TỔ ĐÌNH
MINH ĐĂNG QUANG
PHẬT
HỌC TỪ ĐIỂN
BUDDHIST DICTIONARY
ENGLISH - VIETNAMESE
Anh-Việt
THIỆN PHÚC
M
Ma-Tsu:
One of the great Chinese Zen masters of the T’ang dynasty. He was
born in 709 A.D. in Xi-Feng, Han-Chou (now is Si-Chuan province).
In 741 A.D. met master Nan-Yueh-Huai-Rang while practicing meditation
on Mount Heng. Six others also studied with Nan-Yueh, but only Ma-Tsu
received the secret mind seal. He then became one of the great disciples
of Nan-Yueh-Huai-Rang. Ma-Tsu was the third generation (709-788) after
Hui-Neng. He usually used sounds of yelling or screaming to awaken
disciples. It is said that after Hui-Neng, Ma-Tsu is the most famous
of the ancient Chinese Zen masters. Nan-Yueh-Huai-Rang and his student
can be compared with Xing-Yuan-Xing-Si and his student Shi-Tou-Xi-T’ien.
Along with Shi-Tou-Xi-T’ien, Ma-Tsu was the founder of the Southern
Peak School of the Ch’an or Intuitional sect in Jiang-Tsi. Ma-Tsu
was the only Zen master in the period after Hui-Neng to be called
a patriarch—Mã Tổ (709-788), một trong những đại thiền sư Trung Hoa
vào đời nhà Đường, sanh năm 709 sau Tây Lịch tại huyện Thập Phương,
Hán Châu (bây giờ thuộc tỉnh Tứ Xuyên). Năm 741 ông nhơn gặp và được
Nam Nhạc Hoài Nhượng giáo hóa được giải ngộ. Cùng thời với ông còn
sáu đệ tử khác, nhưng chỉ có ông là được truyền tâm ấn mà thôi. Sau
đó ông trở thành đại đệ tử của Nam Nhạc Hoài Nhượng. Ông thuộc thế
hệ Thiền thứ ba sau Lục tổ Huệ Năng. Ông thường dùng tiếng hét để
khai ngộ đệ tử. Người ta nói sau Lục Tổ Huệ Năng thì Mã Tổ là một
thiền sư nổi tiếng nhất của Trung Quốc thời bấy giờ. Nam Nhạc Hoài
Nhượng và Mã Tổ Đạo Nhất có thể được ví với Thanh nguyên Hành Tư và
Thạch Đầu Hy Thiên vậy. Thạch Đầu Hy Thiên (700-790) và Mã Tổ là hai
vị sáng lập ra hai trường phái Thiền Nam Đỉnh Thiền trong tỉnh Giang
Tây. Mã Tổ là vị thiền sư duy nhất trong thời sau Huệ Năng được gọi
là một vị tổ.
·
One day, Ma-Tsu entered the hall and addressed the congregation,
saying: “All of you here! Believe that your own mind is Buddha. This
very mind is Buddha mind. When Bodhidharma came from India to China
he transmitted the supreme vehicle teaching of one mind, allowing
people like you to attain awakening. Moreover he brought with him
the text of Lankavatara Sutra, using it as the seal of the mind-ground
of sentient beings. He feared that your views would be inverted, and
you wouldn’t believe in the teaching of this mind that each and every
one of you possesses. Therefore, Bodhidharma brought the Lankavatara
Sutra, which offers the Buddha’s words that mind is the essence, and
that there is no gate by which to enter Dharma. You who seek Dharma
should seek nothing. Apart from mind there is no other Buddha. Apart
from Buddha there is no other mind. Do not grasp what is good nor
reject what is bad. Don’t lean toward either purity or pollution.
Arrive at the empty nature of transgressions; that nothing is attained
through continuous thoughts; and that because there is no self-nature
and three worlds are only mind. The myriad forms of the entire universe
are the seal of the single Dharma. Whatever forms are seen are but
the perception of mind. But mind is not independently existent. It
is co-dependent with form. You should speak appropriately about the
affairs of your own life, for each matter you encounter constitutes
the meaning of your existence, and your actions are without hindrance.
The fruit of the Bodhisattva way is just thus, born of mind, taking
names to be forms. Because of the knowledge of the emptiness of forms,
birth is nonbirth. Comprehending this, one acts in the fashion of
one’s time, just wearing clothes, eating food, constantly upholding
the practices of a bodhisattva, and passing time according to circumstances.
If one practices in this manner is there anything more to be done?”
To receive my teaching, listen to this verse:
“The
mind-ground responds to conditions.
Bodhi
is only peace. When there is no obstruction in worldly affairs or
principles, then birth is nonbirth.”—Một hôm sư thượng đường dạy chúng:
“Các người mỗi người tin tâm mình là Phật, tâm nầy tức là tâm Phật.
Tổ Đạt Ma từ Nam Ấn sang Trung Hoa truyền pháp thượng thừa nhất tâm,
khiến các ngươi khai ngộ. Tổ lại dẫn kinh Lăng Già để ấn tâm địa chúng
sanh. Sợ e các nguơi điên đảo không tự tin pháp tâm nầy mỗi người
tự có, nên Kinh Lăng Già nói: ‘Phật nói tâm là chủ, cửa không là cửa
pháp’ (Phật ngữ tâm vi tông, vô môn vi pháp môn). Người phàm cầu pháp
nên không có chỗ cầu, ngoài tâm không riêng có Phật, ngoài Phật không
riêng có tâm, không lấy thiện, chẳng bỏ ác, hai bên nhơ sạch đều không
nương cậy, đạt tánh tội là không, mỗi niệm đều không thật, vì không
có tự tánh nên tam giới chỉ là tâm, sum la vạn tượng đều là cái bóng
của một pháp, thấy sắc tức là thấy tâm, tâm không tự là tâm, nhơn
sắc mới có. Các ngươi chỉ tùy thời nói năng tức sự là lý, trọn không
có chỗ ngại, đạo quả Bồ Đề cũng như thế. Nơi tâm sinh ra thì gọi là
sắc, vì biết sắc không, nên sanh tứ chẳng sanh. Nếu nhận rõ tâm nầy,
mới có thể tùy thời ăn cơm mặc áo nuôi lớn thai Thánh, mặc tình tháng
ngày trôi qua, đâu còn có việc gì. Các ngươi nhận ta dạy hãy nghe
bài kệ nầy:
“Tâm
địa tùy thời thuyết
Bồ
đề diệc chỉ ninh
Sự
lý câu vô ngại
Đương
sanh tức bất sanh.”
(Đất tâm tùy thời nói,
Bồ
đề cũng thế thôi
Sự lý đều không ngại,
Chính
sanh là chẳng sanh).
·
A monk asked: “Master, why do you say that mind is Buddha?”
Ma-Tsu said: “To stop babies from crying.” The monk said: “What do
you say when they stop crying?” Ma-Tsu said: “No mind, no Buddha.”
The monk asked: “Without using either of these teachings, how would
you instruct someone?” Ma-Tsu said: I would say to him that it’s not
a thing.” The monk asked: “If suddenly someone who was in the midst
of it came to you, then what would you do?” Ma-Tsu said: “I would
teach him to experience the great way.”—Có vị Tăng hỏi: “Hòa Thượng
vì cái gì nói tức tâm tức Phật?” Sư đáp: “Vì vỗ con nít khóc.” Vị
Tăng hỏi: “Con nít nín rồi thì thế nào?” Sư đáp: “Phi tâm phi Phật.”
Vị Tăng lại hỏi: “Người trừ được hai thứ nầy rồi, phải dạy thế nào?”
Sư đáp: “Nói với y là Phi Vật.” Vị Tăng lại hỏi: “Khi chợt gặp người
thế ấy đến thì phải làm sao?” Sư đáp: “Hãy dạy y thể hội đại đạo.”
·
Although Ma-Tsu had many Dharma-heirs, his most famous
was Pai-Chang-Huai-Hai (720-814)—Dù Mã Tổ có nhiều đệ tử kế thừa Pháp,
song người nổi bậc nhất là Bách Trượng Hoài Hải (720-814).
·
One day Ma-Tsu appeared in the preaching-hall, and was
about to speak before a congregation, when Pai-Ch’ang came forward
and began to roll up the matting. Ma-Tsu without protesting came down
from his seat and returned to his own room. He then called Pai-Ch’ang
and asked: “I just entered the hall and was about to speak the dharma,
tell me the reason you rolled up the matting before my preach to the
congregation.” Pai-Ch’ang said: “Yesterday you twisted my nose and
it was quite painful.” Ma-Tsu said: “Where? Was your thought wandering
then?” Pai-Ch’ang said: “It is not painful any more today, master.”
How differently he behaves now! When his nose was pinched, he was
quite an ignoramus in the secrets of Zen. He is now a golden-haired
lion, he is master of himself, and acts as freely as if he owned the
world, pushing away even his own master far into the background. There
is no doubt that enlightenment does deep into the very root of individuality.
The change of enlightenment achieved is quite remarkable—Một hôm Mã
Tổ Đạo Nhất lên pháp đàn toan nói pháp, thì Bách Trượng Hoài Hải xuất
hiện, cuốn dẹp chiếu, coi như bế mạt thời pháp. Mã Tổ xuống đàn, trở
vào phương trượng xong, ngài gọi Bách Trượng vào hỏi: “Ta vừa thượng
đường sắp nói pháp, sao ông cuốn chiếu dẹp đi?” Bách Trượng thưa:
“Hôm qua Hòa Thượng véo mũi đau quá.” Mã Tổ hỏi: “Ông nói tầm ruồng
gì đó?” Bách Trượng nói: “Hôm nay chót mũi hết đau rồi.” Bách Trượng
hôm nay đã đổi khác hết rồi. Khi chưa bị véo mũi thì không biết gì
hết. Giờ đây là kim mao sư tử, sư là chủ, sư hành động ngang dọc tự
do như chúa tể của thế gian nầy, không ngại đẩy lui cả vị sư phụ vào
hậu trường.Thật quá tỏ rõ ngộ là cái gì đi sâu tận đáy cá thể con
người. Thế nên sự biến đổi mới kỳ đặc đến như vậy.
·
On the fourth day of the second month in 788, the master
bathed, sat in a cross-legged position, and passed away. He received
the posthumous title “Great Stillness.”—Ngày mồng bốn tháng hai năm
788, sư tắm gội, rồi ngồi kiết già thị tịch, được vua ban hiệu “Đại
Tịch.”
Mad (a):
Cuồng.
Mad and cruel:
Cuồng bạo.
Mad Zen:
See Cuồng Thiền.
