TỔ ĐÌNH
MINH ĐĂNG QUANG
PHẬT
HỌC TỪ ĐIỂN
BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE-ENGLISH
THIỆN PHÚC
Ti
Ti:
Ti tiện—Low—Inferior.
Ti
Bát La: Pippala (skt)—Bồ Đề thọ—The bodhidruma.
Ti
Đế Lợi: Pitr (skt)—Một loại quỷ đói—A kind of hungry
demon.
Ti
Hạ Mạn: Người tự ti ngạo mạn cho rằng mình chỉ kém người
(thật sự vượt thật xa mình) chút ít mà thôi—The pride of regarding
self as little inferior to those who far surpass one.
**For more information,
please see Thất Mạn.
Ti
Ma La Xoa: Vimalaksa (skt)—Vô Cấu Nhãn Pháp Sư, thầy của
Ngài Cưu Ma La Thập ở Karashahr—The pure-eyed, described as of Kabul,
teacher of Kumarjiva at Karashahr, came to China in around 406 A.D.,
translated two works.
Tỉ
Tê: To talk incessantly.
Tia
Hy Vọng: (Ray—Gleam—Flash) of hope.
Tích:
1)
Tích Lũy: To accumulate.
2)
Dấu Tích: To trace—Footsteps—External evidences—Indications.
3)
Xưa kia: Formerly—Of old.
4)
Phân chia: To divide—To separate—To differentiate.
5)
Phân tích: To leave the world.
6)
See Tích Trượng.
Tích
Ác: To accumulate evils (crimes).
Tích
Cốc Phùng Cơ: To save (lay up—put away) something for a
rainy day.
Tích
Cực: Positive—Active—Energetic.
Tích
Đức: To accumulate virtues.
Tích
Hóa: Giáo thuyết được rút ra từ những sự kiện bên ngoài,
thí dụ như rút ra từ cuộc đời và công hạnh hoằng hóa của Ngài thì
gọi là “tích hóa,” như 14 phẩm đầu trong Kinh Diệu Pháp Liên Hoa;
còn 14 phẩm sau là những lời dạy trực tiếp hay “bản hóa”—Teaching
or lessons derived from external events, i.e. of the Buddha’s life
and work, shown in the first fourteen sections of the Lotus Sutra;
the second fourteen sections of that work are called his direct teaching—See
Nhị Hóa.
Tích
Hóa Thập Diệu: The ten marvellous indications, or the external
events or lessons.
Tích
Lũy: To accumulate—To acquire—To store up—Accumulation
(n).
Tích
Lũy Chướng: Accumulated hindrances.
Tích
Lũy Công Đức: To accummulate merits.
Tích
Lý: Sri (skt)—May mắn—Fortunate.
Tích
Thủy: Rữa bát—To rinse the almsbowl.
Tích
Tiểu: Ý nói bẻ gãy hay phá vỡ những biện luận Tiểu Thừa—To
traverse or expose the fallacy of Hinayana arguments.
Tích
Tiểu Thành Đại: Many a little make a mickle.
Tích
Trí: Trí huệ phân tích các pháp Tiểu Thừa để quán xét “không
tính,” chúng ta sẽ thấy rằng “ngã” và chư pháp đều không có thực tánh—Analytical
wisdom, which analyses dharmas and attains to the truth that neither
the ego nor the things have a basis in reality.
Tích
Trượng: Khakkara (skt)—Cây gậy của nhà sư, phần đầu có
những vòng thiết, khi rung gậy để báo cho biết sự có mặt của ai; gậy
cũng còn được dùng để trừ ma quỷ—A monk’s staff, partly of metal,
especially with metal rings for shaking to make announcement of one’s
presence, and also used for demon expulsion.
Tích
Vi Trần: Phân chia những phân tử cho đến khi không còn
gì nữa để mà phân chia—To subdivide molecules till nothing is reached.
Tích
Y Phòng Hàn: See Tích cốc phòng cơ.
Tịch:
1)
Nơi cô tịch hẻo lánh: Sama (p)—Prasama, Vivikta, or Santi (skt)—Calmness—Quietude—Quietism—Tranquility—Still—Silent—Quiet—Solitary—Secluded—Rustic—Nirvana.
2)
Tà vạy: Perverse—Incorrect—Wrong.
Tịch
Chiếu: Cái thể của chân lý gọi là “tịch,” cái dụng của
chân lý gọi là “chiếu.” Bậc tu hành dứt được phiền não, trở nên tịch
tĩnh thì tâm trí quang minh chói rạng—Nirvana-illumination; ultimate
reality shining forth.
Tịch
Chiếu Huệ: Một trong sáu loại trí tuệ—One of the six kinds
of Buddha-wisdom, the wisdom which comprehends nirvana reality and
its functioning—See Lục Huệ (6).
Tịch
Chủng: Chủng tính của các bậc Tiểu thừa (Thanh Văn Duyên
Giác) chỉ vui thích với sự tịch diệt của niết bàn tiểu thừa, chứ không
có ý hướng cứu độ chúng sanh—The nirvana class, i.e. the Hinayanists
who are said to seek only their own salvation.
Tịch
Cốc: To abstain from food—To fast.
Tịch
Diệt: Parinirvana or Prasama (skt)—Niết bàn tịch diệt,
hay Đại Niết Bàn—Tranquility—Extinction—The great nirvana—Calmness
and extinction.
Tịch
Diệt Đạo Tràng: Đạo tràng của Hóa Thân Phật chứng được
Hữu Dư Niết Bàn, nơi Đức Phật Thích Ca chứng đạo (dưới Kim Cương Tòa
nơi gốc cây Bồ Đề bên cạnh sông Ni Liên Thiền, dưới chân núi Ca Da,
nước Ma Kiệt Đà)—The place where a Buddha attains the truth of nirvana,
especially where Sakyamuni attained it—See Bồ Đề Đạo Tràng.
Tịch
Diệt Nhẫn: Một trong ngũ nhẫn, đức nhẫn nhục của bậc đắc
đạo—One of the five kinds of tolerance, Nirvana patience, the patience
of the nirvana—The suppression of all passion—See Ngũ Nhẫn (5).
Tịch
Diệt Pháp: Vikiktadharma (skt)—Cái tĩnh lặng thường hằng—The
nirvana-method, the solitary, the eternal serene.
Tịch
Diệt Tướng: Tướng của Niết bàn là xa rời hay độc lập với
chư tướng—Nirvana considered independently of the phenomenal.
Tịch
Diệt Vô Nhị: Bậc chứng đắc niết bàn xa rời tất cả sự phân
biệt các tướng—Nirvana as absolute without disunity or phenomena.
Tịch
Dụng Trạm Nhiên: Lý thể của chân như, rời bỏ các tướng
hữu vi, nên gọi là tịch, nhưng lại là thiện pháp sinh thế gian nên
gọi là dụng—Character (nirvana-like) and function concomitant in the
absolute and relative, in being and becoming, etc.
Tịch
Định: Sự định tĩnh tịnh tịch, trong đó những ảo tưởng loạn
động đều bị tận diệt—Tranquil concentration; contemplation in which
disturbing illusion is eliminated.
Tịch
Định Pháp Vương: The great tranquil dharma king—The great
nirvana dharma king.
Tịch
Kiến: Tà kiến—Perverse, incorrect, or depraved views.
Tịch
Liêu: Calm—Tranquil—Quiet.
Tịch
Mặc Ngoại Đạo: Một trong sáu loại ngoại đạo, thề nguyền
sống nơi vắng vẻ—One of the six kinds of Ascetics who vowed to silence
who dwell among tombs or in solitude—See Lục Khổ Hạnh (5).
Tịch
Mệnh Trí: Phật trí dưới hình thức di trí của mọi chúng
sanh (trí nầy cũng luân chuyển khi chúng sanh luân chuyển)—Buddha-knowledge
of the transmigratory forms of all beings.
Tịch
Ngạn: Bến bờ an nhiên tự tại, hay Niết Bàn—The shore of
peace—Nirvana.
Tịch
Nghiệp Sư Tử: Sư tử nơi Niết Bàn, ám chỉ Đức Phật Thích
Ca Mâu Ni—The lion of nirvana, Sakyamuni.
Tịch
Nhẫn: Tịch tĩnh và nhẫn nhục, hay sự nhẫn nhục tịch tĩnh—Calmness
and endurance, quiet patience.
Tịch
Nhiên: Trạng thái lặng lẽ vô tư lự đối với cảnh—Quietude,
in calmness, undisturbed, silence.
Tịch
Nhiên Quả: Quả vị Niết Bàn Giới của Tiểu Thừa Giáo—The
Hinayana nirvana-realm or border.
Tịch
Niệm: Suy nghĩ một cách lặng lẽ an nhiên, không để cho
tham sân si xen vào—Calm thoughts; to calm the mind—Contemplation.
Tịch
Quang:
1)
Chân lý tịch tĩnh và chân lý chiếu rọi—Calm and illuminating
as are Truth and Knowledge.
2)
Chỗ tịch lý được ánh sáng chiếu rọi: The hidden truth illuminating.
Tịch
Quang Độ: Còn gọi là Thường Tịch Quang Độ—The land of Buddhas
where is calm illumination.
Tịch
Quang Tịnh Độ: The Pure Land of calm light.
Tịch
Tai: Niệm chú trừ tai—To quell calamities by spells or
ceremonies.
Tịch
Thâu: To seize—To confiscate—To forfeit.
Tịch
Thường: Peace eternal—Eternal nirvana.
Tịch
Tĩnh: Xa rời phiền não là tịch, dứt hết mọi khổ đau là
tĩnh. Tịch tĩnh là cái lý của Niết Bàn—Calm and quiet; free from temptation
and distress; nirvana.
Tịch
Tĩnh Hành: Giới luật hành trì đưa đến niết bàn của Tiểu
thừa giáo—Hinayana discipline to ensure nirvana.
Tịch
Tĩnh Môn: See Tịch Tịnh Môn.
Tịch
Tĩnh Pháp: Pháp diệt trừ tai họa để được an nhiên tịch
tĩnh—Ceremonies for restoring peace from calamity.
Tịch
Tịnh: Niết bàn tịch tịnh—Eternal peace, eternal nirvana.
Những lời Phật dạy về
“Tịch Tịnh” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on “Eternal
peace” in the Dharmapada Sutra:
1)
Kẻ ngu muội vô trí, dù làm thinh cũng không gọi được là tịch
tịnh—A man who is dull and ignorant, by silence alone, does
not become a sage (Dharmapada 268).
2)
Kẻ trí tuệ sáng suốt như bàn cân, biết cân nhắc điều
thiện lẽ ác mà chọn lành bỏ dữ, mới gọi là người tịch tịnh. Biết được
cả nội giới và ngoại giới nên gọi là người tịch tịnh—A wise man is
the one who weighs what is thought worthy to be weighed. One who understands
both worlds, is called a sage (Dharmapada 269).
Tịch
Tịnh Hải Vân Chú Dạ Thần: Night Spirit Sea of Still and
Quiet Sound.
Tịch
Tịnh Môn: Còn gọi là Niết Bàn, nơi mà hết thảy chư pháp
đều bị tịch diệt—Nirvana—The absolute—All things are served as the
door of release from trouble and suffering.
Tịch
Tịnh Tuyệt Đối: Absolute state.
Tịch
Triển: Thành Tịch Triển gần thành Turfan—Pidjan or Pi-Chang,
near Turfan.
Tịch
Vọng : Thoát khỏi phiền não—To set free from illusion.
Tiếc:
1)
Nuối tiếc: To regret—To be sorry.
2)
Thương tiếc: Compassionate—Pity.
Tiếc
Công: To sorrow over the futility of one’s efforts.
Tiếc
Của: To sorrow over the loss of one’s money.
Tiệc:
Banquet—Feast.
Tiêm
Nhiễm: To contract a bad habit.
Tiếm
Đoạt: To seize—To usurp.
Tiềm
Ẩn: To latent—To be hidden.
Tiềm
Ẩn Trong Tâm Của Con Người: To abide in the human heart.
Tiềm
Lực: Potential.
Tiềm
Năng Giác Ngộ: Potential enlightenment.
Tiềm
Năng Tinh Thần: Mental potential
Tiềm
Thức: Psyche—Subconscious mind.
Tiệm:
1)
Tiệm: Store—Shop.
2)
Tiệm tiến: Đến từ từ—Gradually—Slowly—By degree—To flow little
by little.
Tiệm
Định: Vào định một cách từ từ, từ cạn đến sâu, từ đơn giản
đến phức tạp—To enter dhyana (To concentrate) gradually, from the
shallow to the deep, from the simple to the complex.
Tiệm
Giáo: Phương pháp tiến tu từ từ, đi từ Tiểu Thừa lên Đại
Thừa, đối lại với phương pháp đi thẳng vào giáo thuyết Đại Thừa của
đốn giáo. Tông Hoa Nghiêm cho rằng kinh Hoa Nghiêm là giáo điển đốn
ngộ và kinh Pháp Hoa vừa tiệm vừa đốn; trong khi tông Thiên Thai lại
cho rằng kinh Pháp Hoa là vừa là đốn giáo mà cũng là viên giáo—The
gradual method of teaching by beginning with the Hinayana and proceeding
to the Mahayana, in contrast with the immediate teaching of the Mahayana
doctrine, or of any truth directly, e.g. Hua-Yen school considers
the Hua-Yen sutra as the immediate or direct teaching, and the Lotus
sutra as both gradual and direct; T’ien-T’ai considers the Lotus sutra
direct and complete—See Đốn Giáo.
Tiệm
Ngộ: Gradual awakening—Progressive awakening for beginners.
Tiệm
Nhiệt: Grisma (skt)—Sức nóng (ở Ấn Độ) tăng từ từ trong
hai tháng, giữa tháng năm đến giữa tháng bảy—Increasing heat, the
two months from middle of May to middle of July.
Tiệm
Thứ: Từng bước một—Step by step—By degree—Gradually.
Tiệm
Tiệm Đốn Đốn: Từ từ cắt đứt (dục vọng và phiền não), đối
lại với việc cắt đứt tức thời—Gradually to cut off, in contrast with
sudden or instantaneous excision.
Tiệm
Tiến: To advance progressively.
Tiệm
Tu: To cultivate gradually (Little by little or step by
step).
Tiên:
(A) Trước:
Before—Former—First.
(B) Đạo
thờ Thần Lửa ở Ba Tư: A religion in Iran of which followers worship
the god of fire.
(C) Giấy:
A tablet—A slip.
(D) Rsi
(skt)—An immortal—The genii. There are five kinds of genii:
1)
Thiên Tiên: Deva genii.
2)
Thần Tiên: Spirit genii.
3)
Nhân Tiên: Human genii.
a)
·
Nhóm Bát Tiên: There is a famous group of eight immortals.
·
Kinh Lăng Già đưa ra mười loại Tiên, như Tiên đi trên
đất, bay trên trời, hay lang thang tùy ý vào không gian, lên trời
hay tự biến hóa thân mình, vân vân—The Lankavatara Sutra gives ten
kinds of immortals, walkers on the earth, fliers, wanderers at will,
into space, into the deva heavens, transforming themselves in any
form, etc.
b)
Người tu khổ hạnh: An ascetic, a man of the hills.
c)
Người ẩn dật: A hermit.
d)
Phật: The Buddha.
4)
Địa Tiên: Earth genii.
5)
Quỷ Tiên: Ghost genii.
Tiên
Âm: Tiếng nói của Phật—The voice of Buddha.
Tiên
Bối: Monks of senior ranks.
Tiên
Cảnh: Fairyland.
Tiên
Châu: Tên một ngôi chùa trong tỉnh Vĩnh Long, Nam Việt
Nam, chùa đã được nhắc đến trong bộ Đại Nam Nhất Thống Chí. Chùa tọa
lạc trên cù lao An Thành. Tên cũ là Di Đà. Cảnh chùa tịch tĩnh và
được sông Cửu Long bao quanh. Chùa được kiến lập vào thế kỷ thứ 19
và đã được trùng tu nhiều lần. Giữa chánh điện có một pho tượng A
Di Đà khá lớn—Name of a temple in Vinh Long, South Vietnam, mentioned
in “Đại Nam Nhất Thống Chí.” It is located in An Thanh island. The
temple formerly named Di Đà. It is a quiet, secluded and surrounded
by the Mekong River. The temple was built in the nineteenth century
and had been restored many times. There is a pretty big statue of
Amitabha Buddha in the main hall.
Tiên
Chiếu Cao Sơn: Mặt trời mới mọc chiếu trên những ngọn núi
cao trước (ví như Phật thuyết kinh Hoa nghiêm đầu tiên để cho những
người có căn cơ Đại Thừa)—The rising sun first shines on the highest
mountains, compared with the Buddha’s first preaching of the Flower
Adornment Sutra.
Tiên
Cô: Fairy.
Tiên
Du: To pass away—To die—To go to the fairyland.
Tiên
Dược: Miraculous drug.
Tiên
Đà Bà: Saindhava (skt)—Từ dùng cho bốn nghĩa (chỉ một kẻ
bề tôi hiểu được mật ngữ của đại thần; khi vua tắm mà đòi lấy tiên-đà-bà
thì liền dâng nước; khi vua ăn mà đòi tiên-đà-bà thì liền dâng muối;
khi vua ăn xong mà đòi tiên-đà-bà thì liền dâng tách để uống trà,
khi vua muốn đi du ngoạn mà đòi tiên-đà-bà liền dâng ngựa)—A term
used for four meanings (a minister of state in personal attendance
on the king):
1)
Muối: Salt.
2)
Chén: Cup.
3)
Nước: Water.
4)
Ngựa: Horse.
Tiên
Đà Khách: Một người nổi tiếng, giàu có và có trí tuệ (chỉ
một người hiểu được mật nghĩa của Tiên Đà Bà)—A man of renown, wealth
and wisdom—See Tiên Đà Bà.
Tiên
Đạt: See Tiên Triết.
Tiên
Giác Hải Tịnh: Zen Master Tiên Giác Hải Tịnh (1788-1875)—Thiền
sư Tiên Giác Hải Tịnh, quê ở Gia Định, Nam Việt. Vào năm 1802, cha
ngài cho phép ngài xuất gia làm đệ tử của Thiền sư Phật Ý Linh Nhạc.
Về sau nầy ngài thọ cụ túc giới với Thiền sư Tổ Tông Viên Quang, một
trong những đại đệ tử của ngài Phật Ý Linh Nhạc. Sau khi Phật Ý Linh
Nhạc thị tịch vào năm 1821, ngài trụ tại chùa Từ Ân. Đến năm 1825
vua Minh Mạng gửi sắc chỉ triệu hồi ngài về kinh đô. Ngài trụ tại
chùa Thiên Mụ. Đến năm 1847, ngài trở về Gia Định để chấn hưng và
hoằng hóa Phật giáo tại phương Nam cho đến khi ngài thị tịch năm 1875—Zen
Master Tiên Giác Hải Tịnh, a monk from Gia Định, South Vietnam. In
1802, his father allowed him to leave home to become a disciple of
Zen Master Phật Ý Linh Nhạc. Later, he received complete precepts
with Zen Master Tổ Tông Viên Quang, one of the great disciples of
Phật Ý. He became the Dharma heir of the thirty-seventh generation
of the Linn-Chih Zen Sect. After Phật Ý Linh Nhạc passed way in 1821,
he stayed at Từ Ân Temple. In 1825, king Minh Mạng sent an Imperial
Order to summon him to the Capital. He stayed at Thiên Mụ Temple.
