosophy, K. Venkata Ramanan, Delhi 1975.
187.Kinh
Pháp Bảo Ðàn, Hòa Thượng Thích Mãn Giác, 1985.
188.Buddhist
Ethics, Hammalawa Saddhatissa, 1970.
189.The
Buddha Eye, Frederick Franck, 1982.
190.The
Dhammapada, Narada, 1963.
191.In
The Hope of Nibbana, Winston L. King, 1964.
192.The
Chinese Madhyama Agama and The Pali Majjhima Nikaya, Bhikkhu
Thích Minh Châu, India 1991.
193.Skillful
Means, Tarthang Tulku, 1978.
194.Tài
Liệu Nghiên Cứu Và Diễn Giảng, Hòa Thượng Thích Thiện Hoa, 1957.
195.Phật
Giáo, Tuệ Quang Nguyễn Ðăng Long, 1964.
196.The
Vimalakirti Nirdesa Sutra, Charles Luk, 1972.
197.Zen
Philosophy, Zen Practice, Hòa Thượng Thích Thiên Ân, 1975.
198.Kinh
Bách Dụ, Việt dịch Thích Nữ Như Huyền, 1957.
199.Kinh
Phồ Hiền Hạnh Nguyện, Việt dịch Hòa Thượng Thích Trí Tịnh, 1956.
200.Sakyamuni’s
One Hundred Fables, Tetcheng Lioa, 1981.
201.Tám
Quyển Sách Quí, Hòa Thượng Thích Thiện Hoa, 1954.
202.Huệ
Quang Phật Học Ðại Từ Ðiển, Ven. Thích Minh Cảnh Chủ Biên, 1994.
203. Phép
Lạ Của Sự Tỉnh Thức, Zen Master Thích Nhất Hạnh, 1975.
Thiện
Phúc Trần Ngọc was born in 1949 in Vĩnh Long Province, a small town
about 136 kilometers southeast of Saigon. AKA Ngọc-Em Trần. He was
born to a very poor family; however, his parents had tried their best
to raise their all children with a minimum of high school education.
He obtained his Bachelor in English in 1973, and Bachelor in Vietnamese-Chinese
in 1974 at Cantho University. He was brought up in a Buddhist-tradition
family. His grandparents and parents were devoted lay disciples of
Honarable Venerable Master Minh Ðăng Quang. He came to the United
States in 1985 and became a disciple of Most Venerable Thích Giác
Nhiên in the same year. He has been working for California State Department
of Rehabilitation as a Rehabilitation Supervisor since 1988. His main
responsibility is to supervise a unit of ten counselors who counsel
people with problems, especially people with disabilities. He was
very much impressed by the life and teachings of the Buddha. He realizes
that Buddhism has been an important part of the cultural heritage,
not only of Vietnam, but also of Southeast Asian countries and most
parts of Asia. While working as a volunteer teacher of Vietnamese
language programs in Southern California, around 1985 and 1986, a
lot of young Vietnamese students came to him to ask for the meanings
of some Buddhist terms. Some terms he was able to provide the meaning,
but a lot of them he could not. He talked to Most Venerable Thích
Giác Nhiên and was encouraged by the Most Venerable to start his work
on The Basic Buddhist Terms. With the encouragement from Most Venerable
Thích Giác Nhiên, he started his work since 1986 and completed the
first draft in 2002. He is also the author of a series of books written
in Vietnamese, titled “Buddhism in Life,” ten volumes, “Buddhism,
a religion of Peace, Joy, and Mindfulness,” and “Intimate Sharings
with Parents and Children.” Books will be published in a near
future: 1. The Buddha’s Basic Teachings in Vietnamese and English,
2. Chinese Famous Zen Masters in Vietnamese and English.
|
Copyright © 2003 by Ngoc Tran. All rights reserved.
No part of this work may be reproduced or transmitted in any
form or by any means, electronic or mechanical, including
photocopying and recording, or by any information storage
or retrieval system without the prior written permission
of the author, except for the inclusion of brief quotations.
However, staff members of Vietnamese temples who want to
reprint this work for the benefit of teaching of the Buddhadharma,
please contact Minh Dang Quang Patriarchal Temple at (714)
895-1218. |
---o0o---
Mục Lục |
Việt Anh | Anh -Việt | Phạn/Pali-Việt
| Phụ Lục