Madarava flowers:
Mạn đà la hoa.
Madhya (skt): Trung--Middle.
Madhyamika-sastra
(skt): Trung Quán Luận của Ngài Long Thọ—See Madhyamika in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
Madhyamika school:
See Tam Luận Tông.
Madman:
Người điên.
Magadha:
Xứ Ma Kiệt Đà—One of the sixteen major kingdoms of ancient India during
the Buddha’s time (northeast India)—Nalanda and Buddha Gaya lay within
this kingdom
Magga (p) Marga
(skt): Con đường diệt khổ—A path or way to eliminate suffering—The
Noble Eightfold Path.
Magic
(a): Ảo thuật—Ma thuật.
Magic bottle:
See Hiền Bình.
Magic City:
See Hóa Thành.
Magic incantations:
See Thần Chú.
Magical illusion:
Maya (skt)—Huyễn hóa.
Magical palace:
See Hóa Cung Điện.
Magics
(n): Ảo thuật—(Black)
Magics:
Ma thuật.
Magnanimity (n):
Khoan dung—Rộng lượng—Đại lượng.
Magnificence
(n): Glory—Sự vinh quang.
Magnificent (a):
Glorious—Vinh quang.
Maha (skt): Great—To
lớn—Đại.
Mahabhijnabhibhu
(skt): Đại Thông Trí Thắng Phật.
Mahabrahma (skt):
Đại Phạm Thiên.
Mahakasyapa (skt):
See Ma Ha Ca Diếp.
Maha-mati (skt):
Đại Huệ Bồ Tát.
Mahamaudgalyayana:
See Ma Ha Mục Kiền Liên.
Maha-maya (skt):
Ma Gia Hoàng Hậu (mẹ của Thái tử Tất Đạt Đa).
Maha-nirvana
(skt): Đại Niết Bàn—A state of perfect quiescence realized by enlightened
beings. There are different levels of Nirvana depending on the state
of enlightenment. Therefore, only the Buddha can enter the state of
Maha-Nirvana—Trạng thái tịch tỉnh toàn hảo. Có những mức độ khác nhau
về Niết Bàn, tùy thuộc vào mức độ giác ngộ. Chỉ có Phật mới có thể
đạt được trạng thái Đại Niết Bàn.
Maha Pajapati Gotami:
Ma Ha Ba Xà Ba Đề (Kế Mẫu của Thái Tử Tất Đạt Đa)—See Ma Ha Ba Xà
Ba Đề.
Maha Parinirvana
Sutra (skt) Maha Parinibbana Sutta (p): The sutra or sermon of
the Great Deceace or passing into final Nirvana—A long sutra containing
a description of the Buddha’s passing and his teaching—The Paradise
Sutra.—See Kinh Đại Bát Niết Bàn
Maha-prajna (skt):
Đại trí—Đại huệ.
Maha-prajna-paramita
(skt): Ma ha Bát Nhã ba la mật đa.
Maharajas (skt):
Phẩn nộ minh Vương—As opponents of evil and guardian of Buddhism.
Maha-Ratnakuta Sutra
(skt): Kinh Đại Bửu Tích.
Mahasanghika
(skt): Đại chúng bộ (Đại thừa).
Mahasattva (skt):Ma-ha
Tát-đỏa—Great being—A Buddhist practitioner.
Mahasthama (skt):
Đại Thế Chí.
Mahasthamaprapta
Bodhisattva: Great Power Obtaining Bodhisattva—Bồ Tát Đại Thế
Chí.
Mahavairocana
(skt): Đại Nhựt Như Lai.
Mahavaipulya
(skt): Đại Phương Đẳng.
Mahayana (skt):
The school of the Great Vehicle—Trường Phái Đại Thừa—Great Vehicle
of salvation—Northern schools of Buddhism that emphasize the compassionate
action of Bodhisattvas.
Mahayana Dharma Laksana
school: See Pháp Tướng tông.
Mahayana doctrine:
See Đại Thừa Pháp.
Mahayana Lankara
Sastra (skt): Đại Thừa Trang Nghiêm Luận.
Mahayana meditation:
See Thiền Đại Thừa.
Mahayana school:
See Đại Thừa Tông.
Mahayana scriptures:
See Bồ Tát Tạng.
Mahayana sutras:
Đại Thừa kinh—See Đại Thừa Giới Kinh.
Mahayana and Theravada:
See Đại Thừa Và Nguyên Thủy.
Mahayanistic Negativism:
See Tam Luận Tông.
Mahayanists:
Phật tử Đại Thừa.
Main Hall: Chánh
điện—See Pháp Điện.
Main idea: Đại
ý.
Maintain loving kindness:
Duy trì tâm từ ái.
Maintain or preserve
the power of wisdom or knowledge: Dharani—Đà La Ni.
Maintain or restore
something: Duy trì cái gì.
Maintaining and transgressing:
See Trì Phạm.
Maheshvara Heaven:
Cõi Trời Ma-Hê Thủ La.
Mahoraga (skt):
See Mahoraga in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Maintenance:
Bảo trì—Bảo tồn—Preservation—Conservation.
Maitreya (skt)
Metteya (p): The future Buddha—The Buddha to-come—The Bodhisatva
who will be the next holder of the supreme office of Buddha—The Buddha
of love—The fat and always laughing Buddha—See Phật Di Lặc in Vietnamese-English
Section.
Maitreya Bodhisattva:
The Mercy Bodhisattva—Di Lặc Bồ Tát.
Maitreya Buddha
(skt): See Maitreya in English-Vietnamese Section and see also Phật
Di Lặc in Vietnamese-English Section.
Maitreya Shrine:
Điện Di Lặc.
Maitri Sutra:
See Kinh Từ Thiện.
Majestic (a):
Uy nghi.
Majesty (n):
Sự uy nghiêm—Sự tôn nghiêm—Sự trang nghiêm.
Majjhima Nikaya
(skt): The Middle Length Discourses in the Pali Canon—See Kinh Trung
A Hàm.
Major Amitabha Sutra:
See Đại Bổn A Di Đà Kinh.
Major chiliocosmos:
See Đại Thiên Thế Giới.
Major Vehicle:
See Đại Thừa.
Make acquaintance
with someone: Làm quen với ai.
Make an active contribution
to something: Đóng góp tích cực vào việc gì.
Make arrangements:
Lo liệu.
Make an attack on
someone: Attack someone—Công kích ai—Tấn công ai.
Make the best use
of something: Tạo được nhiều lợi lạc nhất từ một điều gì.
Make a clear distinction
between right and wrong (good and evil): Phân biệt giữa phải và
trái (tốt và xấu).
Make a distinction
(the difference) between someone and someone: Phân biệt giữa ai
với ai.
Make a distinction
between something and something: Phân biệt giữa cái gì với cái
gì.
Make choices:
Lựa chọn.
Make a confession:
Sám hối.
Make destructive
use of the permanent dwelling: Lạm dụng của Tam Bảo.
Make difficulties:
Làm khó.
Make an effort:
Tinh tấn—You should make an effort to cultivate yourself, the Tathagatas
are only teachers—Bạn phải tinh tấn tự mình tu tập, chư Như Lai chỉ
là các đạo sư.
Make an end
to suffering: Chấm dứt đau khổ.
Make an excursion:
Du ngoạn.
Make fragrant:
Huân (xông ướp).
Make friends:
Làm bạn.
Make fun of:
Cười chê.
Make good use of
something: Xử dụng tốt điều gì.
Make a great contribution
to something: Góp phần lớn lao vào việc gì.
Make an image:
See Tạo Tượng.
Make it up with someone:
Làm hòa với ai.
Make less painful:
Làm bớt khổ đau.
Make (v) manifest:
Pakatam karoti (p)—Vyatikri (skt)—Làm biểu lộ ra.
Make noise: Làm
ồn.
Make offerings:
See Hành Cúng Dường.
Make offerings to
the Buddha: Cúng dường Đức Phật.
Make one’s hair stand
on end: Dựng tóc gáy.
Make a pilgrimage:
Go on pilgrimate—Làm một chuyến hành hương.
Make a place one’s
abode: Chọn nơi nào làm trú xứ.
Make progress:
Tiến bộ—Khai mở.
Make (v) progress
towards wisdom: Khai mở trí huệ.
Make a rain retreat:
An cư kiết hạ.
Make ready: D
ự bị.
Make a request for
the Mahayana Tripitaka: Thỉnh Tam Tạng Đại Thừa.
Make a resolution
to do something: Make firm decision to do something—Cương quyết
làm việc gì.
Make a road:
Làm đường—Road-Building Bodhisattva: Trì Địa Bồ tát.
Make someone’s acquaintance:
Làm quen với ai.
Make someone blind:
Blind someone—Làm quáng mắt ai.
Make someone calm:
Làm cho ai an tịnh.
Make someone joyful
all the time: Khiến ai lúc nào cũng vui vẻ—True religion makes
us joyful all the time—Chánh đạo khiến cho chúng ta lúc nào cũng vui
vẻ.
Make something clear:
Elucidate something—Làm sáng tỏ điều gì.
Make a speech about
something: Phát biểu (đọc diễn văn) về một điều gì.
Make a strong resolve:
Phát nguyện.
Make a strong vow:
Phát nguyện.
Make (v) up:
Bổ khuyết.
Make up one’s mind:
Quyết định—To decide.
Make up one’s mind
to do something: Decide to do something—Quyết định làm điều gì.
Make visibly present
before the eyes: Sacchikaroti (p)—Sakshatkaroti (skt)—Làm cho
thấy rõ ràng trước mắt—See Chứng.
Male devotee:
See Tín Sĩ.
Malevolence:
Hại—Xấu ác.
Malice (n): Tính
hiểm độc—Bất nghĩa—Ác niệm—Ác cảm.
Malicious (a):
Ác độc—Xấu xa—Devil-like—Devilish.
Malicious gossip:
Nói lời thêu dệt.
Malignity (n):
Độc tâm.
Maltreat (v):
Bạc đãi—To ill-treat—To persecute.
Man (n): See
Nhân.
Man-god: Nhân
thần.
Man of merit:
Người có phước đức.
Man realm: Nhân
thừa.
Manage a temple:
Quản trị chùa.
Manager’s office:
Văn phòng tri sự.
Manas consciousness:
Mana (skt)—Mạt na thức—The rational faculty in man.
Manavaka (skt): Diệu
Ý Bồ Tát.
Mandala: Mandala
(skt).
1)
A ritual or magic circle, a plot or place of enlightenment,
a round or square altar on which Buddhas or Bodhisattvas are placed.