He returned to Gia Định in 1847 and stayed at Viên Giác temple (used
to be Quan Âm Viện, founded by Zen Master Hương Đăng in 1802 in Gia
Định) to revive and expand Buddhism in the South until he passed away
in 1875.
Tiên
Giới: Fairyland.
Tiên
Khiết: To clean.
Tiên
Kinh: Kinh điển của Lão Giáo nói về thuật trường sinh bất
tử—Taoist treatises on alchemy and immortals.
Tiên
Lộc Vương: The royal-stag Genius—The Buddha.
Tiên
Mẫu: Late mother.
Tiên
Nga: Fairy.
Tiên
Nghiệp: Nghiệp từ kiếp trước—Karma from a previous life.
Tiên
Nhân: See Tiên (B) (3).
Tiên
Nhân Lộc Dã Uyển: Vườn Lộc Dã, nằm về phía đông bắc của
thành Ba La Nại, nơi Đức Phật thường hay lui về trong mùa an cư kiết
hạ—Mrgadava, a deer park, north east of Varanasi, a favourite resort
of sakyamuni (Sarnath near Benares).
Tiên
Ni: Sainika or Senika (skt)—Tây Nhĩ Ca—Tên gọi của một
phái ngoại đạo—A class of non-Buddhists.
Tiên
Phong: Pioneer—Vanguard.
Tiên
Phụ: Late father.
Tiên
Quyết: Prerequisite.
Tiên
Rồng: The fairy and the dragon.
Tiên
Sinh:
1)
Ông—Senior—Sir—Teacher—Master—Mr.
2)
Kiếp trước: A previous life.
Tiên
Sư: Late master—Founder of a doctrine.
Tiên
Thánh: Fairy and saint.
Tiên
Thành:
1)
Thành phố của chư Tiên: The Rsi’s city.
2)
Thành phố nơi Phật đản sanh: The Buddha’s native city.
Tiên
Thế: A previous life—Past generation—Previous world.
Tiên
Thuật: Magic power.
Tiên
Thư: Kinh điển—Sutras.
Tiên
Tiến: Advanced—Senior rank or achievement.
Tiên
Tổ: Forefathers—Ancestors.
Tiên
Tri: To predict—To foretell—To prophesy.
Tiên
Triết: Tiên Đạt—Bậc đã vượt trội hơn người về sự hiểu biết
và thành tựu—One who has preceded someone in understanding or achievement.
Tiến:
Tấn lên hay tiến bộ—To advance—To progress—To move forward.
Tiến
Bộ (a): Advanced (n): Progress—Advanced—To make progress.
Tiến
Chỉ: Tiến tới và ngừng lại—Progressing and stopping—A combination
of active and passive behavior.
Tiến
Cống: To pay tribute.
Tiến
Cụ: Hàng Sa Di đủ tuổi 20 tiến lên nhận Cụ Túc Giới của
hàng Tỳ Kheo—To reach the age of 20 and advance to full ordination.
Tiến
Hóa: Evolution.
Tiến
Hương: To ofer incense to Buddha.
Tiến
Sĩ: Doctorate.
Tiến
Thoái: To advance and to retreat.
Tiến
Thủ: To make an effort to advance.
Tiến
Tới: To move forward—To advance.
Tiến
triển: To develop—To evolve—To progress.
Tiến
Trình Thời Gian: The march of time.
Tiền:
1)
Tiền bạc: Cash—Currency—Money.
2)
Trước: Purva (skt)—Before—Previous—Former—In front.
Tiền
Bối: Elders.
Tiền
Chánh Giác Sơn: Pragbodhi (skt)—Vùng phụ cận sông Ni Liên
Thiền thuộc xứ Ma Kiệt Đà. Trong Tây Vực Ký, ngài Huyền Trang cho
rằng trước khi Đức Như Lai chứng được Chánh Giác, ngài đã trèo lên
núi nầy, cho nên nó có tên là Tiền Chánh Giác Sơn—A mountain in Magadha.
According to The Great T’ang Chronicles of the Western World, Hsuan-Tsang
reported that Sakyamuni might have been ascended on this mountain
before his enlightenment, hence its name.
Tiền
Chế: Prefabricated.
Tiền
Của: Wealth.
Tiền
Duyên: Predestined affinity.
Tiền
Định: Fate—Predestination.
Tiền
Đạo:
1)
To lead.
2)
Forward.
Tiền
Đồ: The road ahead—Future.
Tiền
Đường: The front hall or the front part of a monastery.
Tiền
Hậu: Before and after.
Tiền
Hậu Tế Đoạn: Các pháp hữu vi đời trước và đời sau đều cắt
đứt, mà dường như liên tục (ai còn thấy cái dường như liên tục nầy,
người đó vẫn còn trăn trở trong vòng luân hồi sanh tử; ngược lại ai
chứng ngộ được lẽ nầy tức là chứng đắc Niết Bàn)—Discontinuous function,
though seemingly continuous, e.g. “catherine-wheel,” or torch whirled
around.
Tiền
Kiếp: Past (previous) life—Past or previous incarnation.
Tiền
Lệ: Precedent.
Tiền
Nhân: Predecessors.
Tiền
Phật: Đức Phật vào Niết Bàn trước (chỉ Phật Thích Ca)—A
preceding Buddha—Former Buddhas who have entered into nirvana.
Tiền
Phật Hậu Phật: Phật Thích Ca và Phật Di Lặc—Sakyamuni and
Maitreya Buddhas.
Tiền
Phong: Vanguard—Pioneer.
Tiền
Phương Trượng: Front of Abbot’s Quarters.
Tiền
Sanh: Đời trước hay thân trước—Former life or lives—The
previous body, ot incarnation.
Tiền
Sảnh: Antechamber.
Tiền
Sử: Prehistoric.
Tiền
Tam Tam, Hậu Tam Tam: Những sự kiện thực, đối lại với những
sự kiện trừu tượng (câu hỏi và trả lời giữa ngài Vô Trước và ngài
Văn Thù)—Three and three before, three and three behind—Concrete facts
as opposed to general abstractions.
Tiền
Thân: See Tiền Sanh.
Tiền
Thế: See Tiền Sanh.
Tiền
Tích: Past history of someone—Antecedents.
Tiền
Tiến: Advanced.
Tiền
Trảm Hậu Tấu: To behead first and to report afterward.
Tiền
Trần: Sáu trần trước đây làm ảnh hưởng đến những giai đoạn
tu hành (Đức Phật bảo ông A Nan trong Kinh Lăng Nghiêm, đó là tưởng
tượng của tiền trần hư vọng tướng, làm mê hoặc chân tính của ông)—Previous
impure conditions, influencing the succeeding stage or stages.
Tiền
Trung Hậu: Former, intermediate, after.
Tiền
Vệ: Advanced guard.
Tiển:
Mũi tên—An arrow.
Tiển
Đạo: Đường tên bay từ xa—An arrow-shot, or bow-shot, in
distance.
Tiễn:
To see someone off.
Tiễn
Biệt: To say good-bye—To bid farewell.
Tiễn
Chân: See Tiễn.
Tiễn
Đưa: See Tiễn.
Tiễn
Hành: See Tiễn.
Tiện:
1)
Dễ dàng: Easy.
2)
Đê tiện: Cheap.
3)
Tiện lợi: Convenient and beneficial.
4)
Tiện đây: So—By the way.
5)
Tiện đồ vật (gỗ hay sắt thép): To lathe—To turn—Turner.
6)
Tiểu tiện: To urinate or evacuate the bowels.
Tiện
Dân: Lower classes.
Tiện
Dịp: To take advantage of the opportunity (occasion).
Tiện
Dụng: Convenient for use (Convenience or expedient method).
Tiện
Lợi: Expedient—Advantageous—Serviceable—Convenient and
beneficial.
Tiện
Nghi: Comfort—Convenience.
Tiện
Nghi Vật Chất: Material comforts.
Tiện
Tặn: To economize—To save little by little.
Tiện
Thể: For convenient’s sake.
Tiện
Thiện Na: Vyanjana (skt)—Biển Thiện Na—Tiện Xã Na.
1)
Văn (cách dịch mới—new interpretation): Năng hiển hay làm rõ
cái nghĩa—Making clear—Making distinguishing—A mark, sign or script
which manifests the meanings.
2)
Vị (cách dịch cũ—old interpretation): Phân biệt hay làm rõ
mùi vị nầy với mùi vị kia—A taste or flavour, that which distinguishes
one taste from another.
Tiếng:
1)
Sound—Voice.
2)
Language.
3)
Reputation.
Tiếng
Ác: Ill news.
Tiếng
Câm: deaf sound.
Tiếng
Chân: Footstep.
Tiếng
Tăm: Fame.
Tiếng
Chuông: Sound of a bell.
Tiếng
Chưởi: Insulting words.
Tiếng
Đồn: Rumour.
Tiếng
Động: Noise—Sound.
Tiếng
Gió: Sound of wind.
Tiếng
Gọi: Call.
Tiếng
Gọi Của Lương Tâm: Call or voice of conscience.
Tiếng
Sấm: Stroke of thunder.
Tiếng
Sét: Stroke of lightning.
Tiếng
Sóng: Sound of waves.
Tiếng
Tăm: Celebrity—Renown—Fame—Reputation.
Tiếng
Thơm: Good name.
Tiếng
Tốt:
1)
Nổi tiếng: Good name—See Tiếng Tăm.
2)
Tốt giọng: Beautiful voice.
Tiếng
Trong: Clear voice.
Tiếng
Vang: Echo.
Tiếng
Xấu: Bad name (reputation).
Tiếp:
1)
Tiếp cận: Adjoining.
2)
Tiếp diễn: To go on—To continue.
3)
Tiếp nhận: To receive—To take.
4)
Tiếp xúc: To join—To touch.
Tiếp
Cứu: To rescue—To relieve.
Tiếp
Dẫn: Tiếp nhận và hướng dẫn—Welcoming and escorting—To
receive and lead.
Tiếp
Dẫn Đạo Sư: Chúng sanh được vãng sanh Tịnh Độ nhờ sự trợ
giúp của hai vị Phật—Sentient beings are reborn in the Pure Land owing
to the assistance of the following Buddhas:
1)
Sự chỉ dẫn của Đức Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật: The guidance
of our original teacher, Sakyamuni Buddha, and his teachings.
2)
Tiếp Dẫn Đạo Sư A Di Đà Phật: The welcoming and escorting of
Amitabha Buddha.
3)
Chư Phật mười phương hộ niệm: The support and protection of
the Buddhas of the ten directions.
Tiếp
Dẫn Về Tịnh Độ: Welcoming and escorting to the Pure Land.
Tiếp
Diễn: To go on—To continue.
Tiếp
Đãi: To receive and to entertain—To receive and treat,
or wait upon.
Tiếp
Đón: To meet—To receive—To greet.
Tiếp
Khách: To receive (greet) guests.
Tiếp
Kiến: To receive in audience.
Tiếp
Liên: Continuous.
Tiếp
Nhận: To admit—To receive.
Tiếp
Rước: See Tiếp Đón.
Tiếp
Sinh: Tiếp đón sự sống, như cô mụ đở đẻ—To receive the
living; also to receive at birth as a midwife does.
Tiếp
Tân: To receive guests.
Tiếp
Tế: To supply.
Tiếp
Theo: To ensue—To follow.
Tiếp
Thu: To receive.
Tiếp
Túc: Ôm chân, như ôm chân Phật để tỏ lòng tôn kính—To embrace
the feet, i.e. Buddha’s feet in reverence or pleading.
Tiếp
Túc Tác Lễ: Hai tay chạm chân vị Thế Tôn hay ôm chân Phật
để tỏ lòng tôn kính, rồi ngữa hai tay nâng chân Phật như tiếp nhận
lấy—To embrace the Buddha’s feet in reverence or pleading, or to extend
the arms in that posture.
Tiếp
Tục: To go on—To keep on—To carry on—To continue.
Tiếp
Xúc: Touch—Contact.
Tiếp
Xúc Tâm Lý: Khi đối tượng, căn và thức gặp nhau, sự tiếp
xúc tâm lý nầy làm cho chúng ta biết đối tượng là cái gì—Mental factor
contact—When the object, the sense faculty and the consciousness meet,
it is the mental factor contact which knows the object for what it
is.
Tiếp
Xúc Vật Lý: Physical contact.
Tiết:
1)
Rau đay: A kind of vegetable—Wild hemp.
2)
Rỉ ra hay làm cho bớt lại—To leak—To diminish.
Tiết
Chế: To bound—To limit.
Tiết
Dục: To bound one’s desires.
Tiết
Đa: Preta (skt)—Loài quỷ đói có thể làm tổn hại đến con
người—A hungry ghost who is harmful to human beings.
Tiết
Độ: Temperate—Moderate.
Tiết
Độ Trong Ăn Uống: Theo Kinh Hữu Học trong Trung Bộ Kinh,
Đức Phật đã dạy ‘Thế nào là vị Thánh đệ tử biết tiết độ trong ăn uống?’—According
to the Sekha Sutta in the Middle Length Discourses of the Buddha,
the Buddha confirmed his noble disciples on moderating in eating as
follows:
1)
Quán sát một cách khôn ngoan: reflecting wisely.
2)
Khi thọ dụng các món ăn—When taking food:
a)
Không phải để vui đùa: Not for amusement.
b)
Không phải để đam mê: Not for intoxication.
c)
Không phải để trang sức hay tự làm đẹp mình: Not for the sake
of physical beauty and attractiveness.
d)
Chỉ để thân nầy được duy trì, được bảo dưỡng, khỏi bị gia hại,
để chấp trì phạm hạnh: Only for the endurance and continuance of this
body, for enduring discomfort, and for assisting the holy life.
3)
Vị ấy nên nghĩ rằng: “Như vậy ta diệt trừ các cảm thọ cũ và
không cho khởi lên các cảm thọ mới; và ta sẽ không phạm lỗi lầm, sống
được an ổn.”—Considering: “Thus I shall terminate old feelings without
arousing new feelings and I shall be healthy and blameless and shall
live in comfort.”
Tiết
Giảm: To diminish.
Tiết
Hạnh: Virtue—Chasity.
Tiết
Kiệm: Thrifty—Economical—Saving.
Tiết
La Y: See La Y.
Tiết
Lộ: To reveal—To let out—To unfole—To disclose.
Tiết
Phục: Y phục cho Tăng Ni làm bằng loại cây đay mọc hoang—Hemp
garments, the coarse monastic dress.
Tiết
Tháo: Fidelity.
Tiệt:
1)
Chặt đứt—To cut off.
2)
Ngăn cản: To intercept.
Tiệt
Vũ Chú: Chú cầu ngưng mưa—Incantations for the cessation
of rain.
Tiêu:
1)
Lá cờ: Flag—Banner.
2)
Nấu kim loại: To melt metal.
3)
Thiêu: Cháy nám—Scorch—Harass.
4)
Tiêu hóa thực phẩm: To digest (food).
5)
Tiêu tan: To disperse.
6)
Tiêu xài: To spend.
7)
Triệt Tiêu: To dissolve—To dissipate—To end.
Tiêu
Biểu: To symbolize.
Tiêu
Chuẩn: Norm—Standard.
Tiêu
Cực: Negative.
Tiêu
Dao: At leisure—Free.
Tiêu
Dao Miền Cực Lạc: To be at leisure in the blissing world.
Tiêu
Dao Tự Tại: Tự tại đến đi bất cứ chỗ nào tùy ý—To go anywhere
at will, to roam where one will.
Tiêu
Diệt: To disperse—To annihilate—To put an end to—To cause
to cease.
Tiêu
Dùng: To use.
Tiêu
Dụng: To spend.
Tiêu
Đề: Heading—Subject.
Tiêu
Điều: Deserted and dreary.
Tiêu
Độc: Antitoxic.
Tiêu
Giảm: To lessen—To diminish.
Tiêu
Hủy Thiện Nghiệp: Destruction of wholesome karma—Nguyên
nhân chính đưa đến việc tiêu hủy thiện nghiệp là sân hận—The principal
cause of the destruction of wholesome karma is anger and hatred.
Tiêu
Hóa: To digest.
Tiêu
Hoang: To waste money—To squander.
Tiêu
Hủy: To demolish—To destroy.
Tiêu
Khiển: To kill time—To recreate.
Tiêu
Lãnh: Vị lãnh đạo—The leader—Chief.
Tiêu
Ma: To be gone—To wear out.
Tiêu
Nguyệt: Chỉ trăng—To indicate the moon.
Tiêu
Sấu Phục: Tên khác gọi áo cà sa là tiêu trừ phiền não—The
monk’s robe as putting an end to illusion.
Tiêu
Sầu: To relieve the sadness (tedium).
Tiêu
Tai: To disperse, or put an end to calamity.
Tiêu
Tan: To be snuffed out—To dissipate—To lose.
Tiêu
Tan Chí Nguyện Độ Tha: To lose one’s vow to save other
sentient beings—To lose one’s altruistic determination.
Tiêu
Tán: To melt away.
Tiêu
Thích: Giải quyết hay giải thích—To solve—To explain.
Tiêu
Thụ: To consume.
Tiêu
Thục Đại Tiêu Thục Địa Ngục: Địa ngục thứ bảy trong bát
nhiệt địa ngục—Pratapana, the seventh of the eight hot hells—See Địa
Ngục (a) (7).
Tiêu
Thục Địa Ngục: Viêm Nhiệt Địa Ngục, địa ngục thứ sáu trong
bát nhiệt địa ngục—Tapana, the sixth of the eight hot hells—See Địa
Ngục (a) (6).
Tiêu
Trừ: To eliminate—To exterminate—To obliterate—To eradicate.
Tiêu
Trừ Tội Chướng Trong Nhiều Kiếp: To obliterate grave sins
(wrongdoings) of countless eons.
Tiêu
Tự: Tên gọi khác của tự viện duới đời nhà Lương, khoảng
502-557 sau Tây Lịch, vì vua Lương Võ Đế xây quá nhiều chùa đến độ
dân chúng dùng họ của ông để gọi tên chùa—A name for monasteries in
the Liang dynasty, 502-557 A.D., because Liang Wu Ti built so many
that they called after his surname “Hsiao.”
Tiêu
Xí: Phép của tông Chân Ngôn là lấy thân ấn như cờ xí, khí
cụ, vân vân để làm tỏ rõ cái đức nội chứng của Phật—Signals, symbols,
especially those used by the Yoga sect.