There are two groups of such, especially the Garbhadhatu and Vajradhatu
groups of the Shingon sect: Bàn thờ tròn hay vuông để thờ phượng chư
Phật và chư Bồ Tát trong Thai Tạng Giới và Kim Cang giới của Chân
Ngôn Tông, mà Kobo Daishi đã sắp xếp như sau:
a)
Thai Tạng Giới tiêu biểu cho lý và nhân: The Garbhadhatu representing
the principle and cause.
b)
Kim Cang Giới tiêu biểu cho trí và quả: The Vajradhatu representing
the intelligence and the effect.
2)
A circular figure or diagram used in invocations, meditation
and temple services in Tantric Buddhism. A symbolic representation
of cosmic forces in two or three-dimensional form, which is considerably
significant in the Tantric Buddhism in Tibet and means “center and
periphery.” In Tantric Buddhism or the Vajrayana, the external world
as well as the body and one’s own consciousness can be seen as mandalas.
The basic form or structure of a mandala a circle outside a square
palace with four gates in the four cardinal directions (North, south,
West, East). Mandalas can be reperesented in four ways as follows—Còn
gọi là Mạn Đà La, Mạn Đồ La, Mạn Đát La, hay Mạn Nô La, vân vân. Vòng
tròn nghi thức dùng trong các buỗi lễ Phật giáo Mật tông, nơi biểu
hiện cho sự giác ngộ, cũng là nơi tôn thờ chư Phật và chư Bồ Tát.
Mạn Đồ La là vòng tròn biểu hiện cho những sức mạnh vũ trụ, hay nơi
tụ hội của chư Hiền Thánh, có hai hay ba chiều, đóng một vai trò quan
trọng trong trường phái Mật tông bên Tây Tạng, và có nghĩa là “Trung
tâm và ngoại vi.” Trong Mật tông, thế giới bên ngoài cũng như thân
thể hay ý thức bên trong con người có thể được biểu hiện trong một
Mạn đà la. Hình thức hay cấu trúc cơ bản của một Mạn đà la là
một vòng tròn bao bọc cung điện hình vuông có 4 cửa xoay về 4 hướng
(Bắc, Nam, Tây, Đông). Mạn đà la có thể được thực hiện bằng những
hình thức dưới đây:
1)
Painted pictures: Thangka—Những bức vẽ.
2)
Drawn with colored sands: Cát nhuộm màu.
3)
Represented by heaps of rice: Những đống gạo.
4)
Constructed three-dimensionally: Cấu trúc ba chiều.
** For more information, please see
Mật
Giáo in
Vietnamese-English Section.
Mandate (v):
Ủy nhiệm—Ủy thác.
Mani (skt): Ngọc
Ma Ni—Mani stone—A stone that has the power to grant any wish or desire,
with regard to material possession, to all sentient beings—Ngọc như
ý có khả năng ban phát tất cả tài vật hay đồ dùng mà chúng sanh mong
muốn—See Bảo Châu.
Manifest (v): Tác
động—Phát lồ—To reveal—To confess—See Xuất Hiện.
Manifest virtue:
See Biểu Đức.
Manifestation
(n): Sự biểu hiện—Visible appearance—Physical manifestation: Sự biểu
hiện vật chất.
Manifestation body:
Báo thân.
Manifestation of
mind in action: Tâm tướng.
Manifested clearly:
Vyanjita (skt)—Hiện rõ ràng.
Manifesting wisdom:
See Hiện Thức.
Manipulate (v): Vận
động
Manjusri (skt):
Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát—The Buddha’s wisdom—Manjusri Bodhisattva is
also as popular as Avalokitesvara Bodhisattva. He personifies wisdom.
A number of sutras were composed in his honor—Bồ Tát Văn Thù Sư Lợi
cũng phổ thông như Bồ Tát Quán Thế Âm. Ngài tượng trưng cho trí tuệ.
Một số lớn kinh điển được trước tác để ca ngợi Ngài—For more information,
please see Manjus(h)ri in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Manjusri Bodhisattva:
The Wonderful Voice Bodhisattva, the symbol of wisdom—Văn Thù Sư Lợi
Bồ Tát, biểu tượng của trí tuệ.
Mankind (n):
Nhân loại—Con người.
Manner (n): Phong
cách—Abstruse manner: Bút pháp thâm thúy.
Manner of speaking:
Khẩu khí.
Manslaughter
(n): See Ngộ Sát.
Mantra (skt):
Manta (p)—A secret holy saying or secret teaching—Mật chú.
Mantra Vehicle:
Chân thừa—True Vehicle—True teaching or doctrine.
Mantrayana (skt):
See Mật Tông.
Manual signs:
See Ấn Khế and Giáp Trụ Ấn.
Manusya (skt):
Nhân Man.
Many Jewels Buddha:
Se Đa Bảo.
Mara (skt): Ác
Ma—The personification of evil and the temper of man—The Evil One,
the Temper, the God of lust, sin and death—Symbolizes the passions
that overwhelmed human beings as well as everything that hinders the
arising of the wholesome roots and progress on the path of salvation
and enlightenment—Ác ma tiêu biểu cho dục vọng khống chế chúng sanh,
cũng như những chướng ngại khởi lên làm trở ngại thiện căn trên bước
đường tu hành giác ngộ và giải thoát.
Mara’s delusive light:
Ma quang.
Mara who destroys
of good: Phá Hoại Thiện Ma vương.
Mara-robbers of the
mind: See Tâm Ma Tặc and Tâm Tặc.
March of time:
Tiến trình thời gian.
Mark an era:
Khai nguyên.
Mark of impermanence:
See Vô Thường Ấn.
Mark of liberation:
See Giải Thoát Tướng.
Mark a new era:
Đánh dấu một kỷ nguyên mới.
Market: Thị trường.
Marriage: Hôn
nhân—Hôn lễ.
Marrow of meditation:
See Thiền Tủy.
Marsh spirit:
Thần Đầm Lầy.
Martyr: Vị tử
vì đạo.
Martyrdom: Sự
chết vì đạo.
Marvel (v): Lấy làm
lạ.
Marvelous: See
Diệu.
Marxism (n):
Chủ nghĩa Mác Xít—Học thuyết lấy tư tưởng triết học, chính trị, xã
hội và kinh tế của Karl Marx làm cơ bản.
Mass: Quần chúng—Đại
chúng.
A mass of: Một
mớ.
Master (n): Thầy.
Master (v): Khắc
phục—To overcome—To subdue—To control.
Master of a new or
junior monk: See Y Chỉ Sư.
Master of the nuns:
Ni trưởng.
Buddha advised everyone
to regard his teaching as the Master: Đức Phật. khuyên mọi người
hãy lấy Giáo Pháp của Ngài làm Thầy.
Mat: Tọa cụ.
Match: One who
is equal in skill, strength, similar to another—Người ngang tài sức.
Matchless: Unmatched—Peerless—Unequalled—Bậc
vô song (vô địch, không có đối thủ).
Play-mate: Bạn
từ thuở nhỏ.
Material
(a): Vật chất—Thuộc về vật chất.
Material appearance:
See Sắc Tướng.
Material comforts:
Tiện nghi vật chất.
Material environment:
Y báo.
Material and immaterial:
See Sắc Tâm.
Material life:
Cuộc sống vật chất.
Material objects:
Những vật chất—Chất liệu đối tượng.
Material shape:
See Sắc.
Material and spiritual
support: Sự ủng hộ vật chất và tinh thần.
Material things:
Vật chất
Material well-being:
Hạnh phúc vật chất.
Material world:
See Sắc Giới.
Materialism (n):
Chủ nghĩa vật chất—Duy vật chủ nghĩa.
Matrimonial (a):
Thuộc về hôn nhân—Thuộc về chồng vợ.
Matrimony (n):
Hôn nhân—Hôn phối.
Matrix (n): Khuôn
mẫu—Mẫu thức.
Matter (n): Vật
chất—Element.
·
Four matters: Tứ đại (solidity: Đất, Fluidity: Nước,
Heat: Lửa, Motion: Gió).
·
Aggregate matter: Sắc uẩn.
·
See Sắc.
Matter of fact:
Sự việc thực tế.
Matter is just immaterial,
the immaterial is just matter: See Sắc Tức Thị Không, Không Tức
Thị Sắc.
Matter and mind:
See Sắc Tâm.
Matter of soul in
Buddhism: Vấn đề linh hồn trong đạo Phật.
Maturity (n):
Viên mãn—Sự thành thục.
Maudgalyayana
(skt): Mục Kiền Liên—Moggallana—One of the ten major Arhat disciples
of the Buddha. Maudgalyayana has the greatest supernatural power among
all of Buddha’s Arhat disciples—Một trong mười đại đệ tử của Phật.
Mục Kiền Liên là một vị đệ tử A-La-Hán có thần thông phép lực bậc
nhất của Phật—For more information, please see Ma Ha Mục Kiền Liên
in Vietnamese-English Section.
Maxim (n): Nguyên
lý—Chuẩn tắc.
Maximum (a):
Tối đa
Maximum benefit and
happiness for mandkind: Lợi lạc và hạnh phúc tối đa cho nhân loại.
Maybe: Có lẽ—Perhaps—Possible—Likely.
Mean (a): Bần
tiện—Despicable.
Meaning of the profound:
See Huyền Nghĩa.
Meaning of the sutras:
nghĩa kinh.
Meaningful: Có
ý nghĩa.
Means: See Phương
Tiện.
Means of discipline:
Đường lối mô phạm
Measure (n):
Biện pháp.
Measure (v): Tính
đếm.
Measure and reckon
with one’s spiritual powers: Dùng thần lực để tính đếm.
Measureless (a):
See Vô Lượng.
Measurelessly limitless
asankhyeya kalpas: Vô lượng vô biên a tăng kỳ kiếp.
Meat with the three
pure qualities: Tam tịnh nhục—Buddha did allow early disciples
to consume meat with the three pure qualities:
1)
The animal’s slaughter is not witnessed by the consumer: Không
thấy giết con vật để làm thực phẩm cho mình.
2)
The sound of the animal’s slaughter is not heard by the consumer:
Không nghe giết con vật để làm thực phẩm cho mình.
3)
The animal is not slaughtered for the consumer: Không giết
con vật để làm thực phẩm cho mình.
Mechanism (n):
Cơ giới luận—Học thuyết lấy sự vận động trong không gian làm cơ sở
giải thích cho những sự kiện phát sinh.
Meddling: Đa
sự.
Mediator (n):
Người đứng ra làm trung gian dàn xếp hay hòa giải—See Trung Nhân.
Medicinal wine:
Dược tửu.
Medicine Buddha:
See Phật Dược Vương.
Medicine Buddha Sutra:
See Kinh Dược Sư Lưu Ly Bản Nguyện Công Đức.
Medicine of the law:
See Pháp Dược.
Meditate (v): Thiền.
Meditating facing
the wall: See Bích Quán.
Meditation (n):
Rapture, the surest way to mind-control and purification—Sự hành thiền
(quán tưởng), cách chắc chắn nhất để kiễm soát và tịnh tâm—See Thiền
Quán và Thiền Định.
Meditation bliss:
Thiền duyệt.
Meditation and Buddha
recitation: See Thiền Quán Và Niệm Phật.
Meditation on compassion:
Từ Bi Quán—Meditation on compassion means practice looking at all
beings with the eyes of compassion. The meditation on compassion not
only must be practiced during the hours of sitting meditation, but
it must also be realized on your daily activities. No matter where
you go or where you sit, or what you do, remember to practice looking
at all beings with the eyes of compassion—Từ bi quán là thực tập nhìn
chúng sanh bằng đôi mắt từ bi. Từ bi quán không những chỉ được thực
tập trong những giờ thiền tọa, mà nó phải được hiện thực trong những
sinh hoạt hằng ngày của bạn. Dù đi đâu, ngồi đâu hay làm gì, bạn nên
luôn nhớ thực tập từ bi quán.
Meditation and concentration:
See Thiền Định.
Meditation on Emptiness:
Không Quán (quán niệm về tánh Không của vạn hữu)—Zen practitioner
should always practice meditation on the emptiness of all things.
Contemplation the nature of emptiness in the assembly of the five
aggregates: bodily form, feeling, perception, mind functionings, and
consciousnesses. Pass from considering one aggregate to another. See
that all transform, are impermanent and without self. The assembly
of the five aggregates is like the assembly of all phenomena: all
obey the law of interdependence. Their coming together and disbanding
from one another resembles the gathering and vanishing of clouds around
the peaks of mountains. We should practice the contemplation on Emptiness
so that we will have the ability to neither cling to nor reject the
five aggregates. To contemplate on emptiness to know that like and
dislike are only phenomena which belong the assemblage of the five
aggregates. To contemplate on emptiness so that we are able to see
clearly that the five aggregates are without self and are empty, but
that they are also wondrous, wondrous as is each phenomenon
in the universe, wondrous as the life which is present everywhere.
To contemplate on emptiness so that we are able to see that
the five aggregates do not really undergo creation and destruction
for they themselves are ultimate reality. By this contemplation we
can see that impermanence is a concept, non-self is a concept, and
emptiness is also a concept, so that we will not become imprisoned
in the concepts of impermanence, non-self, and emptines. We will see
that emptiness is also empty, and that the ultimate reality of emptiness
is no different from the ultimate reality of the five aggregates—Hành
giả tu thiền nên luôn quán niệm về tánh Không của vạn hữu. Quán niệm
về tánh vô thường của hợp thể ngũ uẩn: sắc, thọ, tưởng, hành, thức.
Xét từng uẩn một, từ uẩn này sang uẩn khác. Thấy được tất cả đều chuyển
biến, vô thường và không có tự ngã. Sự tụ hợp của ngũ uẩn cũng như
sự tụ hợp của mỗi hiện tượng, đều theo luật duyên khởi. Sự hợp tan
cũng giống như sự hợp tan của những đám mây trên đỉnh núi. Quán niệm
để đừng bám víu vào hợp thể ngũ uẩn. Tuy vậy không khởi tâm chán ghét
hợp thể ngũ uẩn. Quán niệm để biết rằng ưa thích và chán ghét cũng
là những hiện tượng thuộc hợp thể ngũ uẩn. Quán niệm để thấy rõ tuy
ngũ uẩn là vô thường, vô ngã và không, nhưng ngũ uẩn cũng rất mầu
nhiệm, mầu nhiệm như bất cứ hiện tượng nào trong vũ trụ, mầu nhiệm
như sự sống có mặt khắp mọi nơi. Quán Không để thấy được ngũ uẩn không
thực sự sinh diệt, còn mất vì ngũ uẩn là chân như. Quán Không để thấy
vô thường chỉ là một khái niệm, vô ngã cũng là một khái niệm, và ngay
cả Không cũng chỉ là một khái niệm, để không còn bị ràng buộc vào
vô thường, vô ngã và không, để thấy được Không cũng chỉ là Không,
để thấy được chân như của Không cũng không khác với chân như của ngũ
uẩn.
Meditation on equanimity:
See Thiền Quán Về Tâm Xả.
Meditation fist:
See Thiền Quyền.
Meditation hall:
See Thiền Đường.
Meditation
helps giving up ignorance: Thiền định giúp chúng ta từ bỏ si mê.
Meditation on the
immateriality: See Tánh Không Quán.
Meditation on the
mean: See Trung Quán.
Meditation on the
mind: See Thiền Quán Về Tâm.
Meditation on no
thought: Quán vô niệm—Just sit in meditation thinking of nothing.
If any thoughts arise in your mind, just forget about them, just let
them go. Do not pay any attention to them, and do not create second
thoughts. Don’t worry every thing will pass. Everything comes, and
everything will go—Quán vô niệm là ngồi thiền không suy tưởng. Nếu
tư tưởng khởi lên trong tâm, chỉ cần quên nó đi chứ đừng để ý đến
và tạo nên tư tưởng thứ nhì. Đừng lo, mọi việc rồi sẽ qua đi. Mọi
việc có đến là có đi.
Meditation period:
Thời gian hành thiền.
Meditation posture:
See Tư Thế Tọa Thiền.
Meditation practice:
Sụ hành thiền.
Meditation on the
principle of causality: See Duyên Giác.
Meditation Sutra:
See Kinh Quán Vô Lượng Thọ.
Meditation teacher:
Kammatthanacariya (p)—Thầy dạy Thiền.
Meditation on the
three unreal objects: See Tam Giả Quán.
Meditation on the
uncleanness: See Bất Tịnh Quán.
Meditation on the
universal: See Bình Đẳng Quán.
Meditation on the
unreality: See Tánh Không Quán.
Meditation warden:
See Thiền Trấn.
Meditation and wisdom:
See Định Huệ and Thiền Trí.
Meditative (a):
Quán tưởng—Meditating or inclined to meditate—Rapt.
Meditative insight
into the unreality of all things: See Pháp Không Quán.
Meditative method:
See Thiền Môn.
Meditator (n):
Thiền sư.
Medium (n): Vật
trung gian—Môi giới—Người lên đồng lên cốt.
Meekly: Một cách
hiền lành.
Meekness (n):
Sự ôn nhu—Hòa thuận—Kindness.
Meet with an accident:
Ngộ nạn.
Meeting the criteria
to receive the rules: See Giới Khí.
Meeting with the
uncongenial is suffering: Oán tắng hội khổ.
Melancholic (a):
Phiền muộn.
Melancholy: Sầu
bi—Sad—Grievous.
Memorable: Đáng
ghi nhớ.
Memorial service:
Lễ truy điệu.
Memory (n): Ký
ức—See Niệm.
Memory-seeds:
See Huân Tập Chủng Tử.
Men and the Buddha’s
law: See Nhân Pháp.
Men and things:
See Nhân Pháp.
Men or women:
Nam hay nữ.
Mendicancy (n):
Khất thực—To beg for food—See Khất Thực.
Mendicant conducts:
See Đầu Đà.
Mendicant scholar:
See Khất Sĩ.
Mental (a): Tinh
thần—Thuộc về tâm—Tâm thần.
Mental action:
Cetasikas (p)—Mana-kamma or citta-sankhara (p)—Mana-karman (skt)—Ý
hành—See Tâm Sở, and Ý Nghiệp.
Mental changes:
See Thức Biến.
Mental cognition
of the environment: See Tâm Duyên.
Mental concentration:
Tập trung tư tưởng.
Mental conditions:
Tâm sở—See Tâm Địa.
Mental consciousness:
See Ý thức.
Mental cultivation:
Inward cultivation—Tu tập nội tâm.
Mental defilements:
Tinh thần ô trược
Mental development:
Meditation—See Thiền định.
Mental dharmas:
See Tâm Pháp.
Mental distress:
Tâm bịnh.
Mental eye: Mắt
tâm.
Mental factors:
Cetasikas (p)—See Tâm Sở.
Mental factor analysis:
See Tâm Sở Tư.
Mental factor attention:
See Tâm Sở Tác Ý.
Mental factor contact:
See Tiếp Xúc Tâm Lý.
Mental factor intention:
Tâm sở hành—All of our desires develop because of the thoughts of
our mental factor intention. When we see an attractive object, we
develop a wish to obtain that object. In contrary, when we see an
unattractive object, we develop a wish not to obtain that object;
sometimes we hate the object—Tất cả dục vọng ham muốn khởi lên do
tâm sở hành. Khi chúng ta thấy cái gì hấp dẫn thì chúng ta khởi sinh
lòng ham muốn và muốn đạt cho bằng được. Ngược lại, khi chúng ta thấy
cái gì không hấp dẫn thì chúng ta sanh tâm nhàm chán không muốn, có
khi còn sanh tâm oán ghét nó nữa là khác.
Mental factor investigation:
See Tâm Sở Tầm.
Mental formation:
Citta-samskara (skt)—Sự cấu tạo của tâm—Volition—See Hành Uẩn and
Tâm Hành.
Mental formation
forces: Lực cấu tạo của tâm.
Mental functions:
Dụng của tâm—See Tâm Hành.
Mental ground:
See Tâm Địa.
Mental illness:
Bịnh tâm thần.
Mental impression:
See Tâm Ấn.
Mental karma:
See Ý Nghiệp.
Mental learning:
See Ý Học.
Mental light:
Tâm quang—Wisdom light.
Mental object:
Dhammarammana (p)—Pháp trần—See Six sense objects and Pháp Trần.
Mental perception:
Manaketa (skt)—Ý niệm—idea—Notion.
Mental phenomena:
Hiện tượng tinh thần.
Mental potential:
Tiềm năng tinh thần.
Mental power:
Khả năng của tâm—Cơ quan bên trong còn được gọi là khả năng của tâm—The
inner organ is also called the mental power.
Mental purity:
Tâm thanh tịnh.
Mental quiescence:
Ceto-samatha (p & skt)—Tâm chỉ—Tâm yên lặng hay niệm yên lặng—Tranquility
of thoughts.
Mental reservation:
Giữ trong lòng.
Mental sickness:
Tâm bịnh.