Tiếu:
Sự rãi rượu cúng tế, đặc biệt cúng tế tổ tiên hay cúng Vu Lan Bồn—Libations
or offerings, especially to ancestors; the offerings of All Souls
Day.
Tiếu
Lâm: Funny stories.
Tiều
Tụy: Broken down
Tiểu:
Small—Inferior—Little—Petty—Mean—Minor.
Tiểu
A Hàm: Khuddaka Nikaya (p)—Những câu kệ ngắn, chia làm
15 tập—Smaller collection consists of fifteen books:
1)
Những bài kệ ngắn: Khuddaka Patha (p)—Short texts
2)
Kinh Pháp Cú: Dhammapada (p)—Còn gọi là “Con Đường Chơn Lý”—The
Way of Truth.
3)
Hoan Hỷ Ca: Udana (p)—Paeans of Joy.
4)
Những bài kinh bắt đầu bằng “Dạy như thế nầy”: Itivuttaka (p)—“Thus
said” Discourses.
5)
Những bài kinh sưu tập: Sutta Nipata (p)—Collected Discourses.
6)
Câu chuyện những cảnh Trời: Vimana Vatthu (p)—Stories of Celestial
Mansions.
7)
Câu chuyện cảnh giới ngạ quỷ: Peta Vatthu (p)—Stories of Petas.
8)
Kệ của người thiện nam: Theragatha (p)—Psalms of the Brethren.
9)
Kệ của người tín nữ: Therigatha (p)—Psalms of the Sisters.
10) Túc
Sanh Truyện: Jataka (p)—Những câu chuyện tái sanh của Bồ Tát—Birth
Stories of the Bodhisattva.
11) Những
bài trần thuật: Niddesa (p)—Expositions.
12) Những
bài đề cập đến kiến thức phân giải: Patisambhida (p)—Book on Analytical
Knowledge.
13) Đời
sống của chư vị A La Hán: Apadana (p)—Lives of Arahants.
14) Tiểu
sử của Đức Phật: Buddhavamsa (p)—History of the Buddha.
15) Những
phẩm hạnh: Cariya Pitake (p)—Modes of Conduct.
Tiểu
A Sư: See Tiểu Sư.
Tiểu
Ẩn Sĩ: Vị Tăng ở ẩn trong tịnh thất, ít lui tới với xã
hội bên ngoài—A small hermit who lives in a pure hut, seldom frequents
with outside society.
Tiểu
Bạch Hoa: Một trong bốn loại hoa, tên dịch của hoa Mạn
Đà La—One of the four divine flowers, the mandara-flower.
Tiểu
Bổn A Di Đà Kinh: Kinh A Di Đà được Tịnh Độ Tông của phái
Thiên Thai dùng như Kinh Tiểu Bổn—The T’ien-T’ai takes the Amitabha
Sutra as one of the minor sutras of the Pure-Land Sect.
Tiểu
Căn: Căn tính chỉ có thể tiếp thụ được giáo lý của Tiểu
Thừa—Have a mind fit only for Hinayana doctrine.
Tiểu
Cơ: See Tiểu Căn.
Tiểu
Dẫn: Foreword.
Tiểu
Giáo: Giáo pháp kém cỏi. Tiểu thừa rõ ràng là giáo pháp
ban sơ của Đức Phật, chỉ dạy phương cách tìm đến niết bàn bằng khổ
hạnh, diệt bỏ tri thức và tìm đến chỗ tịch tịnh cô độc; những tín
đồ của trường phái Tiểu Thừa, những Thanh Văn, Duyên Giác, là những
vị cố gắng tự tu hành giải thoát qua thực tập khổ hạnh—The smaller
or inferior. Hinayana which is undoubtedly nearer to the original
teaching of the Buddha, is fairly described as an endeavour to seek
nirvana through an ash-covered body, an extinguished intellect, and
solitariness; its followers are Sravakas and Pratyeka-buddhas, those
who strive for their own deliverance through asetic works.
Tiểu
Giới: Một chúng hội nhỏ trong cuộc lễ—A small assembly
of monks for ceremonial purposes.
Tiểu
Giới Nhi (Mà) Phàm Phu Tán Thán Như Lai: Theo Kinh Phạm
Võng trong Trường Bộ Kinh, kẻ phàm phu tán thán Như Lai vì những tiểu
giới nhỏ nhặt không quan trọng—According to the Brahmajala Sutta in
the Long Discourses of the Buddha, ordinary people would praise the
Tathagata for elementary, inferior matters of moral practice:
1)
Sa môn Cồ Đàm từ bỏ sát sanh, tránh xa sát sanh: Abandoning
the taking of life, the ascetic Gotama dwells refraining from taking
life.
2)
Từ bỏ đao kiếm, biết tàm quý, có lòng sống từ, sống thương
xót đến hạnh phúc của tất cả chúng sanh và loài hữu tình: Without
stick or sword, scrupulous, compassionate, trembling for the welfare
of all living beings.
3)
Sa môn Cồ Đàm từ bỏ lấy của không cho, tránh xa sự lấy của
không cho, chỉ lấy những vật đã cho, chỉ mong những vật đã cho, sự
sống thanh tịnh không có trộm cướp: Abandoning from taking what is
not given, the ascetic Gotama dwells refraining from taking what is
not given, living purely, accepting what is given, awaiting what is
given, without stealing.
4)
Sa môn Cồ Đàm từ bỏ tà hạnh, tịnh tu phạm hạnh, sống giải thoát,
từ bỏ dâm dục hèn hạ: Abandoning unchasity, the ascetic Gotama lives
far from it, aloof from the village-practice of sex.
5)
Sa môn Cồ Đàm từ bỏ nói láo, tránh xa nói láo, nói những lời
chân thật, y chỉ nơi sự thật, chắc chắn, đáng tin cậy, không lừa gạt,
không phản lại lời hứa đối với đời: Abandoning false speech, the ascetic
Gotama dwells refraining from false speech, a truth-speaker, one to
be relied on, trustworthy, dependable, not a deceiver of the world.
6)
Sa môn Cồ Đàm từ bỏ nói hai lưỡi, tránh xa nói hai lưỡi; nghe
điều gì ở chỗ nầy, không đi nói đến chỗ kia để sanh chia rẽ ở những
người nầy; nghe điều gì ở chỗ kia, không đi nói với những người nầy
để sanh chia rẽ ở những người kia. Như vậy Sa môn Cồ Đàm sống hòa
hợp những kẻ ly gián, tăng trưởng những kẻ đã hòa hợp, hoan hỷ trong
hòa hợp, nói những lời đưa đến hòa hợp: Abandoning malicious speech,
he does not repeat there what he has heard here to the detriment of
these, or repeat what he as heard there to the detriment of those.
Thus he is a reconciler of those at variance and an encourager of
those at one, rejoicing in peace, loving it, delighting in it, one
who speaks up for peace.
7)
Sa môn Cồ Đàm từ bỏ lời nói độc ác, tránh xa lời nói độc ác,
mà chỉ nói những lời nói không lỗi lầm, đẹp tai, dễ thương, thông
cảm đến tâm, tao nhã, đẹp lòng nhiều người, vui lòng nhiều người:
Abandoning harsh speech, he refrains from it. He speaks whatever is
blameless, pleasing to the ear, agreeable, reaching the heart, urbane,
pleasing and attractive to the multitude.
8)
Sa môn Cồ Đàm từ bỏ lời nói ỷ ngữ, tránh xa lời nói ỷ ngữ,
nói đúng thời, nói những lời chân thật, nói những lời có ý nghĩa,
nói những lời về chánh pháp, nói những lời về luật, nói những lời
đáng được gìn giữ, những lời hợp thời, thuận lý, có hệ thống và mạch
lạc, có ích lợi: Abandoning idle chatter, he speaks at the right time,
what is correct and to the point, of Dhamma and discipline. He is
a speaker whose words are to be treasured, seasonable, reasoned, well-defined
and connected with the goal.
9)
Sa môn Cồ Đàm không làm hại đến các hạt giống và ác loại cây
cỏ; sa môn Cồ Đàm dùng mỗi ngày một bữa, không ăn ban đêm, từ bỏ không
ăn ban đêm, từ bỏ không ăn phi thời: The ascetic Gotama is a refrainer
from damaging seeds and crops. He eats once a day and not at night,
refraining from eating at improper times.
10) Sa
môn Cồ Đàm từ bỏ không đi xem múa, hát, nhạc, diễn kịch: The ascetic
Gotama avoids watching dancing, singing, music and shows.
11) Sa
môn Cồ Đàm từ bỏ không trang sức bằng vòng hoa, hương liệu, dầu thoa
và các thời trang: The ascetic Gotama abstains from using garlands,
perfumes, cosmetics, ornaments and adornments.
12) Sa
môn Cồ Đàm từ bỏ không dùng giường cao và giường lớn: The ascetic
Gotama avoids using high or wide beds.
13) Sa
môn Cồ Đàm từ bỏ không nhận vàng bạc: The ascetic Gotama avoids accepting
gold and silver.
14) Sa
môn Cồ Đàm từ bỏ không nhận các hạt giống: The ascetic Gotama avoids
accepting raw grain.
15) Sa
môn Cồ Đàm từ bỏ không nhận thịt sống: The ascetic Gotama avoids accepting
raw flesh.
16) Sa
môn Cồ Đàm từ bỏ không nhận đàn bà con gái: The ascetic Gotama does
not accept women and young girls.
17) Sa
môn Cồ Đàm từ bỏ không nhận nô tỳ gái và trai: The ascetic Gotama
does not accept male or female slaves.
18) Sa
môn Cồ Đàm từ bỏ không nhận cừu và dê, gà và heo, voi, bò, ngựa, và
ngựa cái: The ascetic Gotama does not accept sheep and goats, coks
and pigs, elephants, cattle, horses and mares.
19) Sa
môn Cồ Đàm từ bỏ không nhận ruộng đất: The ascetic Gotama does not
accept fields and plots.
20) Sa
môn Cồ Đàm từ bỏ không phái người môi giới hoặc tự mình làm môi giới:
The ascetic Gotama refrains from running errands.
21) Sa
môn Cồ Đàm từ bỏ không buôn bán: The ascetic Gotama refrains from
buying and selling.
22) Sa
môn Cồ Đàm từ bỏ các sự gian lận bằng cân, tiền bạc và đo lường: The
ascetic Gotama refrains from cheating with false weights and measures.
23) Sa
môn Cồ Đàm từ bỏ cá tánh tà hạnh như hối lộ, gian trá, lừa đảo: The
ascetic Gotama refrains from bribery and corruption, deception and
insincerity.
24) Sa
môn Cồ Đàm từ bỏ không làm thương tổn, sát hại, câu thúc, bức đoạt,
trộm cắp, cướp phá: The ascetic Gotama refrains from wounding, killing,
inprisoning, highway robbery, and taking food by force.
Tiểu
Hạnh: Hạnh tu Tiểu Thừa—The practice, or discipline of
Hinayana.
Tiểu
Kế: Cuda (skt)—See Chu La Phát.
Tiểu
Không: Triết lý “Tánh Không” trong Tiểu Thừa, ngược lại
với triết lý “Tánh Không” trong Đại Thừa—The Hinayan doctrine of the
void, as contrasted with that of Mahayana—For more information, please
see Đại Không.
Tiểu
Kiếp:
1)
Một giai đoạn tăng giảm thành hoại của vũ trụ—A small kalpa—A
period of growth and decay of the universe—An intermediate kalpa.
2)
Theo Câu Xá Luận thì kiếp sống con người cứ mỗi thế kỷ là tăng
một tuổi, cứ tăng như thế cho đến khi tăng tới 8 vạn tư tuổi thì lại
bắt đầu giảm dần cũng mỗi trăm năm một tuổi, cho đến khi tuổi thọ
chỉ còn 10 tuổi. Mỗi chu kỳ tăng hoặc giảm như vậy là một tiểu kiếp—According
to the Kosa Sastra, the period in which human life increases by one
year a century until it reaches 84,000; then it is reduced at the
same rate till the life-period reaches ten years of age. These two
are each a small kalpa.
3)
Theo Trí Độ Luận thì hai chu kỳ tăng giảm tuổi thọ được Câu
Xá Luận nói ở trên là một “Tiểu Kiếp”—According to the Sastra on the
Prajna-Paramita Sutra, the two above mentioned cycles together as
one small kalpa—See Tiểu Kiếp (2).
Tiểu
Kinh: See Tiểu Bổn A Di Đà Kinh.
Tiểu
Lợi: Small profit.
Tiểu
Luật Nghi: Luật nghi dành cho chư Tăng Ni thuộc hệ phái
Tiểu Thừa—The rules and regulations for monks and nuns in Hinayana.
Tiểu
Mục Liên: The small Maudgalyayana—See Ma Ha Mục Kiền Liên.
Tiểu
Ngã: Ego—Self.
Tiểu
Ngũ Điều: Áo năm mảnh mà các nhà sư Trung Quốc và Tịnh
Độ Nhật Bản thường mặc—The robe of five patches worn by some monks
in China and by monks in the Pure Land in Japan.
Tiểu
Nhân: Small-minded—Mean-spirited
Tiểu
Niệm: Niệm thầm danh hiệu Phật, ngược lại với niệm lớn
là đại niệm—To repeat Buddha’s name in a quiet voice, opposite of
to repeat loudly.
Tiểu
Pháp: Giáo lý Tiểu Thừa—The laws or methods of Hinayana.
Tiểu
Phẩm: Phẩm kinh tóm tắt—A summarized version.
Tiểu
Phẩm Kinh Bát Nhã Ba La Mật: Bản Kinh Đại Bát Nhã tóm lược,
được Cưu Ma La Thập dịch ra Hoa ngữ, 10 quyển—A summarized or abbreviated
version of the Maha-Prajna Paramita Sutra, translated into Chinese
by Kumarajiva in 10 books.
Tiểu
Phiền Não Địa Pháp: Upaklesabhumikah—Theo Câu Xá Luận,
có mười tâm sở khởi dậy từ sự vô minh chưa giác ngộ—According to the
Kosa Sastra, there are ten lesser evils or illusions or temptations—Minor
moral defects arising from unenlightenment:
1)
Phẫn: Tức giận—Anger.
2)
Phú: Che đậy tội lỗi—Hidden sin.
3)
Khan (Xan): Bủn xỉn—Stinginess.
4)
Tật đố: Ghen ghét—Envy.
5)
Não: Phiền Toái—Vexation.
6)
Hại: Ác ý—Ill-will.
7)
Hận thù: Hate.
8)
Dâm loạn: Adultation,
9)
Cuống: Dối trá—Deceit.
10) Mạn:
Ngã mạn cống cao—Pride.
Tiểu
Quy Mô: Small scale.
Tiểu
Suy Tướng: Minor signs of decay—See Ngũ Suy Tướng.
Tiểu
Sư:
1)
Một vị Tăng với ít hơn mười tuổi hạ lạp: A junior monk of less
than ten years full ordination.
2)
Danh hiệu tự nhún nhường để tự xưng của một vị Tăng: A self-depreciatory
title of any monk.
Tiểu
Sư Tăng: See Tiểu Sư in Vietnamese-English Section.
Tiểu
Sử: Biography.
Tiểu
Tâm:
1)
Tâm nhỏ mọn: Base—Mean—Vile.
2)
Cẩn thận: Prudent—Careful—Cautious.
Tiểu
Tham: Một cuộc pháp đàm ngắn—An informal short dharma talk—An
informal and unscheduled instruction or questions and answers—A small
groups, a class for instruction outside the regular morning or evening
services.
Tiểu
Tham Đầu: Người lãnh đạo—A leader.
Tiểu
Thánh:
1)
Vị Thánh Tiểu Thừa hay A-La-Hán: The Hinayana saint or Arhat.
2)
Vị Thánh ở bậc thấp hay là vị Bồ tát, so với Phật: The inferior
saint, or Bodhisattva, as compared with the Buddha.
Tiểu
Thảo:
1)
Những loại cây nhỏ: Smaller herbs.
2)
Những vị chỉ giữ năm giới và tu hành thập thiện, vì thế mà
được tái sanh lại cõi người hay cõi trời: Those who keep the five
commandments and do the ten good deeds, thereby attaining to rebirth
as men or devas.
Tiểu
Thế Giới: Microcosm—Little world.
Tiểu
Thiên Thế Giới: Gồm một ngàn thế giới, mà mỗi thế giới
lấy núi Tu Di làm trung tâm được bao bọc xung quanh bởi các núi Thiết
Vi và biển—A small chiliocosm, consisting of a thousand worlds each
with its Mt. Sumeru, continents, seas and ring of iron mountains.
Tiểu
Thụ: Cây nhỏ hay là những vị Bồ Tát còn trụ tại các địa
thấp—Small trees—Bodhisattvas in the lower stages.
Tiểu
Thủy Xuyên Thạch:
1)
Nước chảy đá mòn: A little water or dripping water penetrates
stone.
2)
Trong phạm trù tôn giáo, những thành quả khó đạt đều do những
cố gắng liên tục hay có công mài sắt có ngày nên kim: The reward of
the religious life, though difficult to attain, yields to persistent
effort.
Tiểu
Thừa: Hinayana (skt).
1)
Trường phái Theravada hay Nam Tông—Trường phái Tiểu thừa được
thành lập sau khi Đức Phật nhập diệt, vào khoảng kỷ nguyên Thiên Chúa,
cũng vào lúc mà trường phái Đại thừa được giới thiệu. Cứu cánh giải
thoát của Tiểu thừa là tự độ—Southern or Theravada school—Minor Vehicle—The
small or inferior vehicle as compared with the greater teaching (Đại
thừa)—Hinayana is the form of Buddhism which developed after Sakyamuni’s
death, at about the beginning of the Christian era, when Mahayana
doctrine were introduced—The objective is personal salvation.
2)
Tìm quả vị Phật là Đại Thừa, cầu quả A La Hán và Bích Chi Phật
là Tiểu Thừa: To seek for Buddhahood is Mahayana, to seek for Arahathood,
Sravakas or Pratyeka-buddhahood are Hinayana.
3)
Đại Thừa nhấn mạnh đến “vị tha phổ cứu,” phát triển trí huệ,
và hóa độ chúng sanh trong kiếp tương lai; trong khi Tiểu Thừa chỉ
mong cầu tự độ qua sự tịch diệt nơi niết bàn: The Mahayanists emphasize
the universalism and altruism, develop wisdom and the perfect transformation
of all living in the future state; while the Hinayanists seek for
narrow personal salvation, seek for the destruction of body and mind
and extinction in nirvana.
4)
Bồ Tát Đại Thừa tu hành lục độ Ba La Mật; trong khi bên Tiểu
Thừa thì A La Hán lấy Tứ Diệu Đế làm bổn giáo, và Độc Giác lấy Thập
Nhị Nhân Duyên làm bổn giáo tu hành: Bodhisattvas in the Mahayana
practice six paramitas; while for the Arahanship the Four Noble
Truths are the foundation teaching, for pratyeka-Buddhahood the twelve
nidanas.
Tiểu
Thừa Cửu Bộ: Chín bộ kinh thuộc về Tiểu Thừa, gồm 12 bộ
của Đại Thừa bỏ ra ba bộ Vô Vấn Tự Thuyết, Phương Quảng và Thọ Ký—The
nine classes of work belonging to the Hinayana, including the whole
of the twelve classes of the mahyana less (minus) the Udana or Voluntary
Discourses, the Vaipulya or Broader Teaching, and the Vyakarana
or Prophecies—See Thập Nhị Đại Thừa Kinh.
Tiểu
Thừa Giới: Giới luật được nói trong Luật Tạng của Tiểu
Thừa, cũng được Đại Thừa công nhận—The commandments of Hinayana, also
recognized by the Mahayana:
1)
Tại gia năm và tám giới: Five and eight commandments for laymen.
2)
Sa Di thập giới: Ten commandments for the novice.
3)
Tỳ kheo 250 giới: 250 commandments for the monks.
4)
Tỳ Kheo Ni 348 giới: 348 commandments for the nuns.
Tiểu
Thừa Kinh: Kinh điển Tiểu Thừa, đó là bốn bộ Kinh A Hàm—The
Hinayana Sutras, the four sections of Agama Sutras.
Tiểu
Thừa Luận: Abhidharma (skt)—Theo Keith trong Tự Điển Từ
Ngữ Phật Giáo Trung Quốc, thì những bộ luận về triết lý của trường
phái Tiểu Thừa, bây giờ gồm khoảng chừng 37 bộ, bộ luận sớm nhứt là
bộ “Phân Biệt Công Đức Luận” được biên soạn trước năm 220 sau Tây
Lịch. Cho tới bây giờ thì chúng ta vẫn chưa biết rõ bộ A Tỳ Đạt Ma
Luận hay Vi Diệu Pháp được biên soạn hồi nào—According to Keith in
the Dictionary of Chinese Buddhist Terms, the Hinayana sastras, the
philosophical canon of the Hinayana, now supposed consist of some
thirty-seven works, the earliest of which is said to be the Gunanirdesa
sastra before 220 A.D. The date of the Abhidharma is still unknown
to us.
Tiểu
Thừa Ngoại Đạo: Tiểu thừa và các tông phái ngoại đạo—Hinayana
and the heretical sects
Tiểu
Thừa Nhị Bộ: Two major classes of Hinayana:
1)
Thượng Tọa Bộ: Sthaviravadin, school of presbyters—Thượng Tọa
Bộ được biết dưới sự lãnh đạo của Tỳ Kheo Đại Thiên, một trăm năm
sau ngày Phật nhập diệt, dưới triều A Dục—This division is reported
to have taken place under the leadership of the monk named Mahadeva,
a hundred years after the Buddha’s nirvana and during the reign of
Asoka. Mahadea’s sect became the Mahasanghika—For more information,
please see Mahasanghika.
2)
Đại Chúng bộ: Sarvastivadin (skt)—See Sarvastivada.
Tiểu
Thừa Tam Ấn: The three characteristic marks of all Hinayana
sutras:
1)
Vô thường: Impermanence of phenomena—See Vô Thường.
2)
Vô ngã: The unreality of the ego—See Vô Ngã.
3)
Niết Bàn: Nirvana—See Niết Bàn.
Tiểu
Thừa Tam Tông: Ba trong số 18 tông phái Tiểu Thừa đã được
truyền đến Trung quốc—Three of the eighteen Hinayana schools were
transported to China:
1)
Câu Xá Tông: Abhidharma (skt)—Kosa.
2)
Thành Thật Tông: Satya-siddhi.
3)
Luật Tông: Vinaya school or the school of Harivaman.
Tiểu
Thừa Thập Bát Bộ: Muời tám phái Tiểu thừa—Eighteen sects
of Hinayana:
(A) Đại
Chúng Bộ—Mahasanghikah:
1)
Nhứt Thuyết Bộ: Ekavya-vaharikah.
2)
Thuyết Xuất Thế Bộ: Lokottaravadinah.
3)
Đa Văn Bộ: Bahusrutiyah.
4)
Thuyết Giả Bộ: Prajanptivadinah.
5)
Chế Đa Sơn Bộ: Jetavaniyah (Caityasailah).
6)
Tây Sơn Trụ Bộ: Aparasailah (Bắc Sơn Trụ Bộ: Uttarasailah).
7)
Kê Li Bộ: Gokulika—Kaukkutikah.
(B) Thượng
Tọa Bộ—Aryasthavirah:
8)
Tuyết Sơn Bộ: Haimavatah.
9)
Thuyết Nhứt Thiết Hữu Bộ: Sarvastivadah.
10) Độc
Tử Bộ: Vatsiputriyah.
11) Pháp
Thượng Bộ: Dharmottariyah.
12) Hiền
Vị Bộ: Bhadrayaniyah.
13) Chính
Lượng Bộ: Sammatiyah.
14) Mật
Lâm Sơn Bộ: Sannagarikah.
15) Hóa
Địa Bộ: Mahisasakah..
16) Pháp
Tạng Bộ: Dharmaguptah.
17) Ẩm
Quang Bộ: Kasyahpiya.
18) Kinh
Lượng Bộ: Sautrantikah.
Tiểu
Thừa Thiên Tiệm Giới: Sự tuân thủ giới luật từng phần và
từ từ của Tiểu Thừa, so với cụ túc giới và tức thì cứu độ của Đại
Thừa—The Hinayana partial and gradual method of obeying laws and commandments,
as compared with the full and immediate salvation of Mahayana.
Tiểu
Thừa Tứ Bộ: Theo Nhất Hạnh thì Tiểu Thừa có bốn tông—According
to I-Ching, there are four schools in Hinayana:
1)
Đại Chúng Bộ: A-Li-Da-Mạc-Ha-Tăng-Kỳ-Ni-Ca-Da—Arya Mahasanghanikaya.
2)
Thượng Tọa Bộ: A-Li-Da-Tất-Tha-Bệ-Da—Arya-Sthavirah (skt).
3)
Căn Bản Thuyết Nhứt Thiết Hữu Bộ: A-Li-Da-Mộ-La-Tát-bà-Tất-Để-Bà-Đà—Arya-Mulasarvastivadah
(skt).
4)
Chánh Lượng Bộ: A-Li-Da-Tam-Mật-Lật-Để—Arya-Sammatiyah (skt).
Tiểu
Thừa Tứ Môn: Bốn cửa, bốn trường phái hay bốn giáo pháp
Tiểu Thừa—Four schools or doctrines of Hinayana:
1)
Tiểu Thừa Hữu Môn: Nói về lý “Hữu”—The door of reality, the
existence of all phenomena, the doctrine of being.
2)
Tiểu Thừa Không Môn: Nói về lý “Không”—The door of unreality,
door of non-existence.
3)
Tiểu Thừa Diệc Hữu Diệc Không Môn: Nói về lý vừa “Hữu” vừa
“Không”—The door of both reality and unreality or relativity of existence
and non-existence.
4)
Tiểu Thừa Phi Hữu Phi Không Môn: Nói về lý “Phi Hữu,” “Phi
Không”—The door of neither, or transcending existence or non-existence.
Tiểu
Thực: Bữa ăn nhẹ hay bữa điểm tâm—A small meal, breakfast.
Tiểu
Tiện:
1)
To urinate.
2)
Tăng Ni Phật giáo bắt buộc chỉ tiểu tiện ở một điểm cố định—Buddhist
monks and nuns are enjoined to urinate only in one fixed spot.
Tiểu
Tiết: Detail.
Tiểu
Tịnh: Minor purity.
Tiểu
Tông: Những tông phái Tiểu Thừa—The sects of Hinayana.
Tiểu
Trừ: See Tiêu Trừ.
Tiểu
Tường Kỵ: An anniversary.
Tiểu
Viễn: Tên của Tăng Huệ Viễn dưới thời nhà Tùy—Name of Hui-Yuan
of the Sui dynasty—See Huệ Viễn.
Tiểu
Viện: A junior teacher.
Tiểu
Vũ Trụ: Microcosm.
Tiểu
Vương: The small Rajas.
Tiểu
Xích Hoa: Manjusaka (skt)—Mạn Thù Sa Hoa—Rubia cordifolia.
Tim:
Heart.
Tim
Tím: Somewhat purple.
Tím:
Purple—Violet.
Tím
Bầm: Black and blue.
Tím
Gan: To be black with rage.
Tím
Mặt: Black in the face (with rage).
Tìm:
To look (search—hunt) for—To seek.
Tìm
Cách: To find a means.
Tìm
Cách Thoát Khổ: To find a means to escape the worldly sufferings.
Tìm
Dịp: To seek an opportunity.
Tìm
Đường: To find a way (means).
Tìm
Giải Pháp: To seek solutions
Tìm
hiểu: Inquiry.
Tìm
kiếm: See Tìm.
Tìm
Lỗi Người: To look for faults in others—Trong cuộc sống
hằng ngày, chúng ta thường nhìn lên, nhìn xuống, nhìn đông, nhìn tây,
nhìn bắc, nhìn nam, cố tìm lỗi người. Phật dạy rằng chúng ta nên nhìn
lại chúng ta, chúng ta nên phản quang tự kỷ để tự giác ngộ lấy chính
mình—In daily life, always look above , look below, look to the east
or to the west, to the north or to the south and so on to try to find
faults in others. Buddha taught that we should look into ourselves,
we should reflect the light of awareness inwardly to become enlightened.
Tìm
Phương Hóa Giải Những Hoàn Cảnh Hổn Loạn: To seek for a
solution to chaotic situations.
Tìm
Ra:To identify—To find out—To discover.
Tìm
Thấy: To find—To discover.
Tìm
Tòi: To research.
Tin:
To credit—To trust—To believe.
Tin
Buồn: Sad news.
Tin
Cậy: To rely (depend—build up) on.
Tin
Chắc: To convince.
Tin
Đồn: Hearsay—Rumour.
Tin
Giờ Chót: Latest news.
Tin
Lành: Good news.
Tin
Lý Nhân Quả: To believe in the principle of cause and effect.
Tin
Mật: Secret intelligence.
Tin
Mù Quáng: Blind acceptance.
Tin
Mừng: See Tin Lành.
Tin
Nhảm: Superstitious.
Tin
Nhơn Quả: To believe in cause and effect.
Tin
Sâu Lý Nhân Quả: To deeply believe in the principle of
cause and effect.
Tin
Sâu Vào Thuyết Nghiệp Báo Và Sự Chuyển Nghiệp Trong Nhà Phật:
To deeply believe in the Buddha’s teachings of karma and the possibility
of transforming (changing) for the better result of our past actions.
Tin
Theo: To believe.
Tin
Tức: Intelligence—Information—News.
Tin
Tưởng:
1)
Confident—Confidence.
2)
To believe—To have confidence in.
Tin
Vắn: Brief news.
Tin
Vịt: False report (news).
Tín:
Sraddha (skt)—Lòng tin. Có lòng tin sâu sắc đối với thực thể của chư
pháp, tịnh đức Tam bảo, và thiện căn của thế gian và xuất thế gian;
có khả năng đem lại đời sống thanh tịnh và hóa giải nghi hoặc. Theo
Tịnh Độ tông, tín là tin cõi Cực Lạc có thật và hiện hữu cũng như
cõi Ta Bà của chúng ta đang ở đây. Tín là tin rằng Đức Phật A Di Đà
luôn luôn hộ niệm, sẵn sàng tiếp dẫn bất cứ chúng sanh nào biết quy
kính và xưng niệm đến hồng danh của Ngài—Faith—Belief—To believe—Faith
regarded as the faculty of the mind which sees, appropriates, and
trusts the things of religion; it joyfully trusts in the Buddha, in
the pure virtue of the Triratna and earthly and transcendental goodness;
it is the cause of the pure life, and the solvent of doubt. According
to The Pureland Buddhism, faith is believing in the Ultimate Bliss
World truly exists just as the Saha World on which we are currently
living. Faith means to have faith that Amitabha Buddha is always protecting
and will readily rescue and deliver any sentient being who knows to
respect and recite sincerely His name.
** For more information,
please see Nhị Tín.
Tín
Căn: Sraddhendriya (skt)—Một trong năm căn, tín căn là
nền tảng—Faith, one of the five roots or organs producing a sound
moral life—Faith should serve as the foundation.
** For more information,
please see Ngũ Căn.
Tín
Châu: Hạt châu niềm tin; niềm tin thanh tịnh tâm như hạt
trân châu trong suốt như nước—The pearl of faith; as faith purifies
the heart it is likened to a pearl of the purest water.
Tín
Chủng: Hạt giống của lòng tin—The seed of faith.
Tín
Cổ: Âm thanh của trống hay chuông khánh là phương tiện
giữ được niềm tin—The drum or stimulant of faith.
Tín
Đạo: Faith as the first and leading step.
Tín
Địa: Belief or the faith root.
Tín
Điều: Dogma.
Tín
Điều Chủ Nghĩa: Dogmatism.
Tín
Đồ: Believer.
Tín
Độ: Ấn Độ—India—Vào thời nhà Đường, lãnh thổ Tín Độ Quốc
trải dài trên một chu vi hơn 90.000 dậm. Ba phía giáp biển, phía Bắc
nằm trên dãy Tuyết Sơn Hy Mã Lạp Sơn. Phía Bắc rộng, phía Nam hẹp,
giống như hình bán nguyệt. Thời tiết rất nóng và ẩm. Kinh thành là
Tì Tham Bà Bổ La (Vichavapura)—In the T’ang dynasty, its territory
is described as extending over 90,000 miles in circuit, being bounded
on three sides by the sea; north is rested on the Snow Mountain (Himalaya);
wide at north, narrowing to the south, shaped like a half-moon. It
eas extremely hot, well watered and damp. Its capital was Vichavapura.
Tín
Độ Hà: Tân Đầu Hà, hay Ấn Hà, một trong bốn con sông lớn—The
Indus, one of the four great rivers.
Tín
Đức: Công đức của niềm tin—The merit of the believing heart—The
power of faith.
Tín
Giải:
1)
Tin và hiểu giáo lý nhà Phật: Faith and interpretation—To believe
and understand or explain the doctrine.
2)
Độn căn thì tin, lợi căn thì hiểu: The dull or unintellectual
belief.
3)
Tín phá tà kiến, giải phá vô minh: Faith rids of heresy, interpretation
of ignorance.
Tín
Giải Hành Chứng: Trước tiên là tin vui theo pháp, hiểu
rõ pháp; sau đó y theo pháp mà tu hành, và cuối cùng chứng đắc được
quả vị Phật—Faith, interpretation, performance, and evidence or realization
of the fruit of Buddha’s doctrine.
Tín
Giáo: To believe in religion.
Tín
Giới:
1)
Tín và giới: Faith and morals.
2)
Đặt niềm tin vào thọ trì giới luật: To put faith in the commandments.
Tin
Hải:
1)
Đại dương của niềm tin: The ocean of faith.
2)
Thực đức của lòng tin, rộng lớn vô biên như biển cả: The true
virtue of the believing heart is vast and boundless as the ocean.
Tín
Hành:
1)
Niềm tin và hành động: Believing action—Faith and practice.
2)
Tin theo giáo pháp mà thực hành, đối lại với y theo giáo pháp
mà thực hành. Tín hành dành cho người độn căn, trong khi pháp hành
dành cho kẻ lợi căn: Action resulting from faith (for those of inferior
ability)—Practice based on belief, in contrast with action resulting
from direct apprehension of the doctrine; the former is found among
the inferior ability, the latter among the mentally acute.
Tín
Hạnh Nguyện: Faith, practice, and vow—Theo Liên Tông Cửu
Tổ là ngài Ngẩu ích Đại Sư: “Nếu Tín Nguyện bền chắc thì khi lâm chung,
chỉ xưng danh hiệu Phật mười niệm cũng được vãng sanh. Còn trái lại,
thì dù cho có niệm Phật nhiều đến thế mấy đi nữa mà Tín Nguyện yếu
kém, thì chỉ được kết quả là hưởng phước báu nơi cõi Nhân Thiên mà
thôi.” Tuy nhiên, đây là nói về các bậc thượng căn, còn chúng ta là
những kẻ hạ căn, phước mỏng nghiệp dầy, muốn vãng sanh Cực Lạc thì
phải có đủ cả Tín Hạnh Nguyện, nghĩa là đầy đủ hết cả hai phần Lý
và Sự—According to the Ninth Patriarch of Pureland Buddhism, the Great
Master Ou-I: “If Faith and Vow are solidified, when nearing death,
it is possible to gain rebirth by reciting the Buddha’s name in ten
recitations. In contrast, no matter how much one recites Buddha, if
Faith and Vow are weak and deficient, then this will result only in
reaping the merits and blessings in the Heavenly or Human realms.”
However, this teaching only applies to beings with higher faculties.
As for us, beings with low faculties, thin blessings and heavy karmas;
if we wish to gain rebirth to the Ultimate Bliss World, we must have
Faith, Practices and Vow. In other words, we must carry out both parts
of Theory and Practice.
(A) Tín:
Faith—See Tín, and Lục Tín.
(B) Hạnh:
Practice.
a)
See Hạnh.
b)
Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ,
theo quan điểm Tịnh Độ, hạnh là sự thực hành, nghĩa là chuyên trì
danh hiệu Nam Mô A Di Đà Phật không xen tạp và không tán loạn: According
to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Thirteen Patriarchs of Pureland
Buddhism, with point of view from the Pureland, practice means to
take action or make application of the teaching. This means to recite
often the virtuous name “Namo Amitabha Buddha” without distraction
and without chaos throughout one’s life.
(C) Nguyện:
Vow.
a)
See Nguyện.
b)
Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ,
theo quan điểm Tịnh Độ, nguyện đây tức là mỗi mỗi tâm phát ra đều
là “tâm ưa thích” cầu được vãng sanh về Cực Lạc, mỗi mỗi niệm phát
ra đều là “niệm mong cầu” được dự vào nơi chín phẩm sen vàng. Trong
ba điều tín hạnh nguyện nầy, người tu tịnh nghiệp bắt buộc cần phải
có đủ, không được thiếu sót một điều; tuy nhiên, nguyện là điều cần
thiết nhất: According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Thirteen
Patriarchs of Pureland Buddhism, with point of views of the Pureland,
vow is with each thought that arises, there is a “love and yearning”
to gain rebirth in the Ultimate Bliss World, and with each thought,
there is a “wish and prayer” To achieve a place in the nine-levels
of Golden Lotus. In these three components of faith, practice, and
vow, it is absolutely essential for the Pureland cultivator to have
all three; however, vow is the most important.
Tín
Hiện Quán: Niềm tin kiên cố nơi Tam Bảo như sự hiển hiện
của chân thức—Firm faith in the Triratna as revealing true knowledge.
Tín
Học Thiền Sư: Zen Master Tín Học (?-1190)—Thiền sư Việt
Nam, quê ở Thiên Đức, Bắc Việt. Ngài là đệ tử của Thiền sư Thành Giới.