Mental sloth:
See Loạn Động.
Mental suffering:
Khổ về tinh thần.
Mental stage:
Trạng huống tâm linh.
Mental training:
Rèn luyện tinh thần—Proper mental training: Rèn luyện tinh thần đúng
cách.
Mentality (n):
See Tâm Tánh.
Mention (v): Đả động—To
touch on.
Merchant (n):
Thương gia.
Merciful (a):
See Từ Bi.
Merciless (a):
Nhẫn tâm.
Mercy (n): Lòng
bi mẫn—Lòng nhân từ.
Mercury (n):
Thủy tinh—See Thủy Điệu.
Merit (n): Phước
đức—Công trạng—The karmic result of unselfish action either mental
or physical—The blessing wealth, intelligence of human beings and
celestial realms; therefore, they are temporary and subject to birth
and death.
Merit of cutting
off all illusion and perfecting of supreme nirvana: Đoạn đức.
Merit of perfect
knowledge: Trí đức.
Merit of universal
grace and salvation: Ân đức.
Merit and virtue:
Merit is what one establishes by benefitting others, while virtue
is what one practices to improve oneself such as decreasing greed,
anger and ignorance. Both merit and virtue should be cultivated side
by side—Công Đức—These two terms are sometimes used interchangeably.
However, there is a crucial difference. Merits are the blessings (wealth,
intelligence, etc) of the human and celestial realms; therefore, they
are temporary and subject to birth and death. Virtue, on the
other hand, transcend birth and death and lead to Buddhahood. The
same action of giving charity can lead to either Merit or Virtue.
If you give charity with the mind to obtain mundane rewards, you will
get Merit; however, if you give charity with the mind to decrease
greed, you will obtain virtue—Phước đức là cái mà chúng ta làm lợi
ích cho người, trong khi công đức là cái mà chúng ta tu tập để cải
thiện tự thân như giảm thiểu tham sân si. Hai thứ phước đức và công
đức phải được tu tập cùng một lúc. Hai từ nầy thỉnh thoảng được dùng
lẫn lộn. Tuy nhiên, có sự khác biệt đáng kể. Phước đức bao gồm tài
vật của cõi nhân thiên, nên chỉ tạm bợ và còn trong vòng luân hồi
sanh tử. Trái lại, công đức siêu việt khỏi luân hồi sanh tử để dẫn
đến Phật quả. Cùng một hành động có thể dẫn đến hoặc phước đức, hoặc
công đức. Nếu chúng ta bố thí với ý định được phước báu nhân thiên
thì chúng ta gặt được phần phước đức, nếu chúng ta bố thí với tâm
ý giảm thiểu tham sân si thì chúng ta đạt được phần công đức—See Công
Đức.
Merit and virtue
of the original pledges by the Medicine Buddha: See Kinh Dược
Sư Bổn Nguyện Công Đức in Appendix A (4).
Meritorious (a):
Có công đức.
Merry-making feasts:
Các trò vui
Message: Thông
điệp.
Message of love and
peace: Thông điệp về tình thương và hòa bình—The Buddha’s teaching
is a true meassage of love and peace to the world—Lời Phật dạy là
một thông điệp chơn thật về tình thương và hòa bình cho toàn thế giới.
Message of love and
wisdom: Thông điệp của tình thương và trí tuệ
Messenger (n):
Sứ giả—See Mạn Sử.
Messenger of anger:
See Sân Khuể Sứ.
Messenger of desire:
See Tham Dục Sử.
Messenger of doubt:
See Nghi Sử.
Messenger of ignorance:
See Vô Minh Sử.
Messenger of unenlightenment:
See Si Sử.
Metal circle:
See Kim Luân.
Metamorphic born:
Hóa sanh, as with moths from the chrysalis.
Metamorphosed Buddha:
See Hóa Phật.
Metaphor (n):
Opammam (p)—Aupamya (skt)—Ẩn dụ—Simile.
Metaphysical
(a): Thuộc về Siêu hình học.
Metaphysical-unconscious:
Vô ý thức siêu hình.
Metaphysics (n):
Siêu hình học.
Metempsychosis:
Thuyết luân hồi.
Methinks (old
English): It seems to me—Dường như,
Method: Phương
pháp.
Method of analysis:
Phương pháp phân tích.
Method of commandments:
See Giới Môn.
Methods of meditation:
Phương cách thiền định—Generally speaking, there are three kinds of
meditation: Samatha, Vipassana and Walking meditation. Samatha means
Stilling or Calming the mind, Vipassana means focusing the mind on
an object. Walking meditation means when we walk, we concentrate on
the movement of the feet and always stay mindfulness—Nói chung, có
ba kiểu thiền: Tịnh Chỉ, Quán Tưởng và Thiền Hành. Tịnh chỉ là an
tâm tịnh, Quán tưởng là chú tâm vào một đối tượng, còn Thiền hành
là khi chúng ta đi chúng ta tập trung tư tưởng vào cử động của chân
và luôn tỉnh thức.
Method of patience:
See Nhẫn Vị.
Methodology (n):
Phương pháp luận.
Meticulous work of
art: Tác phẩm nghệ thuật công phu.
Metropolitan
(n): Đô thị.
Metta Sutta (p):
See Kinh Từ Thiện in Appendix A (9).
Metteya: Phật
Di Lặc.
Microcosmo: Tiểu
vũ trụ.
Middle (a): Giữa.
Middle class:
Gia cấp trung lưu.
Middle conveyance:
See Duyên Giác Thừa.
Middle Length Discourses:
See Kinh Trung A Hàm.
Middle Path:
Trung Đạo—Give up extremes—The Noble Eightfold Path: Bát Chánh Đạo—A
righteous path of life which teaches people to keep away from bad
deeds, to do good and to purify the mind (Shakya Muni Buddha discovered
the Middle Path which advises people to)—Con đường chánh dạy chúng
ta tránh các điều ác, làm các việc lành và tự tịnh tâm ý—See Trung
Đạo.
Middle school sastra:
See Trung Quán Luận.
Middle vehicle:
See Trung Thừa.
Middle Way: Middle
road—See Middle Path in English-Vietnamese Section and see also Madhyamika
in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Might: Power—Uy
lực—Sức mạnh.
Mighty: Powerful—Oai
hùng.
Milk of cow and ass:
See Ngưu Lư Nhị Nhủ.
Millenium: Ngàn
năm—Thiên niên.
Mind (n): Mano
(p)—Mana (skt)—See Ý.
·
Tâm hay Ý: The mind or thoughts—See Ý.
·
Tạng nghiệp (nơi tồn trử nghiệp, thiện hay bất thiện):
The storehouse of karma, wholesome or unwholesome—See Tâm.
·
Inquiring mind: Đầu óc thích tò mò.
·
Prejudiced mind: Thành kiến.
Mind and act are
not separated: See Tâm Hành Bất Ly.
Mind of amlsgiving:
Thí tâm.
Mind of anger:
See Sân Khuể Tâm.
Mind in bondage:
See Tâm Phược.
Mind which is not
bound to anything is a liberated mind: Tâm không vướng mắc là
tâm giải thoát.
Mind of Buddha:
Phật tâm—See Tâm Phật.
Mind, Buddha and
all the living are the same: See Tâm, Phật, Cập Chúng Sanh Thị
Tam Vô Sai Biệt.
Mind and cognition:
See Tâm Thức.
Mind of complete
abandonment: See Xả Vô Lượng Tâm.
Mind and consciousness:
See Tâm Thức.
Mind full of desires:
See Ái Tâm.
Mind of detachment:
See Tâm Xả.
Mind of great detachment:
Xả vô lượng tâm.
Mind is not dual:
Tâm bất nhị.
Mind of big ego:
See Tâm Tự Cao Tự Đại.
Mind’s eye: Drishti
(skt)—Mắt tâm.
Mind fixed on meditation:
Định tâm định ý.
Mind being free from
delusion: See Tự Tại.
Mind of glowing wisdom:
Huệ tâm.
Mind of great joy:
Hỷ vô lượng tâm.
Mind of great kindness:
Từ vô lượng tâm.
Mind of great pity:
Bi vô lượng tâm.
Mind-ground:
Tâm địa—Another term for the mind. The mind is compared to the ground.
According to the Sixth Patriarch Hui-Neng, the mind is the source
from which all dharmas spring and also the place to which all dharmas
return—Một từ khác của “tâm.” Tâm được so sánh với “đất.” Theo Lục
Tổ Huệ Năng thì tâm là nguồn phóng ra vạn pháp và cũng chính là nơi
thu về vạn pháp.
Mind-Ground Dharma
Door: Tâm Địa Pháp Môn.
Mind is not heart
nor brain; it’s a combination of feeling, perception, thinking and
awareness: Tâm không phải là tim hay óc; mà là sự phối hợp của
cảm giác, cảm xúc, sự suy nghĩ và nhận thức.
Mind here and now
is Buddha: See Tức Tâm Thị Phật.
Mind of highest wisdom:
Đỉnh tâm.
Mind hovering over
the hoard of acquired wealth: Đầu óc liên tưởng đến của cải tích
lũy.
Mind is impermanent:
Tâm vô thường.
Mind of joy:
Hỷ tâm.
Mind of kindness:
Từ tâm.
Mind of knowledge:
See Trí Tâm.
Mind life: Tâm
mệnh.
Mind like a horse:
Se Tâm Mã.
Mind is like a monkey:
Tâm viên—Someone asks a Zen master on how to look into one’s self-nature.
The Zen master replies: “How can? For if there is a cage with six
windows, in which there is a monkey. Someone calls at one window,
‘O, monkey,’ and he replies. Someone else calls at another window,
and again he replies. And so on. Human’s mind is no different from
that monkey.”—Có ai đó hỏi vị Thiền sư làm sao nhìn vào tự tánh của
mình. Vị Thiền sư đáp: “Làm sao thấy được? Vì nếu có một cái lồng
với sáu cửa sổ và một con khỉ trong đó. Nếu có ai gọi ‘khỉ ơi,’ con
khi liền trả lời, và nếu có ai khác lại gọi nữa ‘khỉ ơi’ thì khỉ lại
trả lời. Và cứ thế nó tiếp tục trả lời. Tâm con người lại cũng như
thế ấy”
Mind is like a monkey,
the thought is like a horse: See Tâm Viên Ý Mã.
Mind of Mahayana:
Đại thừa tâm.
Mind as master:
See Tâm Sư.
Mind of mastery:
Đại thắng tâm.
Mind measure:
See Tâm Lượng.
Mind of meditation:
Định tâm.
Mind-to-mind transmission:
See Tâm Truyền Tâm.