Năm 32 tuổi, ngài viếng Thiền sư Đạo Huệ và trở thành Pháp tử đời
thứ 10 dòng Thiền Vô Ngôn Thông. Ngài thị tịch năm 1190—A Vietnamese
Zen master from Thiên Đức, North Vietnam. He was a disciple of Zen
Master Thành Giới. When he was thirty-two years old, he visited Zen
Master Đạo Huệ and became the latter’s one of the most outstanding
disciples. He was the Dharma heir of the tenth generation of Wu-Yun-T’ung
Zen Sect. He passed away in 1190.
Tín
Huệ: Tín căn và tuệ căn (tín căn để phá bỏ tà kiến và tuệ
căn để phá bỏ vô minh)—Faith and wisdom.
** For more information,
please see Ngũ Căn.
Tín
Hướng: Niềm tin không chút nghi ngờ đối và quay về với
Tam Bảo—To believe in and entrust onself to the Triratna.
Tín
Hướng Tam Bảo: To believe in and entrust oneself to the
Triratna (Triple Jewel).
Tín
Lạc: Tin tưởng và hoan hỷ nơi giáo pháp hay niềm vui do
sự tin tưởng nơi giáo pháp—To believe and rejoice in the dharma—The
joy of believing.
Tín
Lực: Sraddhabala (skt)—Một trong năm lực—The power of faith,
one of the five bala or powers.
** For more information,
please see Ngũ Lực.
Tín
Minh Tâm: Theo Thiền sư D.T. Suzuki trong Thiền Luận, Tập
I, Tổ Tăng Xán hầu như sống ẩn dật suốt đời, nhưng ta có thể nhìn
ra tư tưởng của Tổ qua một thi phẩm luận về lòng tin có tên là Tín
Minh Tâm. Đây là một trong những bút tích của các Thiền sư góp phần
xứng đáng nhất vào sự luận giải tông chỉ nhà Thiền—According to Zen
master D.T. Suzuki in the Essays in Zen Buddhism, Book I, the third
patriarch lived most of his life as a hermit (obscure), his thought
is gleaned from a metrical composition known as Hsin-Hsin-Ming or
‘Inscribed on the Believing Mind’.
Đạo
lớn chẳng gì khó,
cốt
đừng chọn lựa thôi.
Quí
hồ không thương ghét,
tự
nhiên ngời sáng.
(Chí đạo vô nan, duy hiềm giản trạch.
Đản mạc tắng ái, đồng nhiên minh bạch).
The
Perfect Way knows no dificulties
Except that it refuses to make preference:
Only
when freed from hate and love,
It reveals itself fully and without disguise.
Sai
lạc nửa đường tơ,
đất
trời liền phân cách.
Chớ
nghĩ chuyện ngược xuôi,
thì
hiện liền trước mắt
(Hào li hữu sai, Thiên địa huyền cách.
Dục đắc hiện tiền, Mạc tồn thuận nghịch).
A tenth
of an inch’s difference,
And
heaven and earth are set apart:
If
you want to see it manifest,
Take no thought either for or against it.
Đem
thuận nghịch chỏi nhau,
Đó
chính là tâm bịnh.
Chẳng
nắm được mối huyền,
Hoài
công lo niệm tịnh.
(Vi
thuận nghịch tương tranh, thị vi tâm bịnh
Bất thức huyền chỉ, đồ lao niệm tịnh).
To
set up what you like
against
what you dislike.
This
is the disease of the mind:
When
the deep meaning of the Way
Is
not understood.
Peace
of mind is disturbed
and
nothing is gained.
Tròn đầy tự thái hư,
Không
thiếu cũng không dư.
Bởi mãi lo giữ bỏ,
Nên
chẳng được như như.
(Viên đồng thái hư, vô khiếm vô dư
Lương do thủ xả, sở dĩ bất như).
The Way is perfect like unto vast space,
With nothing wanting, nothing superfluous:
It is indeed due to making choice
That its suchness is lost sight of.
Ngoài chớ đuổi duyên trần,
Trong đừng ghì không nhẫn.
Cứ một mực bình tâm,
Thì tự nhiên dứt tận.
(Mạc trục hữu duyên, vật trụ không nhẫn
Nhứt chủng bình hoài, dẫn nhiên tự tận).
Pursue not the outer entanglements,
Dwell not in the inner void;
When
the mind rests serene
In
the oneness of things,
The
dualism vanishes by itself.
Ngăn động mà cầu tịnh,
Hết ngăn lại động thêm.
Càng trệ ở hai bên,
Thà rõ đâu là mối.
(Chỉ động qui chỉ, chỉ cánh di động
Duy trệ lưỡng biên, minh tri nhứt chủng).
Đầu mối chẳng rõ thông
Hai đầu luống uổng công.
Đuổi có liền mất có
Theo không lại phụ không.
(Nhứt
chủng bất thông, lưỡng xứ thất công
Khiển
hữu một hữu, tòng không bối không)
And
when oneness is not thoroughly understood,
In
two ways loss is sustained.
The
denial of reality may lead to its absolute negation,
While
the upholding of the void may result in contradicting itself.
Nói nhiều thêm lo quẩn,
Loanh quanh mãi chẳng xong.
Dứt lời dứt lo quẩn,
Đâu đâu chẳng suốt thông.
(Đa
ngôn đa lự, chuyển bất tương ưng
Tuyệt
ngôn tuyệt lự, vô xứ bất thông).
Wordiness and intellection
The more with them the
further astray we go
away; therefore, with
wordiness and intellection, there is no place where we cannot pass
freely.
Trở về nguồn nắm mối
Dõi theo ngọn mất tông
Phút giây soi ngược lại
Trước mắt vượt cảnh không.
(Qui
căn đắc chỉ, tùy chiếu thất tông
Tu
du phản chiếu, thắng khước tiền không).
When we return to the
root, we gain the meaning. When we pursue the external objects, we
lose the reason. The moment we are enlightened within; we go beyond
the voidness of a world confronting us.
Cảnh không trò thiên diễn
Thảy đều do vọng kiến
Cứ gì phải cầu chơn
Chỉ cần dứt sở kiến
(Tiền không chuyển biến,
giai do vọng kiến
Bất dụng cầu chơn, duy
tu tức kiến).
Transformations going
on in an empty world which confronts us. Appear real all because of
ignorance: Try not to seek after the true, only cease to cherish opinions.
Hai bên đừng ghé mắt
Cẩn thận chớ đuổi tầm
Phải trái vừa vướng mắc
Là nghiền đốt mất tâm.
(Nhị
kiến bất trụ, thận vật truy tầm
Tài
hữu thị phi, phấn nhiên thất tâm).
Tarry not with dualism,
carefully avoid pursuing it; as soon as you have right or wrong, confusion
ensues, the mind is lost.
Hai do một mà có
Một rồi cũng buông bỏ
Một tâm ví chẳng sanh
Muôn pháp tội gì đó.
(Nhị
do nhứt hữu, nhứt diệc mạc thủ
Nhứt
tâm bất sinh, vạn pháp vô cữu).
The two exists because
of the one, but hold not even to this one; when the one mind is not
disturbed, the ten thousand things offer no offence.
Không tội thì không pháp
Chẳng sanh thì chẳng tâm
Tâm theo cảnh mà bặt
Cảnh theo tâm mà chìm.
(Vô
cữu vô pháp, bất sanh bất tâm
Năng
tùy cảnh diệt, cảnh trục năng trầm).
When no offence is offered
by them, they are as if not existing; when the mind is not disturbed,
it is as if there is no mind. The subject is quieted as the object
ceases, the object ceases as the subject is quieted.
Tâm là tâm của cảnh
Cảnh là cảnh của tâm
Vì biết hai đằng dứt
Rốt cùng chỉ một không.
(Cảnh
do năng cảnh, năng do cảnh năng
Dục
tri lưỡng đoạn, nguyên thị nhứt không)
The object is an object
for the subject, the subject is a subject for an object: Know that
the relativity of the two; rests ultimately on the oneness of the
void.
Một không, hai mà một
Bao gồm hết muôn sai
Chẳng thấy trong thấy đục
Lấy gì mà lệch sai.
(Nhứt
không đồng lưỡng, tề hàm vạn tượng
Bất
kiến tinh thô, ninh hữu thiên đảng).
In the oneness of the
void the two are one,
And each of the two
contains in itself all the ten thousand things: When no discrimination
is made between this and that, how can one-sided and prejudiced view
arise?
Đạo lớn thể khoan dung
Không dễ mà không khó
Kẻ tiểu kiến lừng khừng
Gấp theo và chậm bỏ.
(Đại
đạo thể khoan, vô dị vô nan
Tiểu
kiến hồ nghi, chuyển cấp chuyên trì).
The
Great Way is calm and large-minded,
Nothing
is easy, nothing is hard:
Small
views are irresolute,
The
more in haste the tardier they go.
Chấp giữ là nghiêng lệch
Dấn tâm vào nẻo tà
Cứ tự nhiên buông hết
Bổn thể chẳng qua lại.
(Chấp
chi thất độ, tâm nhập tà lộ
Phóng
chi tự nhiên, thể vô khứ trụ).
Clinging never keeps itself within bounds,
It
is sure to go in the wrong way:
Let go
loose, and things are as they may be,
While the essence
neither departs nor abides.
Thuận tánh là hiệp đạo
Tiêu dao dứt phiền não
Càng nghĩ càng trói thêm
Lẽ đạo chìm mê mãi.
(Nhiệm
tánh hiệp đạo, tiêu dao tuyệt não
Hệ
niệm quai chơn, trầm hôn bất hảo).
Obey
the nature of things,
and
you are in concord with the Way.
Calm
and easy and free from annoyance;
But
when your thoughts are tied,
you
turn away from the truth.
They
grow heavier and duller
and
are not at all sound.
Mê ảo nhọc tinh thần
Tính gì việc sơ thân
Muốn thẳng đường nhứt thặng
Đừng chán ghét sáu trần.
(Bất
hảo lao thần, hà dụng sơ thân
Dục
thú nhứt thặng, vật ố lục trần).
When they are not sound,
the soul is troubled;
What is the use of being
partial and one-sided then? If you want to walk the course of the
One Vehicle, be not prejudiced against the six sense-objects.
Sáu trần có xấu chi
Vẫn chung về giác đấy
Bậc trí giự vô vi
Người ngu tự buộc lấy.
(Lục
trần bất ác, hoàn đồng chánh giác
Trí
giả vô vi, ngu nhơn tự phược).
When you are not prejudiced
against the six sense-objects, you in turn identify yourself with
enlightenment; the wise are non-active, while the ignorant bind themselves
up;
Pháp pháp chẳng khác pháp
Do ái trước sanh lầm
Há chẳng là quấy lắm
Sai tâm đi bắt tâm.
(Pháp
vô dị pháp, vọng tự ái trước
Tương
tâm dụng tâm, khởi phi đại thác).
While the Dharma itself
there is no individuation, they ignorantly attach themselves to particular
objects. It is their own minds that create illusions. It is not the
greatest of self-contradictions?
Mê sanh động sanh yên
Ngộ hết xấu hết tốt
Hết thảy việc hai bên
Đều do vọng châm chước.
(Mê
sanh tịnh loạn, ngộ vô hảo ác
Hết
thảy nhị biên, vọng tự châm chước).
Ignorance begets the
dualism of rest and unrest, the enlightened have no likes and dislikes:
All forms of dualism are ignorantly contrived by the mind itself.
Mơ mộng hão không hoa
Khéo nhọc lòng đuổi bắt
Chuyện thua được thị phi
Một lần buông bỏ quách.
(Mộng
huyễn không hoa, hà lao bả tróc
Đắc
thất thị phi, nhứt thời phóng khước).
They are like unto visions
and flowers in the air: Why should we trouble ourselves to take hold
of them? Gain and loss, right and wrong, away with them once for all!
Mắt ví không mê ngủ
Mộng mộng đều tự trừ
Tâm
tâm ví chẳng khác
Thì muôn pháp nhứt như.
(Nhãn
nhược bất thụy, chư mộng tự trừ
Tâm
nhược bất dị, vạn pháp nhứt như).
If an eye never falls
asleep, all dreams will by themselves cease: If the mind retains its
oneness, the ten thousand things are of one suchness.
Nhứt như vốn thể huyền
Bằn bặt không mảy duyên
Cần quán chung như vậy
Muôn
pháp về tự nhiên.
(Nhứt
như thể huyền, ngột nhĩ vọng duyên
Vạn
pháp tề quán, qui phục tự nhiên).
When the deep mystery
of one suchness is fathomed, all of a sudden we forget the external
entanglements: When the ten thousand things are viewed in their oneness,
we return to the origin and remain what we are.
Đừng hỏi vì sao cả
Thì hết chuyện sai ngoa
Ngăn động chưa là tịnh
Cái hai đà chẳng được
Cái một lấy chi mà.
(Dẫn
kỳ sở dĩ, bất khả phương tỷ
Chỉ
động vô động, động chỉ vô chỉ
Lưỡng
ký bất thành, nhứt hà hữu nhĩ).
Forget the wherefore
of things, and we attain to a state beyond analogy: Movement stopped
is no movement, and rest set in motion is not rest. When dualism does
no more obtain, even oneness itself remains not as such.
Rốt ráo đến cùng cực
Chẳng còn mảy qui tắc
Bình đẳng hiệp đạo tâm
Im bặt niềm tạo tác.
(Cứu
cánh cùng cực, bất tồn quĩ tắc
Khế
tâm bình đẳng, sở tác câu tức).
The ultimate end of
things where they cannot go any further, is not bound in harmony with
the Way is the principle of identity in which we find all doings in
a quiescent state;
Niềm nghi hoặc lắng dứt
Lòng tin hóa lẽ trực
Mảy bụi cũng chẳng lưu
Lấy gì mà ký ức
Bổn thể vốn hư minh
Tự nhiên nào nhọc sức.
(Irresolutions are completely
done away with, and the right faith is restored to its native straightness;
nothing is retained now, nothing is to be memorized. All is void,
lucid, and self-illuminating, There is no stain, no exertion, no wasting
of energy.
Trí nào suy lượng được
Thức nào cân nhắc ra
Cảnh chơn như pháp giới
Không người cũng không ta.
(Phi
tự lượng xứ, thức tình nan trắc
Chơn
như pháp giới, vô tha vô tự).
This is where thinking
never attains, this is where the imagination fails to measure. In
the higher realm of True Suchness, there is neither ‘other’ nor ‘self.’
Cần nhứt hãy tương ưng
Cùng lẽ đạo bất nhị
Bất nhị thì hòa đồng
Không gì chẳng bao dong
Mười phương hàng trí giả
Đều chung nhập một tông.
(Yêu
cấp tương ưng, duy ngôn bất dị
Bất
nhị giai đồng, vô bất bao dong
Thập
phương trí giả, giai nhập thử tông).
When a direct identification
is asked for, we can only say ‘not two.’ In being not two all is the
same, all that is comprehended in it: The wise in the ten quarters,
they all enter into this absolute faith.
Tông nầy vốn tự tại
Khoảnh khắc là vạn niên
Dầu có không không có
Mười phương trước mắt liền.
(Tông
phi xúc diên, nhứt niệm vạn niên
Vô
tại bất tại, thập phương mục tiền).
This absolute faith
is beyond quickening time and extension space. One instant is ten
thousand years; no matter how things are conditioned, whether with
‘to be’ or ‘not to be.’ It is manifest everywhere before you.
Cực nhỏ là cực lớn
Đồng nhau bặt cảnh duyên
Cực lớn là cực nhỏ
Đồng nhau chẳng giới biên.
(Cực
tiểu đồng đại, vong tuyệt cảnh giới
Cực
đại đồng tiểu, bất kiến biên biểu).
The infinitely small
is as large as large can be, when external conditions are forgotten;
the infinitely large is as small as small can be, when objective limits
are put out of sight.
Cái có là cái không
Cái không là cái có
Ví chửa được vậy chăng
Quyết đừng nên nấn ná.
(Hữu
tức thị vô, vô tức thị hữu
Nhược
bất như thị, tất bất tu thủ).
What is is the same
with what is not, what is not is the same with what is: Where this
state of things fails to obtain, be sure not to tarry.
Một tức là tất cả
Tất cả tức là một
Quí hồ được vậy thôi
Lo gì chẳng xong tất.
(Nhứt
tức nhứt thiết, nhứt thiết tức nhứt
Đản
năng như thị, hà lự bất tất).
One in all, all in one.
If only this is realized, no more worry about your not being perfect!
Tín tâm chẳng phải hai
Chẳng phải hai tín tâm
Lời nói làm đạo dứt
Chẳng kim cổ vị lai.
(Tín
tâm bất nhị, bất nhị tín tâm
Ngôn
ngữ đạo đoạn, phi cổ lai kim).
The believing mind is
not divided, and undivided is the believing mind. This is where words
fail, for it is not of the past, future, or present.
Tín
Nghĩa: Credit.
Tín,
Nguyện, Hạnh Là Ba Món Ăn Tinh Thần
Cao Tuyệt Trong Pháp Môn Tịnh Độ: Faith, vows and practice
are called the three best provisions of the Pure Land method.
Tín
Ngưỡng: Niềm tin tôn giáo—To believe in and look up to—Religious
faith or belief.
Tín
Nhẫn: Faith-patience—Faith-endurance.
1)
Kiên trì an trụ trong niềm tin và niệm hồng danh Phật A Di
Đà: To abide patiently in the faith and repeat the name of Amitabha.
2)
Tin nơi chân lý và đạt được tín nhẫn: To believe in the Truth
and attain the patient faith.
3)
Theo Thiên Thai, Biệt Giáo có nghĩa là niềm tin không bị đảo
lộn của Bồ Tát rằng chư pháp là không thật: According to the T’ien-T’ai
sect, the differentiated teaching means the unperturbed faith of the
Bodhisattva that all dharma is unreal.
Tín
Nhiệm: To confide—To have faith and confidence in—To trust.
Tín
Nữ: Upasika (skt)—Ưu bà di—Người nữ tin theo Phật pháp
và thụ trì tam quy ngũ giới hoặc bát quan trai giới—A female devotee
who remains at home, but strongly supports the Sangha, a keeper of
the basic five commandments or eight commandments.
Tín
Phục: Tin và phục tùng—To believe and submit oneself to—To
trust.
Tín
Sĩ: Upasaka (skt)—Ưu bà tắc, tín sự nam, hay cận sự nam—Tín
giả tại gia thọ trì tam quy ngũ giới hay bát quan trai giới—A male
devotee who remains in the world as a lay disciple, a bestower of
alms, a keeper of the basic five commandments, or eight commandments.
Tín
Tạng: Kho báu niềm tin chứa tất cả công đức—The treasury
of faith which contains all merits.
Tín
Tâm: Tin theo pháp mà mình được nghe mà không có lòng nghi
ngờ—Faith—A believing mind which receives without doubting.
** For more information,
please see Tứ Tín Tâm and Ngũ Chủng Tín.
Tín
Thí:
1)
Bố thí do nơi niềm tin (tin nơi hành trì lục độ Ba La Mật mà
bố thí): Almsgiving because of faith.