Mind mirror:
See Tâm Kính.
Mind as the moon:
See Tâm Minh.
Mind-nature:
See Tâm Tính.
Mind that has no
form: Tâm không hình tướng.
Mind of no rebirth:
Vô sanh tâm.
Mind is nothing but
talkative: Tâm chỉ là sự nói lép nhép chứ không là gì cả.
Mind-objects:
Đối tượng của ý.
Mind of observance of the commandments:
Giới tâm.
Mind ocean: See
Tâm Hải.
Mind-only: See
Duy Tâm.
Mind-Only Sect:
Vijnanavada (skt).
1)
During the first centuries of Christian Era, a new Buddhist
school known as the Mind-Only (Yogacarins), began to form. After 500
A.D. it came to dominate the thought of the Mahayana more and more.
The distinctive doctrine of the Yogacarins taught that the Absolute
is “Thought.” This doctrine is not really a new one. It had been clearly
stated in the scriptures of all other schools—Vào những năm đầu công
nguyên. Một tông phái Phật giáo mới được biết dưới tên “Duy Thức”
bắt đầu phát triển. Sau năm 500 sau Tây lịch, tông phái này ngày càng
phát triển và chế ngự tư tưởng của trường phái Đại Thừa. Giáo lý đặc
thù của Du Già Sư dạy rằng tuyệt đối thể là “Thức.” Lý thuyết này
thực ra không có gì mới mẻ. Nó đã được kinh điển của mọi tông phái
nói đến.
2)
Between 150 and 400 A.D., we have several other literary documents
which teach “Thought-Only.” The Lankavatara Sutra, the Avatamsaka,
and the Abhisamayalankara occupy a position midway between Madhyamikas
and Yogacaras. The Abhisamayalankara is an influential commentary
on the Prajnaparamita which has guided its exegesis from 350 A.D.
onward, and which is still the basis of the explanationof the Prajnaparamita
in the monasteries of Tibet and Mongolia. The Avatamsaka takes
up the teaching of the sameness of everything, and interprets it as
the interpenetration of every element in the world with everything
else—Giữa năm 150 và 400 sau Tây lịch, có vài tài liệu kinh giảng
thuyết về Duy Thức là Kinh Lăng Già và Hoa Nghiêm, giữ địa vị trung
gian giữa Trung Quán Luận và Duy Thức tông. Abhisamyalankara là một
sớ giải quan trọng về Kinh Bát Nhã Ba La Mật Đa, đã hướng dẫn những
giải thích về kinh Bát Nhã vào khoảng những năm 350 sau Tây lịch và
trở về sau này, và bây giờ vẫn còn là căn bản giải thích kinh trên
trong những tịnh xá ở Tây Tạng và Mông Cổ. Kinh Hoa Nghiêm lấy lại
giáo nghĩa về đồng nhất tính của vạn pháp và giải thích nó như sự
tương nhập của các yếu tố với nhau.
3) Dharmalaksana sect, which
holds that all is mind in its ultimate nature. The doctrine of Idealism
School concerns chiefly with the facts or specific characters (lakshana)
of all elements on which the theory of idealism was built in order
to elucidate that no element is separate from ideation. Although it
is usually expressed by saying that all dharmas are mere ideation
or that there is nothing but ideation, the real sense is quite different.
It is idealistic because all elements are in some way or other always
connected with ideation. This doctrine was based on the teaching of
the Buddha in the Avatamsaka Sutra, that the three worlds exist only
in ideation. According to Ideation Theory, the outer world does not
exist but the internal ideation presents appearance as if it were
an outer world. The whole world is therefore of either illusory or
causal nature and no permanent reality can be found. In India, two
famous monks named Wu-Ch’o and T’ien-Ts’in wrote some sastras on Vijnana.
They had an outstanding disciple named Chieh-Hsien, an Indian monk
living at Nalanda monastery. Later, Chieh-Hsien established the Vijnanavada
school and contributed much to the arrangement of the Buddhist canons.
In China, Hsuan-Tsang, to whom Chieh-Hsien handed over the sastra,
founded this school in his native land. Later, the school was also
called Dharmalaksana (Fa-Tsiang-Tsung) and was led by Kwei-Chi, a
great disciple of Hsuan-Tsang—Duy Thức Tông, còn gọi là Duy Thức Gia
hay Pháp Tướng tông. Học thuyết của Duy Thức tông chú trọng đến tướng
của tất cả các pháp; dựa trên đó, luận thuyết về Duy Thức Học được
lập nên để minh giải rằng ly thức vô biệt pháp hay không có pháp nào
tách biệt khỏi thức được. Mặc dù tông nầy thường được biểu lộ bằng
cách nói rằng tất cả các pháp đều chỉ là thức, hay rằng không có gì
ngoài thức; thực ra ý nghĩa chân chính của nó lại khác biệt. Nói duy
thức, chỉ vì tất cả các pháp bằng cách nầy hay cách khác luôn luôn
liên hệ với thức. Thuyết nầy dựa vào những lời dạy của Đức Phật trong
Kinh Hoa Nghiêm, theo đó tam giới chỉ hiện hữu trong thức. Theo đó
thế giới ngoại tại không hiện hữu, nhưng nội thức phát hiện giả tướng
của nó như là thế giới ngoại tại. Toàn thể thế giới do đó là tạo nên
do ảo tưởng hay do nhân duyên, và không có thực tại thường tồn nào
cả. Tại Ấn Độ, tông phái nầy chuyên chú vào việc nghiên cứu Duy Thức
Luận và các kinh sách cùng loại, nên có tên là Duy Thức Tướng Giáo.
Tác giả các bộ sách nầy là Vô Trước và Thiện Thân, họ từng có một
đệ tử xuất sắc là Giới Hiền, một người Ấn Độ, sống trong tu viện Na
Lan Đà. Giới Hiền là người đã lập ra Duy Thức Tông tại Ấn Độ và có
nhiều công lao trong việc sắp xếp các kinh điển Phật Giáo. Tại Trung
Quốc, sau khi Huyền Trang được Giới Hiền trao cho bộ luận, đã lập
nên tông phái nầy. Về sau, tông nầy cũng có tên là Pháp Tướng Tông
và do một đồ đề của Huyền Trang là Khuy Cơ dẫn dắt.
1)
Mind-organ: Tâm
căn—Manas—Mạt na.
Mind-oriented training:
Tu tập hướng về tâm.
Mind of patience
or endurance: Nhẫn nhục tâm.
Mind of the people:
Dân tâm.
Mind of perfect receptivity:
Ái lập tâm.
Mind pervades in
all places: See Tâm Biến Nhất Thiết Xứ.
Mind of pity:
Bi tâm—See Tâm Bi.
Mind power: See
Tâm Lực.
Mind power and karmic
power: See Tâm Lực Nghiệp.
Mind to practice
the way: See Tâm Hành Đạo.
Mind of protection
of the Trirstna: Hộ tâm.
Mind of renouncement
of the world: Xả tâm.
Mind of ten good
qualities: Thập thiện tâm.
Mind of renunciation:
See Tâm Xả.
Mind road: See
Tâm Lộ.
Mind seal: See
Tâm Ấn.
Mind-sense: See
Ý Căn.
Mind sutra: See
Tâm Kinh.
Mind thought and
perception: See Tâm Ý Thức.
Mind-training:
Huấn luyện tinh thần.
Mind vehicle:
See Tâm Thừa.
Mind as water:
See Tâm Thủy.
Mind of the will
for good for self and others: Nguyện tâm.
Mind of wisdom-radiance:
Huệ quang tâm.
Mind without resting
place: See Tâm Vô Sở Trụ.
Mind of zealous progress:
Tấn tâm.
Clear mind: Tâm
ý trong sạch.
Mindful (a):
Có chánh niệm.
Mindfulness (n):
Sự tỉnh thức—Chánh niệm—Memory.
Mindfulness and clear
awareness: Chánh niệm và tỉnh thức.
Mindfulness of the
body: Kayagata-sati.
1)
Mindfulness directed toward the body, one of the four foundations
of mindfulness. It is a mindfulness on walking, standing, lying, and
sitting and or any bodily actitivies—Sự chú tâm tập trung vào thân
thể, một trong bốn cơ sở chú tâm. Nó bao gồm viện đi, đứng, nằm, ngồi
và bất cứ hoạt động thân thể nào.
2)
According to Zen Master Thich Nhat Hanh in the “Miracle of
Mindfulness,” the master recalls a small book titled “The Essential
Discipline for Daily Use” written by Buddhist Monk Doc The from Bao
Son Pagoda. This is a thin book with about 40 pages, but it contained
all the thoughts that monk Doc The used to awaken his mind while doing
any task. When he woke up in the morning, his first thought was, “Just
awakened, I hope that every person will attain awareness and see in
complete clarity.” When he washed his hand, he used this thought to
place himself in mindfulness: “Washing my hands, I hope that every
person will have pure hands to receive reality.” This book is comprised
entirely of such sentences. Their goal was to help the beginning practitioners
take hold of their own consciousness. Monk Doc The helped all young
novices to practice, in a relatively easy way, those things which
are taught in the Sutra of Mindfulness. Each time you put on your
robe, washed the dishes, went to the bathroom, folded your mat, carried
buckets of water, or brushed your teeth, etc… you could use one of
the thoughts from the book in order to take hold of your consciousness.