2)
Đồ vật bố thí của người thiện tín: Những vật cúng dường của
người tại gia cho người xuất gia—The gifts of the faithful.
Tín
Thọ: Có lòng tin nhận nơi giáo pháp—Receptivity and obedience
of faith—To believe and receive the doctrine—In faith receive and
obey (usually found at the end of sutras).
Tín
Thọ Phụng Hành:
1)
Tin và thọ trì giáo pháp mà Như Lai đã nói ra: In faith receive
and obey.
2)
Câu thường được tìm thấy ở cuối những bài kinh (ám chỉ lời
hứa tin và phụng hành những lời Phật dạy): A sentence usually found
at the end of sutras.
Tín
Thủ:
1)
Niềm tin được coi như là bước đầu tiên trên đường tu đạo thanh
tịnh: Faith as the first and leading step in the Path of Purification.
2)
Niềm tin được coi như là cánh tay hái lấy của báu Phật pháp—Faith
regarded as a hand grasping the precious truth of Buddha.
Tín
Thuận: Tin tưởng và vâng phục—To believe and obey.
Tín
Thủy: Lòng tin trong sạch như nước trong—Faith pure and
purifying like water.
Tín
Tuệ: See Tín Huệ.
Tinh:
1)
Gạo trắng: Pure or cleaned rice (free from the husk).
2)
Tinh thần: Spirit—Vitality, or the pure and spiritual, the
subtle, or recondite.
3)
Tinh thông: Clever—Intelligent.
4)
Tinh tú: Tara (skt)—Star.
5)
Tinh yếu: Essential—Essence.
6)
Trắng tinh: Pure white.
Tinh
Anh: Quintessence.
Tinh
Bạch: Pure—White.
Tinh
Cần: Theo Phật giáo, tinh cần có nghĩa là cố gắng làm điều
thiện và đồng thời cố gắng triệt tiêu điều ác—According to Buddhism,
virya means zeal, or vigour in progressing in the good and eliminating
the evil.
Tinh
Cầu: Star.
Tinh
Chân: Chân lý tối thượng—Pure truth, apprehension of ultimate
reality.
Tinh
Chất: Essence.
Tinh
Chiêm Pháp: Astrology.
Tinh
Chuyên: Honest effort—Earnestly.
Tinh
Chuyên Niệm Phật: Earnestly reciting the Buddha’s name.
Tinh
Hoa: See Tinh Anh.
Tinh
Khí: Vitality—Virility.
Tinh
Khiết: Pure—Clean.
Tinh
Khôn: Sage—Wise.
Tinh
Lạc: Falling star.
Tinh
Lịch: Jyotiska (skt)—See Thụ Đề (5) in Vietnamese-English
Section.
Tinh
Linh Bằng: Tấm bạt che nắng mưa khi ăn uống trong lễ hội
cúng cô hồn hay Vu Lan Bồn—The booth, or canopy, where the feast of
all souls is provided.
Tinh
Luyện: To refine.
Tinh
Lực: Force—Energy.
Tinh
Ma: Cunning—Wily—Artful—Sly—Crafty.
Tinh
Mắt: Quick eyes.
Tinh
Nghịch: Mischievous.
Tinh
Nghiên: To study carefully.
Tinh
Nhanh: Alert—Quick.
Tinh
Quái: Queer.
Tinh
Ranh: See Tinh Ma.
Tinh
Tấn: Viriyam (p)—Virya (skt)—Tinh cần—Diligence—Effort—Enthusiastic—Earnestly
trying—Exertion—Fortitude—Perseverence—Zeal—Unchecked progress—Virility—Vigor.
Tinh
Tấn Ba La Mật: Virya-paramita (skt)—Diligence-paramita.
1)
See Lục Độ Ba La Mật, Nhị Chủng Tinh Tấn, Tam Chủng Tinh Tấn.
2)
Tinh tấn Ba la mật còn là cửa ngõ đi vào hào quang chư pháp,
vì nhờ đó mà chúng ta đạt được những pháp cao thượng, và cũng nhờ
đó mà chúng ta có thể dạy dỗ và hướng dẫn những chúng sanh trây lười.
Đây là Ba La Mật thứ tư trong lục Ba La Mật—Virya paramita is a gate
of Dharma-illumination; for with it, we completely attain all good
dharmas, and we teach and guide lazy living beings. This is the fourth
of the six paramitas.
3)
Theo Thiền Sư Thích Nhất Hạnh trong phần giảng giải kinh Bát
Đại Nhân Giác, Tinh Tấn Ba La Mật là một trong những đề tài thiền
quán quan trọng trong Phật giáo. Tinh Tấn phá biếng lười. Sau khi
đã ngừng theo đuổi tham dục, sau khi đã biết thực hành tri túc để
thân tâm được thảnh thơi, người hành đạo không vì sự thảnh thơi đó
mà giải đãi để cho ngày tháng trôi qua một cách uổng phí. Tinh tấn
là cần mẫn ngày đêm, cần mẫn dồi mài sự nghiệp trí tuệ. Phải dùng
bất cứ thì giờ nào mình có được để quán chiếu “Tứ Niệm Xứ” (vô thường,
khổ không, vô ngã, bất tịnh). Phải đi sâu thêm vào giáo nghĩa “Tứ
Niệm Trú,” phải học phép quán niệm về hơi thở, về các tư thế của thân
thể, về sự thành trụ hoại không của thể xác, về cảm giác, tư tưởng,
hành nghiệp và những nhận thức của mình. Phải tìm đọc kinh điển chỉ
dẫn rành rẽ về phương pháp tu tập và thiền quán, điều hòa hơi thở
và quán niệm, như Kinh Quán Niệm (Niệm Xứ), Kinh An Bang Thủ Ý và
Kinh Đại Bát Nhã. Phải theo lời chỉ dẫn trong các kinh ấy mà hành
trì một cách thông minh, nghĩa là phải chọn những cách tu thích hợp
với trường hợp cá nhân của mình. Nếu cần thì có thể sửa đổi cho phù
hợp. Hạ thủ công phu cho tới khi nào những phiền não căn bản như tham,
sân, si, mạn, nghi, tà kiến đều bị nhổ tận gốc, thì tự nhiên ta thấy
thân tâm vượt thoát khỏi ngục tù của sinh tử, ngũ ấm và tam giới—According
to Zen Master Thích Nhất Hạnh in the explanation of the sutra on the
Eight Realizations of the Great Beings, diligence-paramita is one
of the most important subjects of meditation in Buddhism. Diligent
practice destroys laziness. After we cease looking for joy in desires
and passions and know how to feel satisfied with few possessions,
we must not be lazy, letting days and months slip by neglectfully.
Great patience and diligence are needed continually to develop our
concentration and understanding in the endeavor of self-realization.
We must whatever time we have to meditate on the four truths of impermanence,
suffering, selflessness, and impurity. We must penetrate deeply into
the profound meaning of the Four Foundations of Mindfulness, practicing,
studying, and meditating on the postures and cycles of becoming, maturing,
transformation, and destruction of our bodies, as well as our feelings,
sensations, mental formations, and consciousness. We should read sutras
and other writings which explain cultivation and meditation, correct
sitting and controlling the breath, such as The Satipatthana Sutta
and The Maha Prajna Paramita Heart Sutra. We have to follow the teachings
of these sutras and practice them in an intelligent way, choosing
the methods which best apply to our own situation. As necessary, we
can modify the methods suggested in order to accommodate our own needs.
Our energy must also be regulated until all the basic desires and
passions, greed, anger, narrow-mindedness, arrogance, doubt, and preconceived
ideas, are uprooted. At this time we will know that our bodies and
minds are liberated from the imprisonment of birth and death, the
five skandhas, and the three worlds.
Tinh
Tấn Căn: Viryendriya (skt)—Một trong ngũ căn—One of the
five roots—See Ngũ Căn (C) (2).
Tinh
Tấn Cung Trí Tuệ Tiễn: Tinh tấn được ví như cung và trí
tuệ như tên—Zeal as the bow, wisdom the arrow.
Tinh
Tấn Giữ Gìn: To keep something steadfastly.
Tinh
Tấn Lực: Viryabala (skt)—Một trong ngũ lực, lực giúp chúng
ta luôn tiến mà không thối chuyển, hay là nghị lực giúp chúng ta vượt
qua mọi trở ngại—One of the five moral powers, the power of unfailing
progress; or the power of zeal which leads to overcoming all obstacles.
Tinh
Tấn Tu Tập: Diligent Cultivation—Trong tu tập theo Phật
giáo, tinh tấn tu tập không chỉ đơn thuần là thiền quán, ngồi cho
đúng, kiểm soát hơi thở, đọc tụng kinh điển, hoặc chúng ta không lười
biếng cho thời gian trôi qua vô ích, mà còn là biết tri túc thiểu
dục để cuối cùng chấm dứt tham dục hoàn toàn. Tinh tấn tu học còn
có nghĩa là chúng ta phải dùng hết thì giờ vào việc quán chiếu tứ
diệu đế, vô thường, khổ, vô ngã và bất tịnh. Tinh tấn tu học cũng
là quán sâu vào chân nghĩa của Tứ niệm xứ để thấy rằng vạn hữu cũng
như thân nầy luôn thay đổi, từ sanh, rồi đến trụ, dị, và diệt. Tinh
tấn tu học còn có nghĩa là chúng ta phải tu tập cho được chánh kiến
và chánh định để tận diệt thiển kiến. Trong nhân sinh, thiển kiến
là cội rễ sâu nhất. Vì thế mà khi thiển kiến bị nhỗ thì tham dục,
sân, si, mạn, nghi đều bị nhỗ tận gốc—In Buddhist cultivation, diligent
cultivation does not only include meditation, correct sitting and
controlling the breath; or that we must not be lazy, letting days
and months slip by neglectfully, we should also know how to feel satisfied
with few possessions and eventually cease loking for joy in desires
and passions completely. Diligent cultivation also means that we must
use our time to meditate on the four truths of permanence, suffering,
selflessness, and impurity. We must also penetrate deeply into the
profound meaning of the Four Foundations of Mindfulness to see that
all things as well as our bodies are constantly changing from becoming,
to maturing, transformation, and destruction. Diligent cultivation
also means to obtain correct understanding and concentration so that
we can destroy narrow-mindedness. Among the basic desires and passions,
narrow-mindedness has the deepest roots. Thus, when these roots are
loosened, all other desires, passions, greed, anger, ignorance, and
doubt are also uprooted.
Tinh
Tấn Và Thối Chuyển: Great effort and retrogression—Lòng
người dễ tinh tấn mà cũng dễ thối chuyển; khi nghe pháp và lời khuyên
thì tinh tấn tiến tu, nhưng khi gặp chướng ngại thì chẳng những ngại
ngùng muốn thối lui, mà còn muốn chuyển hướng khác và lắm khi phải
sa vào tà đạo—Our mind is easy to set great effort but is also easily
prone to retrogression; Once hearing the dharma and advice, we bravely
advance with our great efforts, but when we encounter obstacles, we
not only grow lax and lazy retrogression, but also change our direction
and sometimes fall into heterodox ways.
Tinh
Tế:
1)
Tinh cúng: Cúng bái sao, đặc biệt là sao bổn mệnh (đây là lối
tu hành của tà giáo ngoại đạo)—To sacrifice, or pay homage to a star,
especially one’s natal star (this is the way of worship of heretic
sects).
2)
Tinh tế: Delicate—Discerning.
Tinh
Tế Thậm Thâm: Subtle and profound.
Tinh
Thành: Sincere.
Tinh
Thần: Moral—Spirit—Mind—Mental—Intellectual—See Tinh (2).
Tinh
Thần Bình Đẳng: The spirit of equality.
Tinh
Thần Căng Thẳng: Stress.
Tinh
Thần Hợp Lý: Spirit of reason.
Tinh
Thần Suy Nhược: Breakdown of the mind
Tinh
Thần Tự Túc: Spirit of self-reliance.
Tinh
Thần Trao Đổi Ý Kiến: The spirit of consultation
Tinh
Thất: See Tịnh Thất.
Tinh
Thông: Well-versed.
Tinh
Thuần: Pure.
Tinh
Tiến: Virya (skt)—Còn gọi là tinh cần, một trong thất bồ
đề phần, nghĩa là tinh thuần tiến lên, không giải đãi, và không có
tạp ác chen vào—One of the seven bodhyanga, vigour, valour, fortitude,
virility—See Tinh Tấn.
Tinh
Tú: Stars—Constellations—See Thất Diệu.
Tinh
Tú Kiếp: Kiếp vị lai trong đó có 1.000 vị Phật ra đời (vì
Phật xuất hiện như tinh tú trên trời nên gọi là tinh tú kiếp, bắt
đầu là Nhựt Quang Phật và sau cùng là Tu Di Tướng Phật)—A future kalpa
of the constellations in which a thousand Buddhas will appear.
Tinh
Tú Vương: Naksatranatha (skt)—Lord of constellations.
Tinh
Túy: See Tinh Anh.
Tinh
Tường: Distinctly—Clearly.
Tinh
Vi: To be sophisticated—Delicate.
Tinh
Ý: Intelligent.
Tinh
Xá: See Tịnh Thất.
Tính:
1)
See Tánh.
2)
To calculate—To compute—To count—To reckon.
3)
Character—Nature.
Tính
Cách: Nature—Character.
Tính
Cách Trị Liệu: Therapeutic nature
Tính
Chất: Property—Nature—Charateristics.
Tính
Chừng: To estimate.
Tính
Danh: Name and family.
Tính
Dục: Sexual desire.
Tính
Giác: Inherent intelligence—Inherent knowledge.
Tính
Hạnh: Conduct—Behavior.
Tính
Khí: Temperament—Character.
Tính
Không: The nature void—Tính chất phi vật chất của vạn hữu,
không có thứ gì có tự tính—The immateriality of the nature of all
things; nothing has a nature of its own.
Tính
Lãnh Đạm: Indifference.
Tính
Lầm: To miscalculate.
Tính
Mạng: Life.
Tính
Nết: Conduct.
Tính
Sai: To miscalculate.
Tính
Thiện: Good nature.
Tính
Tình: Nature.
Tính
Tĩnh: Thiền Sư Tính Tĩnh—Zen Master Tính Tĩnh (1692-1773)—Thiền
sư Việt Nam, quê ở Động Khê. Sau đó ngài đến chùa Nguyệt Quang xin
làm đệ tử của Thiền sư Như Hiện. Sau khi thầy ngài thị tịch, ngài
trở thành Pháp tử đời thứ 38 dòng Thiền Lâm Tế. Ngài tiếp tục ở lại
chùa hoằng pháp. Ngoài ra, ngài còn trùng tu các ngôi già lam Long
Động, Phước Quang, và Quỳnh Lâm. Ngài thị tịch năm 1773, thọ 82 tuổi—A
Vietnamese monk from Động Khê. He became a disciple of Zen Master
Như Hiện at Nguyệt Quang Temple. After his master passed away, he
became the Dharma heir of the thirty-eighth generation of the Linn-Chih
Zen Sect. He continued to stay at Nguyệt Quang Temple to expand the
Buddha Dharma. Besides, he also rebuilt Long Động, Phước Quang, and
Quỳnh Lâm Temples. He passed away in 1773, at the age of 82.
Tính
Tuyền: Tính Tuyền Thiền Sư—Zen Master Tính Tuyền (1674-1744)—Thiền
sư Việt Nam, quê ở Nam Định. Vào tuổi 12, ngài đi đến chùa Liên Tông
để bái kiến Như Trừng Lân Giác Thượng Sĩ và trở thành đệ tử của Thượng
Sĩ,. Ngài thọ cụ túc giới và trở thành Pháp tử đời thứ 39 của dòng
Thiền Lâm Tế. Ngài ở lại đây sáu năm. Sau đó ngài sang Tàu và cũng
ở lại đó sáu năm. Khi ngài trở về Việt Nam thì Thượng Sĩ đã qua đời
được ba năm rồi. Ngài mang tất cả những kinh thỉnh được từ bên Tàu
về chùa Càn An cho chư Tăng Ni trong nước đến sao chép . Ngài
thị tịch năm 1774, thọ 70 tuổi—A Vietnamese monk from Nam Định. At
the age of 12, he came to Lien Tông Temple to pay homage to Thượng
Sĩ and to become the latter’s disciple. He received complete precepts
and became the Dharma heir of the thirty-ninth generation of the Linn-Chih
Zen Sect. He stayed there for six years. Later, he went to China and
stayed there for another six years. When he came back to Vietnam,
his master Thượng Sĩ had already passed away for three years. He transported
all the sutras and sacret books of vinaya to Càn An Temple for other
monks and nuns in the country to come to copy. He passed away in 1744,
at the age of 70.
Tính
Tự Tính: Bhavasvabhava (skt)—Bản chất của hiện hữu hay
cái gồm nên bản thể của sự vật. Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật bảo
Mahamati: “Này Mahamati, bản chất của hiện hữu không phải như người
ngu phân biệt nó.”—Self-nature, that which constitutes the essential
nature of a thing. In the Lankavatara Sutra, the Buddha told Mahamati:
“Oh Mahamati, the nature of existence is not as it is discriminated
by the ignorant.”
Tính
Xấu: Vice.
Tình:
The feelings—Passions—Affections—Desires—Sensations—Sentient.
Tình
Ái: Love.
Tình
Bạn: Friendship.
Tình
Ca: Love-song.
Tình
Cảm Chan Chứa: All-absorbing sympathy.
Tình
Cảnh: Situation—Condition.
Tình
Cờ: By accident—By chance.
Tình
Dục: Passions—Desires (sexual).
Tình
Hình: Situation.
Tình
Hữu: Hạng phàm phu cho rằng hết thảy cảnh giới không có
lý mà chỉ có tình—World of sentience or the realm of feeling, especially
this world as empirically considered—See Hữu Tình Chúng.
Tình
Hữu Lý Vô: Kiến mê tình cho lý là vô thể—Empirically or
sentiently existing, in essence or reality non-existent.
Tình
Hữu Nghị: Friendship.
Tình
Kiến: Tà kiến được sản sanh bởi dục vọng và phiền não—The
perverted views produced by passion or affection.
Tình
Lý: Feeling and reason.
Tình
Nghi: To suspect—To doubt.
Tình
Nguyện: Volunteer to do something
Tình
Thâm: Deep affection.
Tình
Thật: Sincere sentiment.
Tình
Thế: Situation—Circumstance.
Tình
Thực: Actual situation.
Tình
Thương: Affection—Love—Compassion.
Tình
Thương Chân Thật: Tình yêu chân thật là tình yêu có mục
đích độ mình độ người—True love (to save oneself and to save others).
Tình
Trạng: Condition—State—Circumstance.
Tình
Trạng Nguy Cấp: Perilous circumstances.
Tình
Trần: Sự ô nhiễm của dục vọng hay lục trần—Passion-defilement,
or the six gunas or objects of sensation of the six organs of sense;
sensation and its data; sensation-data; passion-defilement.
Tình
Trường: Love affair.
Tình
Tự: Love.
Tình
Ý: Intention.
Tỉnh:
1)
To be static (tỉnh điện).
2)
2) To awake—To wake up—To regain (recover) consciousness
(tỉnh dậy).
3)
Province.
4)
Cái giếng nước: A well.
5)
Tỉnh thành: A province.
6)
Xem xét: To look into minutely—To inspect—To examine.
Tỉnh
Am Đại Sư: See Thiệt Hiền Đại Sư.
Tỉnh
Dậy: See Tỉnh (2).
Tỉnh
Giác: Sampajanna (p)—sampasjnanin (skt)—Biết rõ ràng—Clarity
of awareness—Clear awareness.
Tỉnh
Giấc: See Tỉnh (2).
Tỉnh
Hà: Giống như cái giếng và con sông, ám chỉ sự vô thường
của cuộc sống. Cái giếng nói về câu chuyện của một anh chàng đang
chạy tránh voi điên bị té xuống giếng, bám được vào một cành cây,
nhưng vẫn bị gió thổi bay đi—Like the well and the river, indicating
the impermanence of life. The “well” refers to the legend of the man
who running away from a mad elephant fell into a well; the “river”
to a great tree growing on the river bank, yet blown over by the wind.
Tỉnh
Hành Đường: Tên khác của Diên Thọ Đường hay Niết Bàn Đường—Another
name for “Long-Life” Hall or the Nirvana Hall—See Diên Thọ Đường.
Tỉnh
Hoa: The flower of the water.
Tỉnh
Hồn: To collect one’s wit.
Tỉnh
Lại: See Tỉnh (2).
Tỉnh
Mộng: To be disillusioned.
Tỉnh
Ngộ: Understood---Awakening.
1)
Hiểu ra: To come to one’s senses.
2)
Hiểu ra vấn đề gì sau một thời gian hành động hay suy nghĩ
ngu muội—To become sensible after acting or thinking foolishly.
Tỉnh
Ngủ:
1)
To be a light sleeper.
2)
To wake up.
Tỉnh
Táo: Wide-awake—Waking.
Tỉnh
Thức: Jagarati (p)—Jagrati (skt)—Awakened—Awakening—Wakefulness—Waking—Đạt
được sự nhận thức sâu xa về nghĩa của Phật và làm sao thành Phật.
Hiểu biết chơn tánh của vạn hữu. Tuy nhiên, chỉ sau khi thành Phật
mới thật sự đạt được Vô Thượng Chánh Giác—Achieving a complete and
deep realization of what it means to be a Buddha and how to reach
Buddhahood. It is to see one’s Nature, comprehend the True Nature
of things, the Truth. However, only after becoming a Buddha can one
be said to have truly attained Supreme Enlightenment.
Tỉnh
Thường: Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông
Thập Tam Tổ, Tỉnh Thường là vị Tổ thứ bảy của Tịnh Độ Tông Trung Quốc.
Ngài tự là Thứu Vi, người đời nhà Tống, con của họ Nhan ở quận Tiền
Đường. Khi lên bảy tuổi, ngài gặp duyên lành xuất gia tu tập. Đến
năm 17 tuổi đã thọ xong cụ túc giới. Trong niên hiệu Thuần Hòa, ngài
về trụ trì tại chùa Chiêu Khánh. Vì mến vi phong của Lô Sơn, nên ngài
tạo tượng Phật A Di Đà, kết hợp bạn sen, thành lập Liên Xả. Sau đó
ngài lại chích máu tả phẩm “Tịnh Hạnh” trong kinh Hoa Nghiêm. Do nhân
duyên ấy nên mới đổi tên Liên Xả thành là Tịnh Hạnh Xả. Các hàng sĩ
phu có đến 120 người dự vào hội niệm Phật. Ngoài ra các hàng nam nữ
thiện tín khác, số đông có đến hàng vạn, tất cả đều xưng là “Tịnh
Hạnh Đệ Tử.” Trong đó có quan Tướng Quốc Vương Văn Đán làm hội thủ.
Riêng phần Tỳ Kheo Tăng, đại sư độ được hơn 1.000 người, tất cả đều
tu theo môn niệm Phật. Năm Thiên Hy thứ tư, ngày 12 tháng giêng. Theo
thường khóa, đại sư ngồi kiết già niệm Phật. Giây phút sau đó, ngài
bỗng nói to lên rằng: “Đức A Di Đà Thế Tôn đã đến.” Rồi ngài ngồi
lặng yên mà thoát hóa. Ngài hưởng thọ 62 tuổi—According to Most Venerable
Thích Thiền Tâm in The Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, Sun-Shang
was the Seventh Patriarch of Chinese Pureland Buddhism. His given
name was Thứu-Vi, a son of the Nhan family of the Tsien-T’ang Disrict.
He lived during the Sung Dynasty. When he turned seven, he encountered
a blessed opportunity and left home to join the order. When he was
seventeen, he had completed the Bhiksu Precepts. During the Thuần
Hòa regin period, he became headmaster of Chiêu-Khánh Temple. Because
of his fondness for the past tradition at Mount Lu, he had a statue
of the Amitabha Buddha sculpted and gathered fellow Pureland cultivators
to form a Lotus Congregation. Thereafter, he pricked blood to use
as ink to hand-write the “Pure Conducts” chapter of the Avatamsaka
Sutra. Ultimately, this was the reason for the change of name from
Lotus Congregation to Pure Conducts Congregation. There were a total
of 120 superiorly educated and highly influential people who took
part in this Buddha Recitation Congregation. Additionally, there were
several thousand other virtuous and faithful men and women who called
themselves “Pure-Conduct Disciples.” The leader among lay people
was the high ranking imperial magistrate, or Prime Minister Wang-Wen-Tan.
Specifically as to the Bhiksus, the Great Master taught and guided
more than 1,000 monks, all of whom practiced Pureland Buddhism. In
December of the fourth year of T’ien-His reign period, as usual, the
master sat in the lotus position, engaging in Buddha Recitation. Moments
thereafter, he suddenly said aloud: “Amitabha Buddha is here.” He
then sat there in a perfect erect position and passed away into Nirvana.
He was 62 years old.
Tỉnh
Trụ: Calm abiding
Tỉnh
Trung Lao Nguyệt: Vớt trăng từ giếng; chuyện kể về một
bầy khỉ khi thấy rơi xuống giếng (trăng hiện dưới mặt giếng), sợ rằng
sẽ không còn ánh sáng trăng nữa, nên tìm cách vớt trăng lên. Khỉ chúa
tay đu cành, rồi một con nắm đuôi khỉ chúa và các con khác cứ nối
đuôi nhau, nhưng cành gẫy cả bọn chết đuối—Like ladling the moon out
of the well; the parable of the monkeys who saw the moon fallen into
a well, and fearing there would be no more moonlight, sought to save
it; the monkey king hung on to a branch, one hung on to his tail and
so on, but the branch broke and all were drowned.
Tĩnh:
Vắng lặng—Tranquil—Calm—Quiet—cessation of strife—Peace—Quietness—Stillness.
Tĩnh
Chủ: Vị Tăng trưởng lão chủ trì buổi thiện tọa của chư
Tăng—The elder presiding over a company of monks in meditation.
Tĩnh
Dưỡng: To rest.
Tĩnh
Hành Đường: The nirvana hall—See Niết Bàn Đường.
Tĩnh
Huệ: Trí huệ tĩnh lặng, có khả năng thấu suốt tánh không
của vạn hữu—Calm wisdom, insight into the void, or immaterial, removed
from the transient.
Tĩnh
Lự: Dhyana (skt)—Đà Da Diễn Na—Calm thought—Unperturbed
abstraction.
** For more information,
please see Dhyana in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and
Thiền Định in Vietnamese-English Section.
Tĩnh
Lực: Sức mạnh của tĩnh lự hay năng lực của thiền tập—The
power of abstract meditation.
Tĩnh
Tâm: Peace of mind—To have an untroubled mind—To regain
calmness of mind.
Tĩnh
Thất: Tĩnh phòng của chư Tăng—The abode of peace, the quiet
heart.
Tĩnh
Tọa: Seated in meditation—See Tịnh tọa.
Tĩnh
Trí: Trí huệ đạt được từ sự tĩnh lự—Calm wisdom, the wisdom
derived from quietness, or mystic trance.
Tĩnh
Tuệ: See Tĩnh Huệ.
Tĩnh
Tư:
1)
Hành giả: A meditator.
2)
Một vị Tăng: A monk.
3)
Thiền tập: Meditation.
4)
Tư tưởng tĩnh lặng: Calm thought.
Tĩnh
Tức: Yama (skt)—Diêm Ma—Phương tiện của Diêm ma là làm
lắng đọng hay dứt các tội của tội nhân—He who restrains curbs, controls,
keeps in check.
Tịnh:
Vimala (skt).
1)
Nhà cầu: Latrine.
2)
Sánh đôi: Together—To go in pair.
3)
Thanh khiết: Clean—Pure—To cleanse—To purify—Chastity—Purity
(n).
4)
Trong Phật giáo, “tịnh” ám chỉ nơi để tẩy uế: In Buddhism,
Vimala also has reference to the place of cleansing.
Tịnh
Ba La Mật: Tứ Ba La Mật trong kinh Niết Bàn—The fourth
paramita of the Nirvana sutra:
1)
Thường: Pemanent.
2)
Lạc: Joy.
3)
Ngã: Great soul.
4)
Tịnh: Pure.
Tịnh
Bang: See Tịnh Độ.
Tịnh
Bồ Đề Tâm: Các vị hành giả Chân Ngôn Tông mới nhập vào
sơ địa, kiến pháp minh đạo, đắc được vô cái chướng tam muội—Pure bodhi
mind, or mind of pure enlightenment, the first stage of the practitioner
in the esoteric sect.
Tịnh
Căn: Undefiled senses.
Tịnh
Chí: Purity of mind.
Tịnh
Chủ: The donor of chasity, i.e. of an abode for monks and
nuns.
Tịnh
Chúng: Chúng thanh tịnh—Pure assembly (the body of monks)—The
company of the chaste.
Tịnh
Chư Căn: Chư căn thanh tịnh—Undefiled senses, i.e. undefiled
eye, ear, mouth, nose, body, etc.
Tịnh
Cư Thiên:
1)
Cõi Trời Tịnh Cư—Heavens of Pure dwelling: Năm cõi Trời Tịnh
Thiên. Cõi trời thứ tư nơi chư Thánh cư ngụ sẽ tái sanh vào cõi khác—The
Pure abode heaven—The five heavens of purity, in the fourth dhyana
heaven, where the saints dwell who will not return to another rebirth—See
Đại Tự Tại Thiên (B)-2.
2)
Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển của Giáo Sư Soothill,
Tịnh Cư Thiên là tên của một vị Trời hộ pháp, theo hộ trì Đức Thích
Ca Mâu Ni Phật và cuối cùng được Phật cho quy-y Tam Bảo—According
to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms composed
by Professor Soothill, Suddhavasadeva (skt) is a deva who served as
guardian angel to Sakyamuni and brought about his conversion.
Tịnh
Cư Thiên Tử: Chư Thiên đã chấm dứt dâm dục trong cõi trời
sắc giới—Heavenly beings who have ended sexually desires. They exist
in the Form Heavens (No-Thought, No Affliction, No-Heat, Good-View,
Ultimate Form).
Tịnh
Danh: Vimalakirti (skt)—Pure Name—Duy Ma Cật—Một vị cư
sĩ tại gia vào thời Đức Phật còn tại thế, là một Phật tử xuất sắc
về triết lý nhà Phật. Nhiều câu hỏi và trả lời giữa Duy Ma Cật và
Phật vẫn còn được ghi lại trong Kinh Duy Ma—A layman of Buddha’s time
who was excellent in Buddhist philosophy. Many questions and answers
between Vimalakirti and the Buddha are recorded in the Vimalakirti-nirdesa.
** For more information,
please see Vimalakirti in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tịnh
Duệ:
1)
Xuất thân từ dòng dõi thanh tịnh: Of pure descent, or line.
2)
Một người Bà La Môn trẻ: A young Brahman.
3)
Một người tu tịnh hạnh: An ascetic in general.
Tịnh
Đạo: Sự giác ngộ thanh tịnh của Đức Phật—The pure enlightenment
of Buddha.
Tịnh
Đầu: Vị sư trông coi nhà xí (nhà cầu) trong chùa—The monk
who controls the latrines.
Tịnh
Địa: Nơi Tỳ Kheo có thể ở mà không phạm giới—Pure place
where a chaste monk dwells.
Tịnh
Độ: Sukhavati (skt)—Giáo lý chính của phái Tịnh Độ là tất
cả những ai niệm danh hiệu Phật A Di Đà với lòng thành tín nơi ơn
cứu độ lời nguyền của Ngài sẽ được tái sanh nơi cõi Tịnh Độ an lạc
của Ngài. Do đó phép tu quán tưởng quan trọng nhất trong các tông
phái Tịnh Độ là luôn luôn trì tụng câu “Nam Mô A Di Đà Phật” hay “Tôi
xin gửi mình cho Đức Phật A Di Đà.”—The central doctrine of the Pure
Land sects is that all who evoke the name of Amitabha with sincerity
and faith in the saving grace of his vow will be reborn in his
Pure Land of peace and bliss. Thus, the most important practice of
contemplation in the Pure Land sects is the constant voicing of the
words “Namo Amitabha Buddha” or “I surrender myself to Amitabha Buddha.”
(A) Lịch
sử Tịnh Độ tông—The history of the Pure Land School: Theo Giáo sư
Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo—According to
Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy:
1)
Các bản thích luận về Thập Địa Kinh (Dasabhumi sutra) của các
ngài Long Thọ và Thế Thân là những tác phẩm Ấn Độ được Tịnh
Độ tông nhìn nhận có thẩm quyền. Con đường dễ dàng và “tha lực” đã
được chỉ định và minh giải trong các bộ nầy: Nagarjuna’s Dasabhumi
Sutra and Vasubandhu’s commentary on it are Indian authorities recognized
by the Pure Land School. The easy way and the ‘power of another’ are
already indicated and elucidated by them.
2)
Tại Trung Quốc, những thẩm quyền về tín ngưỡng nầy rất nhiều,
nhưng chỉ có bốn dòng truyền thừa sau đây được nhìn nhận—In China
the authorities of the faith are many, but only four lines of transmission
are generally recognized:
a)
Dòng truyền thừa thứ nhất của Phật Đồ Trừng—The first line
of transmission of Fu-T’u-Chêng: Phật Đồ Trừng là người Ấn ở Trung
Hoa vào khoảng từ 310 đến 348—Fu-T’u-Chêng, an Indian in China between
310 and 348 A.D.
·
Đạo An (584-708): T’ao-An (584-708).
·
Huệ Viễn: Hui-Yuan.
b)
Dòng truyền thừa thứ hai của Bồ Đề Lưu Chi—The second line
of transmission of Bodhiruci: Bồ Đề Lưu Chi là người Ấn ở Trung Hoa
khoảng 503-535—Bodhiruci, an Indian in China between 503 and 535 A.D.
·
Huệ Sủng: Hui-Ch’ung.
·
Đạo Tràng: T’ao-Ch’ang.
·
Đàm Loan (476-542): T’an-Luan (476-542).
·
Đại Hải: T’a-Hai.
·
Pháp Thượng (495-580): Fa-Shang (495-580).
c)
Dòng truyền thừa thứ ba của Bồ Đề Lưu Chi—The third line of
transmission of Bodhiruci.
·
Đàm Loan: T’an-Luan.
·
Đạo Xước (?-645): T’ao-Ch’o (?-645).
·
Thiện Đạo (?-681): Shan-T’ao (?-681).
·
Hoài Cảm: Huai-Kan.
·
Thiếu Khang: Shao-K’ang.
d)
Dòng truyền thừa thứ tư của Từ Mẫn—The fourth line of transmission
of Tz’u-Min: Từ Mẫn là người Trung Hoa, sang Ấn trong đời nhà Đường
(618-709) và tiếp nhận tín ngưỡng Di Đà tại Kiện Đà La—Tz’u-Min was
a Chinese, who went to India during the T’ang Dynasty (618-709 A.D.)
and received the Amita-pietism in Gandhara.
3)
Ở Nhật có rất nhiều thẩm quyền và lịch sử về Tịnh Độ tông rất
dài mặc dù Nguyên Tín (942-1017) và Pháp Nhiên (1133-1212) là
những nhà tiền phong truyền xướng giáo thuyết nầy. Theo truyền thuyết
thì Thánh Đức thái tử vào triều đại của Nữ hoàng Suy Cổ (539-628)
cũng tin Phật Di Đà. Dầu sao người ta cũng tìm thấy một trong các
bản Nghĩa Thích của Thái tử có nhắc đến Tây Phương Cực Lạc. Huệ An,
mọt Tăng sĩ Đại Hàn, từng giảng thuyết Kinh Vô Lượng Thọ cho hoàng
triều. Vào thời đại Nara (710-793), có người cho là Hành Cơ đã từng
vân du để quảng bá tín ngưỡng nầy trong quần chúng. Giám Chân, một
luật sư Trung Hoa, từng đến Nara năm 754, truyền thọ tín ngưỡng Di
Đà cho đệ tử người Nhật là Vinh Duệ vào đêm trước ngày của vị đệ tử
nầy tại Quảng Đông. Nhưng trong thời đại Nara, tín ngưỡng Di Đà không
được giảng dạy có hệ thống, mặc dù chắc chắn có có vài người theo
tín ngưỡng nầy một cách riêng rẻ. Thiên Thai tông bắt đầu sùng bái
Phật Di Đà và đề xướng như là một tín ngưỡng bao quát tất cả. Chính
Viên Nhân là Tam Tổ là người đã sáng lập nên hai cách thức tụng niệm
danh hiệu A Di Đà, đứng và ngồi, và giới thiệu một nhạc điệu
lấy Kinh A Di Đà Tiểu Bổn làm khóa tụng hằng ngày: In Japan there
are many authorities and the history of the Pure Land School is very
long, though Genshin (942-1017) and Honen (1133-1212) are the pre-eminent
promoters of the doctrine. Prince Shotoku, in the reign of the Empress
Suiko (593-628 A.D.), is said to have believed in Amita. At any rate,
a reference to the Western Land of Bliss is found in one of his commentaries.
Ein, a Korean monk, lectured in 640 A.D. on the Sutra of the Land
of Bliss before the Throne. In the Nara period (710-794 A.D.) Giôgi
is said to have traveled about and propagated the faith among
the people. Kanjin, a Chinese Vinaya master who came to Nara in 754
A.D., imparted the worship of Amita to his Japanese pupil, Eiei, on
the eve of the latter’s death near Kuang-Tung. But in the Nara period
the Amita-pietism was not systematically taught, though there must
have been some followers who privately adhered to it. In the T’ien-T’ai
School the Amita worship was taken up and promoted as an all-inclusive
faith. It was Jikaku (Ennin), the third patriarch, who instituted
the two forms of repeating the Amita formula, standing and sitting
and introduced music relating to the Land of Bliss. Even now adherents
read the smaller Sukhavati text in the daily service.