The Sutra of Mindfulness says: “When walking, the practitioner must
be conscious that he is walking. When sitting, the practitioner must
be conscious that he is sitting. When lying down, the practitioner
must be conscious that he is lying… No matter what position one’s
body is in, the practitioner must be conscious of that position. Practicing
thus, the practitioner lives in direct and constant mindfulness of
the body…The mindfulness of the position of one’s body is not enough,
however. One must be conscious of each breath, each movement, every
thought and feeling, everything which has any relation to the practitioner.”—Theo
Thiền Sư Thích Nhất Hạnh trong Phép Lạ Của Sự Tỉnh Thức, thiền sư
nhắc đến quyển “Tỳ Ni Nhật Dụng” của Sư Độc Thể, chùa Bảo Sơn. Đây
là một tập sách mỏng vào khoảng 40 trang, nhưng nó chứa đựng những
ý tưởng mà Sư Độc Thể dùng để tỉnh thức tâm ý của ông khi làm bất
cứ việc gì . Khi mới thức dậy vào ban sáng, ông khởi dậy ý tưởng như
vầy trong trí, “Vừa mới tỉnh giấc, tôi mong cho mọi người mau đạt
được trạng thái tỉnh thức, hiểu biết thấu suốt mười phương.” Khi múc
nước rửa tay, ông xử dụng ý tưởng này để tự đưa mình về trạng thái
ý thức: Múc nước rửa tay, tôi mong cho mọi người có những bàn tay
trong sạch để đón nhận lấy chân lý.” Toàn tập Tỳ Ni Nhật Dụng Thiết
Yếu, chỉ có những câu như thế, mục đích là giúp hành giả mới vào đạo
nắm lấy được tâm ý mình. Sư Độc Thể đã giúp cho các hành giả mới bước
vào đạo thực hiện những điều dạy trong Kinh Quán Niệm một cách tương
đối dễ dàng. Mỗi khi mặc áo, rửa chân, đi cầu, trải chiếu, gánh nước,
súc miệng, vân vân… hành giả đều có thể mượn một ý tưởng trong Tỳ
Ni Nhật Dụng để nắm bắt tâm ý mình. Kinh Quán Niệm dạy: “Khi đi, hành
giả ý thức rằng mình đang đi; khi đứng, ý thức rằng mình đang đứng;
khi ngồi, ý thức rằng mình đang ngồi; khi nằm, ý thức rằng mình đang
nằm. Bất cứ thân thể mình đang được xử dụng trong tư thế nào, hành
giả cũng ý thức được tư thế ấy của thân thể. Cứ thế hành giả sống
trong sự thường trực quán niệm thân thể. Tuy vậy, ý thức được những
tư thế của thân thể vẫn chưa đủ. Ta còn phải ý thức về mọi hơi thở,
mọi động tác, mọi hiện tượng sinh lý, vật lý, cảm giác và tư duy liên
hệ tới bản thân mình nữa.”
Mindfulness of the
mind: Tỉnh thức nơi tâm (điều tâm)—The purpose of practicing
meditation to take hold of our mind and to obtain the mindfulness
of the mind. If the practitioner knows his own mind, he will not waste
his time and effort, otherwise, his time and effort will be useless.
To know your mind, you should always observe and and recognize everything
about it. This must be practiced at all times, while you are walking,
standing, lying, sitting, speaking, or even when you are not speaking.
The most important thing is to try not to be dominated by the distinction
between extremes of good and bad, wholesome and unwholesome, just
and unjust, etc. Whenever a wholesome thought arises, acknowledge
it: “A wholesome thought has just arisen.” If an unwholesome thought
arises, acknowledge it as well: “An unwholesome thought has just arisen.”
Don’t dwell on it or try to get rid of it. To acknowledge it is enough.
If they are still there, acknowledge they are still there. If they
have gone, acknowledge they have gone. That way the practitioner is
able to hold of his mind and to obtain the mindfulness of the mind—Mục
đích của thực tập Thiền là để điều tâm và có được sự tỉnh thức nơi
tâm. Hành giả nếu biết rõ được tâm mình thì sẽ không lãng phí công
không, ngược lại thì chỉ là uổng công phí sức mà thôi. Muốn biết tâm
mình, bạn phải luôn quán sát và nhận biết về nó. Việc này phải được
thực tập bất cứ lúc nào, dù đi, đứng, nằm, ngồi, nói, nín… Điều quan
trọng là cố gắng đừng bị chi phối bởi các cực đoan, tốt xấu, thiện
ác, chánh tà…Khi một niệm thiện phát khởi, ta chỉ nên nhận diện: “Một
niệm thiện vừa mới phát sanh.” Khi một niệm bất thiện phát khởi, ta
cũng nhận diện: “Một niệm bất thiện vừa mới phát khởi.” Cố gắng đừng
lôi kéo hoặc xua đuổi chúng. Nhận diện niệm đến niệm đi là đủ. Nếu
chúng còn, biết chúng đang còn. Nếu chúng đã đi rồi thì biết chúng
đã đi rồi. Như vậy là hành giả có khả năng điều tâm và đạt được sự
tỉnh thức nơi tâm.
Mindfulness and self-possession:
Chánh niệm tỉnh giác.
Mindless (a):
Vô tâm—Without thought—The real immaterial mind is free from illusions.
Mine: Atmiya (skt)—The Buddha’s teachings
on “Mine” in the Dharmapada Sutra—Ngã sở hay cái của tôi. Những lời
Phật dạy về “Ngã Sở” trong Kinh Pháp Cú:
1)
These are my sons; this is my wealth; with such thought a fool
is tormented. Verily, he is not even the owner of himself. Whence
sons? Whence wealth? (Dharmapada 62)—“Đây là con ta, đây là tài sản
ta,” kẻ phàm phu thường lo nghĩ như thế, nhưng chẳng biết chính ta
còn không thiệt có, huống là con ta hay tài sản ta?
2)
He who has no thought of “I” and “mine,” for whatever towards
his mind and body he does not grieve for that which he has not. He
is indeed called a Bhikhshu (Dharmapada 367)—Nếu với thân tâm không
lầm chấp là “ta” hay “của ta.” Vì không ta và của ta nên không lo
sợ. Người như vậy mới gọi là Tỳ Kheo.
3)
For more information, please see Ngã Sở.
Mine is always better
than others’: Cái của ta lúc nào cũng hay hơn của người.
Mingle one’s midn
with the Dharma: Hòa lẫn tâm mình với Pháp.
Mingle something
with something else: Mix something with something else—Hòa lẫn
cái này với cái kia.
Minister: Quan
đại thần—Phục vụ—Giúp đở.
Ministry (n):
Hoằng pháp.
Ministry of sacrifice:
Hoằng pháp trong tinh thần hy sinh.
Minor sutras of the
Pure Land Sect: See Tiểu Bổn A Di Đà Kinh.
Minor Vehicle:
See Tiểu Thừa.
Miracle: Phép
mầu—So-called miracles: Cái gọi là phép lạ—See Thần Biến.
Miracle powers:
See Thần Thông.
Miraculous fable:
Truyền thuyết.
Miraculous power:
See Thần Thông.
Miraculous transformation:
See Thần Biến.
Mirage (n): An
illusion—Ảo ảnh—Ảo cảnh.
Miscellaneous Canon:
See Tạp Tạng.
Mischievous:
Ác—Wrong—Cruel—Wicked.
Misconception
(n): Quan niệm sai lầm
Misconduct: Hạnh
kiểm xấu—Tà hạnh.
Sexual misconduct:
Tà hạnh
Miscellaneous mystic:
See Mật Giáo Tạp Bộ.
Misdeed (n):
Hành động xấu.
Miserable (a):
Very unhappy—Uncomfortable—Khổ sở—Khốn khổ—Bất hạnh.
Miseries (n):
Khổ đau—Khổ nạn.
Misery (n): Khổ
sở đớn đau—See Khổ.
Misfortune (n):
Bất hạnh.
Misfortune and adversity:
Bất hạnh và hoạn nạn.
Misfortune and happiness:
Họa phước.
Misinterpretation:
Giải thích sai lầm.
Mislead someone by
lying: Nói gạt ai.
Misleading character
of the material: See Sắc Cái.
Misleading ideas:
Những ý tưởng mê hoặc.
Misleading thoughts:
See Vọng Niệm.
Misleading views:
See Kiến Hoặc Tư Hoặc.
Miss out (v): Bỏ
sót—To omit—To leave out—To drop out.
Mission (n):
Sứ mạng—Thừa phái truyền giáo.
Missionaries
(n): Đoàn truyền giáo.
Missionary (a):
Được sai phái—Được ủy thác sứ mệnh.
Mistaken: Lỗi
lầm.
Mistaken discernment:
See Phân Biệt Sai.
Misunderstanding:
Sự hiểu lầm.
Misuse (v) or destroy
(v) possessions of the permanent dwelling: Lạm dụng hay phá hoại
của thường trụ.
Mitigate (v):
Làm giảm thiểu.
Mitigate (v) pain
and sorrow: Làm giảm thiểu khổ đau buồn phiền.
Mixed cultivation:
See Tạp Hạnh.
Mixed marriage:
Hôn nhân dị chủng.
Moans and groans:
Than van rền rỉ
Mock (v): Chế
nhạo—To laugh at—To jeer at—To deride.
Modality (n):
Hình thức—Hình thái.
Mode of repentance:
See Sám Pháp.
Model: Khuôn
mẫu—Mô hình—Example—Pattern.
Moderate (a):
Nhu hòa—Soft.
Moderation (n):
Sự điều độ.
Moderation in eating:
See Tiết Độ Trong Ăn Uống.
Modernism (n):
Chủ nghĩa hiện đại—Chủ nghĩa tân thời.
Modest (a): Khiêm
tốn—Humble—Unpresumptuous—See Khiêm Tốn.
Modesty: Shame
or a sense of shame and fear of wrong doing—Sự hổ thẹn.
Modify (v): Cải
tiến.
Moggallana (p): Ma
Ha Mục Kiền Liên—One of the Buddha’s chief disciples, being renowned
for his supernatural powers.
Mohamedanism
(n): Hồi giáo.
Moisture-born:
Thấp sanh—Water-born, as with worms and fishes.
Mold (v): Uốn nắn
Moment of joy and
happiness: Trong lúc sung sướng hạnh phúc
Momentarines (n):
See Đốn Ngộ Nhất Thời.
Momentariness of
existence: See Khoảnh Khắc Của Sự Sống.
Monasterial (a):
Thuộc về đời sống ẩn tu—Thuộc về tịnh xá—Thuộc về Tăng viện.
Monastery (n):
Tịnh xá.
Monastic (a):
Thuộc về cuộc sống ẩn tu hay Tăng lữ.
Monastic confession
and repentance: See Tác Pháp Sám Hối.
Monastic custom:
See Tăng Nghi.
Monastic education:
Sự giáo dục Tăng Ni.
Monastic Order:
Tu viện ẩn tu.
Monasticism (n):
Đời sống xuất gia.
Mondo (jap):
Vấn Đáp—In Chinese means “Question and answer” system. This is different
from koan. However, in Mondo, an immediate answer is demanded. In
koan, Zen practitioner needs time to reflex. For example, a Zen Master
once held out a stick and said, “Call it not a stick; if you do you
assert. Nor deny that it is a stick; if you do you negate. Without
affirmation or denial, speak, speak!” The answer can be quite revealing,
and psychologically cleansing, provided they are not interpreted—Từ
Mondo của Nhật Bản tương đương với từ “Vấn Đáp” trong nhà Thiền của
Trung Hoa. Tuy nhiên, Mondo đòi hỏi Thiền sinh có câu trả lời ngay
lập tức, chứ không như công án cần có thời giờ nghiền ngẫm. Thí dụ
như có một lần vị Thiền sư đưa Thiền trượng lên hỏi, “Không được gọi
nó là cây gậy; nếu nói là gậy tức là ‘xác nhận.’ Cũng không được nói
không vì nói không là ‘phủ nhận.’ Không được xác nhận cũng không được
phủ nhận, nói mau, nói mau!” Câu trả lời có thể biểu hiện sự
thanh tịnh về mặt tâm lý, miễn không phải giải thích là được.
Monism (n): Thuyết
nhất nguyên.
Monk: Tăng—See
Tăng Sĩ and Tỳ Kheo.
Monk’s chamber:
Tăng phòng.
Monk who is in charge
of storing sutras: See Tạng Chủ.
Monk’s clothes:
Nâu sòng—Clothes which have been dyed in brown.
Monk who earns his
living by bending down to cultivate the land: See Hạ Khẩu Thực.
Monk of great talent:
Bậc Tăng tài.
Monk’s halls:
See Tuần Đường.
Monk’s hat: See
Thủy Quan.
Monk’s robe:
See Cà Sa, Thủy Điền Y and Vô Thượng Tàm Quý Y.
Monk scholar:
Một vị Tăng uyên bác.
Monk’s staff:
See Tích Trượng.
Monk student:
Tăng sinh.
Monkey-mind:
According to Buddhism, our mind behaves like a monkey, restless and
always jumping—Tâm như vượng chuyền cây.
Monochromatic light:
Ánh đơn sắc.
Monogamist (n):
Người chủ trương nhứt phu nhứt thê.
Monogamy (n):
Chế độ nhất phu nhất thê.
Monopolise (v): Độc
quyền.
Monotheism (n):
Chủ nghĩa nhất thần giáo.
Monsoon-season-retreat:
See An Cư Kiết Hạ.
Moon:
1)
Canda (p): The male fairy’s name—Nguyệt lang, tên của vị nam
tiên.
2)
Candã (p): The female fairy’s name—Nguyệt nga, tên của vị nữ
tiên.
Moon contemplation:
See Nguyệt Luân Quán Tam Muội.
Moon of Liberation
Bodhisattva: Giải Thoát nguyệt Bồ Tát.
Moon face Buddha:
See Nguyệt Diện Phật.
Moonlight (n):
See Nguyệt Quang.
Moonlight Bodhisattva:
See Nguyệt Quang Bồ Tát.
Moonlight king:
See Nguyệt Quang Vương.
Moonlight prince:
See Nguyệt Quang Thái Tử.
Moon palace:
See Nguyệt Cung.
Moral (a): Thuộc
về luân lý hay đạo đức.
Moral causation:
Nguyên nhân luân lý.
Moral conduct:
Sống đạo đức.
Moral precept:
Giới Ba La Mật.
Moral principle:
Đạo nghĩa.
Moral responsibility:
Trách nhiệm luân lý.
Morale: Nhân
tâm—Sĩ khí.
Moralist: Nhà
đạo đức.
Morality (n):
Đức hạnh—Good conduct—Virtue—See Giới.
Morality helps giving
up ill-will or hatred: Trì giới giúp chúng ta từ bỏ ác ý và sân
hận.
Morality-paramita:
See Trì Giới Ba La Mật.
Mortal (a): Thuộc
về cái chết—Phải chết—All beings are mortal—Mọi sinh vật đều phải
chết.
Mortal dispensation:
See Phân Đoạn Sinh Tử.
Mortal lot: See
Phân Đoạn Sinh Tử.
Mortality (n):
Sự chết—Sự tử vong.
Mortification
(n): Hành xác—Khắc khổ.
Mortify oneself (one’s
body): Hành xác.
Self-mortification
(n): Tự hành xác.
Most charitable:
Nhân từ nhứt.
Most durable:
Trường tồn.
Most essentially:
Thiết yếu nhứt.
Most importantly:
Quan trọng nhất.
Most pitiful:
See Đại Bi.
Most pity: See
Đại Bi.
Most reasonable:
Chí lý.
Most Venerable:
See Hòa Thượng.
Most virtuous:
Chư Đại đức—Members of the Great Assembly, Upasakas and Upasikas.
Mote (n): Hạt
bụi—A mote of dust—A speck of dust.
Mother of the Buddha:
See Phật Mẫu.
Mother fish:
See Ngư Mẫu.
Mother of karma:
See Hành Mẫu.
Mother of religions:
Đất mẹ của tôn giáo.
Motherhood (n):
Tình mẹ—Địa vị của người mẹ.
Motion (n): See
Động.
Motionless (a):
·
Nis-cale (skt)—Không động—Immovable.
·
Aceshta (skt)—Không tinh tấn—Effortless.
Motivated by:
Bị thúc đẩy bởi.
Motivation (n):
Sự thúc đẩy.
Motive (a): Động
cơ thúc đẩy—High motive in Buddhism is the will to reduce the sufering
of all forms of life—Motive to attain enlightenment.
Selfish motives:
Động cơ ích kỷ.
Mount Sumeru:
Núi Tu Di.
Mountain school:
See Sơn Gia.
Mountain spirit:
Thần Núi.
Mountain of swords:
See Núi Đao.
Mountain and water
robe: See Sơn Thủy Nạp.
Mourn someone:
Thương khóc ai.
Mournful (a):
Bi thảm—Deplorable—Tragic—Drama.
Mouth (n): Mukkha
(p)—Mukha (skt)—Khẩu—Miệng—Organ of speech.
Mouth of Brahma:
See Thiên Khẩu.
Mouth meditation:
See Khẩu Đầu Thiền.
Movable (a):
Chuyển động.
Movable knowledge:
Kuppam-nanam (p)—Động Trí—See Bất Động Trí.
Move (v): See
Động.
Move lightly:
Flit—Di chuyển nhẹ nhàng.
Moved: Cảm động—Touched.
Movement (n):
Phong trào—Sự vận động.
Multilocation
(n): Khắp mọi nơi đều có.
Multiplicity
(n): Tính đa dạng.
Multipresence
(n): Hiện diện khắp nơi tùy theo ý muốn.
Multitudes (n):
Bao la—State of being numerous.
The suffering multitudes:
Sự đau khổ bao la.
Mumble (v): Ấp úng—To
speak indistinctly.
Mumonkan (Jap):
Vô Môn Quan—The term Mumonkan is equivalent with the term Wu-men-kuan
in Chinese. A collection of forty-eight Chinese koans composed by
Mumon Ekai in the thirteenth century, translated into English with
the name “The Pass without a Gate.”—Từ Mumonkan của Nhật tương đương
với từ Vô Môn Quan của Trung Hoa. Đây là một bộ sưu tập 48 công án
Trung Hoa do Thiền Sư Mumon Ekai soạn vào thế kỷ thứ 13, được dịch
sang Anh ngữ với tựa đề “Vô Môn Quan.”
Mundane (a):
Phàm tục.
Mundane experience:
Kinh nghiệm thế gian.
Murder (v): Sát nhân—To
kill—To slay.
Murderer (n):
Kẻ sát nhân.
Murky: Dirty—Unclear—Đục
(nước).
Murmur (v): Japati
(p & skt)—Nói thầm—To mutter—To whisper—Tiếng suối chảy róc rách—The
water is murmuring out of a spring—Tiếng nước róc rách từ khe suối.
Murmuring: Japanam
(p)—Japa (skt)—Đang nói thầm—Muttering—Whispering.
Mushroom noodles:
Mì nấm.
Mustard-seed kalpa:
See Giới Tử Kiếp.
Mustard-seed kalpa
and rock kalpa: See Giới Thạch.
Mutable and immutable:
See Động Bất Động Pháp.
Mutation (n):
Sự biến hóa—Sự chuyển biến—Sự đột biến.
Mutter (v): Japati
(p & skt)—Nói thầm—To murmur—To whisper.
Muttering: Japanam
(p)—Japa (skt)—Đang nói thầm—Murmuring—Whispering.
Mutual (a): Tương
tế—Reciprocal.
Mutual aid association:
Hội tương tế.
Mutual causation:
See Câu Hữu Nhân and Tương Ứng Nhân.
Mutual dependence:
See Tương Đãi.
Mutual entry:
See Tương Nhập.
Mutual respect:
Tương kính.
Mutual response between
the man and his object of worship: See Tương Ứng Tông.
Mutual support:
Sự hổ trợ lẫn nhau.
Mutually opposing
cause: See Tương Vi Nhân.
Myoshinji (jap):
A famous Lin-Chi monastery in Kyoto (former capital of Japan)—Một
tu viện nổi tiếng của Thiền phái Lâm Tế ở Kyoto (đế đô của Nhật Bản).
Myself is Amitabha,
my mind is the Pure Land: See Tự thân Di Đà Duy tâm Tịnh Độ.
Mutualism (n):
Chủ nghĩa hỗ tương—Chủ thuyết coi vạn sự tuần hoàn hỗ tương nhau.
Mutuality (n):
Liên quan hỗ tương—Tương quan.
My: Của tôi.
Myself: See Ngã.
Myself is Amitabha,
my mind is the Pure Land: See Tự Thân Di Đà Duy Tâm Tịnh Độ.
Mysteries (n):
Huyền bí—Mysterious (a).
Mysterious power:
Phép mầu—Miracle.
Mystery (n):
Bí mật—Huyền diệu—Lạ lùng—Huyền bí.
Mystery of the three
things: See Tam Pháp Diệu.
Mystic (a): Bí
mật—Huyền bí—Mysterious—Occult—Marvellous--Recondite.
Mystic of the mouth:
See Khẩu Mật.
Mystical (a): Thuộc
về thần bí.
Mysticism (n):
Thần bí luận.
Myth (n): Thần
thoại—Tư tưởng thần bí.
Mythicism (n):
Chủ nghĩa thần thoại.
Mythicism of creation:
Thần thoại về sự tạo dựng—Heretics believe that the whole world created
within 6 days by an almighty creator—Ngoại giáo tin rằng thế giới
nầy được sáng tạo trong 6 ngày bởi một đấng toàn năng sáng tạo.
Mythicist (n):
Người giải thích về thần thoại.
Mythologist
(n): Thần thoại gia—Tác giả của những chuyện thần thoại.
Mythology
(n): Môn học về thần thoại.
---o0o---
Mục Lục Tự điển Phật Học Anh -Việt
| A | B
| C | D
| E | F
| G | H
| I | J
| K | L
| M | N
|
| O | P
| Q | R
| S | T
| U | V
| W | Y
| Z |
---o0o---
Mục Lục |
Việt Anh | Anh -Việt | Phạn/Pali-Việt
| Phụ Lục