(B) Nghĩa
của Tịnh Độ: The meanings of the Pure Land—Tịnh nghĩa là thanh tịnh,
tịnh độ là cõi nước không có ô nhiễm, triền phược. Các Đức Phật vì
chúng sanh đã phát tâm tu hành, trồng nhiều căn lành, kiến lập một
chỗ nơi, tiếp độ chúng sanh mọi loài lìa khỏi thế giới ô trược sanh
đến cõi ấy. Cảnh trí rất là trang nghiêm thanh tịnh, chúng sanh đến
cõi nầy chuyên tâm nghe pháp tu tập, chóng thành đạo quả Bồ Đề/Bodhiphala.
Chư Phật vô lượng, cõi tịnh cũng vô lượng—Pure Land is a paradise
without any defilements. For the sake of saving sentients beings,
through innumerable asankhya, all Buddhas cultivated immeasurable
good deeds, and established a Pure Land to welcome all beings. Beings
in this paradise strive to cultivate to attain Buddhahood.
(C) Những
đặc điểm của Tịnh Độ—Some special characteristics of the Pure Land:
1)
Một sắc thái độc đáo của Tịnh Độ là trong khi các tông phái
khác của Phật giáo Đại Thừa chuyên chú về tự giác, thì các tông phái
Tịnh Độ lại y chỉ theo Phật lực: A unique aspect of the Pure Land
is that while other schools of Mahayana insist on self-enlightenment,
Pure Land sects teach sole reliance on the Buddha’s power.
2)
Đức Phật của các tông phái Phật giáo khác là Đức Thích Ca Mâu
Ni trong khi Đức Phật của các tông phái Tịnh Độ là A Di Đà, hay Vô
Lượng Quang, hay Vô Lượng Thọ: The Buddha of all other exoteric schools
is Sakyamuni, while the Buddha of Pure Land sects is Amita or Infinite
Light (Amitabha), or Infinite Life (Amitayus).
3)
Tín đồ của các tông phái Phật giáo khác tu tập để đạt được
giác ngộ tối thượng là thành Phật, trụ nơi Niết Bàn, trong khi tín
đồ Tịnh Độ cầu vãng sanh Tịnh Độ, tức là quốc độ của Đức Phật A Di
Đà nơi cõi Tây Phương: Followers of other Mahayana Buddhist schools
cultivate to seek to become Buddha and abide in Nirvana, while followers
of Sukhavati sects cultivate to seek rebirth in the Pure Land, Amitabha’s
Bliss Land which is laid in the Western Quarter.
4)
Tịnh Độ là thế giới mà chúng sanh được sanh bằng hóa thân trong
hoa sen. Những hoa sen nầy mọc trong ao thất bảo: The Buddha’s Pureland
is the world where the sentient beings are born through the transformation
of lotus flowers. These flowers grow in a lake formed from combinations
of seven jewels (gold, silver, lapis, lazuli, crystal, mother-of-pearl,
red pearl, and carnelian) or lake of seven jewels—See Thất Bảo (A).
(D) Các
cõi Tịnh Độ—Different Pure Lands:
1)
Cõi Tây Phương Tịnh Độ chủ trì bởi Đức Phật A Di Đà: Pure Land,
Paradise of the West, presided over by Amitabha—Cảnh duyên ở Tây Phương
Cực Lạc rất thù thắng, có nhiều sự kiện thuận lợi cho chúng sanh nơi
cõi nầy hơn các Tịnh Độ khác, mà tâm lượng của phàm phu trong tam
giới không thể thấu hiểu được: The environment and conditions of the
Western Pure Land are most exalted. That realm provides sentient beings
with many more advantageous circumstances than other Pure Lands, which
ordinary beings in the Triple World cannot fully understand.
a)
Cảnh nơi Tây Phương Cực Lạc rất ư thù thắng nên có thể khích
phát lòng mong mến và quy hướng của loài hữu tình: The environment
of the Western Pure Land is exalted, and can awaken the yearning and
serve as a focus for sentient beings.
b)
Duyên nơi Tây Phương Cực Lạc thật mầu nhiệm, nên có thể giúp
người vãng sanh dễ tiến mau trên đường tu chứng. Vì thế cõi đồng cư
Tịnh Độ mười phương tuy nhiều, song riêng cõi Cực Lạc có đầy đủ thắng
duyên, nên các kinh luận để chỉ quy về đó: The conditions of the Western
Pure Land are unfathomable and wonderful and can help those who are
reborn to progress easily and swiftly along the path of enlightenment.
For these reasons, although there are many common residence Pure Lands
in the ten directions, only the Western Pure Land possesses all auspicious
conditions in full. This is why sutras and commentaries point toward
rebirth in the Western Pure Land.
2)
Những Đức Phật khác đều có tịnh độ của các ngài: Other Buddhas
have their Pure Lands.
3)
Các loại tịnh độ khác như Nhẫn Tịnh Độ, Tinh Tấn Tịnh Độ, Trí
Huệ Tịnh Độ, vân vân—There are several other pure lands such as the
pure land of patience, zeal, wisdom, etc.
(E)
Đức Phật dạy về cõi Tịnh Độ của chư Bồ Tát—The Buddha taught
about the Bodhisattvas’ Pure Lands: Theo Kinh Duy Ma Cật, Đức Phật
nhắc Bồ Tát Bảo Tích về các Tịnh Độ của chư Bồ Tát như sau—According
to the Vimalakirti Sutra, the Buddha reminded Ratna-rasi Bodhisattva
about Bodhisattvas’ Pure Lands as follows:
a)
Trực tâm là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng
sanh không dua vạy sẽ được sanh sang nước đó: The straightforward
mind is the Bodhisattva’s pure land, for when he realizes Buddhahood,
beings who do not flatter will be reborn in his land.
b)
Thâm tâm là Tịnh Độ của Bồ Tát khi Bồ Tát thành Phật, chúng
sanh đầy đủ công đức sanh sang nước đó: The profound mind is the Bodhisattva’s
pure land, for when he realizes Buddhahood living beings who have
accumulated all merits will be reborn there.
c)
Bồ Đề tâm là Tịnh Độ của Bồ Tát khi Bồ Tát thành Phật, chúng
sanh có tâm Đại Thừa sanh sang nước đó: The Mahayana (Bodhi) mind
is the Bodhisattva’s pure land, for when he attains Buddhahood all
living beings seeking Mahayana will be reborn there.
d)
Bố Thí là Tịnh Độ của Bồ Tát khi Bồ Tát thành Phật, chúng sanh
hay thí xả tất cả mọi vật sanh sang nước đó: Charity (dana) is the
Bodhisattva’s pure land, for when he attains Buddhahood living beings
who can give away (to charity) will be reborn there.
e)
Trì Giới là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng
sanh tu mười điều lành, hạnh nguyện đầy đủ sanh sang nước đó: Discipline
(sila) is the Bodhisattva’s pure land, for when he realizes Buddhahood
living beings who have kept the ten prohibitions will be reborn there.
f)
Nhẫn Nhục là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng
sanh đủ 32 tướng tốt trang nghiêm sanh sang nước đó: Patience (ksanti)
is the Bodhisattva’s pure land, for when he attains Buddhahood living
beings endowed with the thirty-two excellent physical marks will be
reborn there.
g)
Tinh Tấn là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng
sanh siêng năng tu mọi công đức sanh sang nước đó: Devotion (virya)
is the Bodhisattva’s pure land, for when he attains Buddhahood living
beings who are diligent in their performance of meritorious deeds
will be reborn there.
h)
Thiền Định là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng
sanh biết thu nhiếp tâm chẳng loạn sanh sang nước đó: Serenity (dhyana)
is the Bodhisattva’s pure land, for when he attains Buddhahood living
beings whose minds are disciplined and unstirred will be reborn there.
i)
Trí Tuệ là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng
sanh được chánh định sanh sang nước đó: Wisdom (prajna) is the Bodhisattva’s
pure land, for when he attains Buddhahood living beings who have realized
samadhi will be reborn there.
j)
Tứ Vô Lượng Tâm là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật,
chúng sanh thành tựu từ bi hỷ xả sanh sang nước đó: The four boundless
minds (catvari apramanani) are the Bodhisattva’s pure land, for when
he attains Buddhahood living beings who have practiced and perfected
the four infinites: kindness, compassion, joy and indifference, will
be reborn there.
k)
Tứ Nhiếp Pháp là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật,
chúng sanh được giải thoát sanh sang nước đó: The four persuasive
actions (catuh-samgraha-vastu) are the Bodhisattva’s pure land, for
when he attains Buddhahood living beings who have benefited from his
helpful persuasion will be reborn there.
l)
Phương Tiện là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật,
chúng sanh khéo dùng được phương tiện không bị ngăn ngại ở các pháp,
sanh sang nước đó: The expedient methods (upaya) of teaching
the absolute truth are the Bodhisattva’s pure land, for when he attains
Buddhahood living beings conversant with upaya will be reborn there.
m)
Ba Mươi Bảy Phẩm Trợ Đạo là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát
thành Phật, chúng sanh đầy đủ niệm xứ, chánh cần, thần túc, ngũ căn,
ngũ lực, thất giác chi, bát chánh đạo, sanh sang nước đó: The thirty-seven
contributory states to enlightenment (bodhipaksika-dharma) are the
Bodhisattva’s pure land, for when he attains Buddhahood living beings
who have successfully practiced the four states of mindfulness (smrtyu-pasthana),
the four proper lines of exertion (samyakpra-hana), the four steps
towards supramundane powers (rddhipada), the five spiritual faculties
(panca indriyani), the five transcendental powers (panca balani),
the seven degrees of enlightenment (sapta bodhyanga) and the eightfold
noble path (asta-marga) will be reborn in his land.
n)
Hồi Hướng Tâm là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật,
được cõi nước đầy đủ tất cả công đức: Dedication (of one’s merits
to the salvation of others) is the Bodhisattva’s pure land, for when
he attains Buddhahood his land will be adorned with all kinds of meritorious
virtues.
o)
Nói Pháp Trừ Bát Nạn là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành
Phật, cõi nước không có ba đường ác và bát nạn: Preaching the ending
of the eight sad conditions is the Buddhahood his land will be free
from these evil states.
p)
Tự Mình Giữ Giới Hạnh-Không Chê Chỗ Kém Khuyết Của Người Khác
là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, cõi nước không có tên
phạm giới cấm: To keep the precepts while refraining from criticizing
those who do not in the Bodhisattva’s pure land, for when he attains
Buddhahood his country will be free from people who break the commandments.
q)
Thập Thiện là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng
sanh sống lâu, giàu to, phạm hạnh, nói lời chắc thật, thường dùng
lời dịu dàng, quyến thuộc không chia rẽ, khéo hòa giải việc đua tranh
kiện cáo, lời nói có lợi ích, không ghét không giận, thấy biết chân
chánh sanh sang nước đó: The ten good deeds are the Bodhisattva’s
pure land, for when he attains Buddhahood he will not die young, he
will be wealthy, he will live purely, his words are true, his speech
is gentle, his encourage will not desert him because of his conciliatoriness,
his talk is profitable to others, and living beings free from envy
and anger and holding right views will be reborn in his land.
** For
more information, please see Pure Land.
Tịnh
Độ Chân Tông: Chân Tông, một trong 20 tông phái Phật Giáo
ở Nhật. Theo Chân Tông, niệm Phật chỉ là một thái độ tri ân hay một
cách biểu lộ lòng tri ân, sau khi một Phật tử được Phật lực gia trì
Chân tông chỉ thờ độc nhất Phật A Di Đà, và thậm chí Phật Thích Ca
cũng không chịu thờ. Tịnh Độ Chân Tông cấm đoán chặt chẽ không cho
cầu nguyện vì bất cứ những tư lợi nào. Tông nầy chủ trương xóa bỏ
đời sống Tăng lữ để lập thành một cộng đồng gồm toàn những tín đồ
tại gia—The Jodo-Shin, or Shin sect of Japan, one of the twenty Buddhist
sects in Japan. According to the Shin Sect, the recitation of Amitabha
Buddha’s name is simply an action of gratitude or an expression
of thanksgiving, after one’s realizing the Buddha’s power conferred
on one. The Shin School holds the exclusive worship of the Amitabha,
not allowing even that of Sakyamuni. This sect has the strict prohibition
of prayers in any form on account of personal interests, and the abolition
of all disciplinary rules and the priestly or monastic life
, thus forming a community of purely lay believers, i.e., householders.
Tịnh
Độ Của Chư Bồ Tát: Pure lands of Bodhisattvas—See Tịnh
Độ (E).
Tịnh
Độ Là Pháp Môn Khó Nói Khó Tin, Nhưng Lại Dễ Tu Dễ Chứng. Tịnh Độ
Là Cửa Pháp Thậm Thâm Giúp Hành Giả Giải Thoát Luân Hồi Và Đi Sâu
Vào Phật Tánh Một Cách Từ Từ Nhưng Chắc Chắn: The Pure
Land is a dharma-door which is difficult to explain and to believe
in, but an easy method to practice and to achieve enlightenment. The
Pure Land is the profound Dharma-door which helps practitioners to
escape the cycle of births and deaths and to enter deeply into the
Buddha-nature, slowly but surely.
Tịnh
Độ Nhị Hoành: Hai cách giải thoát trong Tịnh Độ Tông—Two
ways of attaining liberation in the Pure Land Sect:
1)
Hoành Xuất: Bằng trì trai giữ giới và tu hành thiền định mà
hành giả được sanh vào cõi hóa độ phương tiện—By discipline
to attain to temporary nirvana.
2)
Hoành Siêu: Nghe bản nguyện của Đức Phật A Di Đà mà phát tín
tâm niệm hồng danh của ngài sẽ được vãng sanh vào cõi báo độ chân
thực—Happy salvation to Amitabha’s paradise through trust in him.
Tịnh
Độ Thánh Hiền Lục: Tịnh Độ Thánh Hiền Lục ghi lại mười
một vị Tổ của Tông môn Tịnh Độ. Về sau nầy tại đạo tràng Linh Nham,
ngài Ấn Quang Đại Sư nhóm họp các hàng liên hữu Tăng, Tục lại và suy
tôn ngài Hành Sách Đại Sư vào ngôi vị Tổ thứ 10, tôn ngài Thiệt Hiền
Đại Sư làm Tổ thứ mười một, và ngài Triệt Ngộ Đại Sư làm Tổ thứ mười
hai. Sau khi ngài Ấn Quang Đại Sư vãng sanh, chư liên hữu xét thấy
ngài đức hạnh trang nghiêm và có công lớn với tông phái Tịnh Độ,
nên họp nhau đồng suy tôn ngài vào ngôi vị Tổ thứ mười ba. Theo truyền
thống Tịnh Độ, các đại sư chỉ thuần về bi, trí và lợi sanh nên không
bao giờ các ngài tự xưng là Tổ. Chỉ khi các ngài viên tịch rồi, để
lại kỳ tích hoặc có thoại tướng vãng sanh, người đời sau mới căn cứ
vào đó mà suy tôn các ngài vào ngôi vị Tổ. Nội dung của Tịnh Độ Thánh
Hiền Lục trước sau đều ghi lại những chứng tín và hiện chứng lượng
xác thực nhất của Pháp Môn Tịnh Độ cho những ai còn nghi ngờ về pháp
môn nầy. Hầu hết các bậc tôn đức vãng sanh được ghi danh trong Tịnh
Độ Thánh Hiền Lục, đều đã nương theo pháp môn niệm Phật mà trực vãng
Tây Phương, dự vào nơi chín phẩm sen của miền Cực Lạc. Tịnh Độ Thánh
Hiền Lục trước kia được Hòa Thượng Thích Trí Tịnh phiên dịch với tên
Đường Về Cực Lạc, và sau nầy được Hòa Thượng Thích Thiền Tâm chuyển
dịch và bố cục lại một lần nữa, đề tên là Mấy Điệu Sen Thanh—Biographies
of Pure Land Sages and Saints, or Enlightened Saints of Pureland Buddhism,
which recorded eleven Patriarchs for the Pureland Dharma Tradition.
Eventually, at Linh Nham Congregation, the Great Venerable Master
Yin-Kuang had a convention for Pureland Cultivators, both lay people
and clergy, to promote Great Venerable Sinh-So as the Tenth
Patriarch, Great Venerable Master Sua-Sen as the Eleventh Patriarch,
and Great Venerable Master Che-Wu as the Twelfth Patriarch. After
the Great Venerable Master Yin-Kuang gained rebirth in the Pureland,
Pureland cultivators carefully examined his life and made the following
observations: His conduct and practice were pure and adorning. He
made significant contributions to the Pureland Buddhism. Thus, after
their meeting, they honored him as the Thirteenth Patriarch. According
to the tradition of Pureland Buddhism, the Great Venerable Masters
followed the path of compassion, wisdom, and benefitting others; therefore,
they never proclaimed themselves as Patriarchs. Only after they passed
away, leaving behind significant and extraordinary artifacts, such
as caris, upon death they were received by Buddha, Maha-Bodhisattvas,
etc, or having outward characteristics of gaining rebirth, did future
generations, relying on these evidences, bestowed upon them as Patriarchs.
The Biographies of Pure Land Sages is a collection of real life stories
of Pureland cultivators, lay and ordained Buddhists, who gained rebirth
to provide concrete evidence and serve as testimony to the true
teachings of the Buddha and Pureland Patriarchs for those who may
still have doubts and skepticism. Almost all the virtuous beings recorded
in the Biographies of Pureland Sages relied on the dharma door of
Buddha Recitation to gain rebirth and earn a place in one of the nine
levels of Golden Lotus in the Western Pureland. The Pureland text,
“The Road to the Ultimate Bliss World” was first translated into Vietnamese
by the Most Venerable Thích Trí Tịnh, and, later, it was translated
and explained again by the late Great Dharma Master Thích Thiền Tâm
with the title “Collection of Lotus Stories.”
Tịnh
Độ Tông: Sukhavati sect.
(A) Tịnh
Độ tông Trung Quốc—Chinese Pure Land Buddhism:
(A) Nguồn
gốc và lịch sử của Tịnh Độ Tông—The origin of the Pure Land Sect:
1)
Tịnh Độ vốn dịch nghĩa từ chữ Phạn “Sukhavati” có nghĩa là
Cực Lạc Quốc Độ—Pure Land is a translation of a sanskrit word “Shukavati”
which means Land of Bliss.
2)
Tông phái Tịnh Độ, lấy việc niệm Phật cầu vãng sanh làm trọng
tâm. Ai là người tin tưởng và tinh chuyên niệm hồng danh Đức
Phật A Di Đà sẽ thác sanh vào nơi Tịnh Độ để thành Phật. Ở Trung Quốc
và Nhật Bản, tông phái nầy có tên Liên Hoa Tông, được ngài Huệ Viễn
dưới triều đại nhà Tần (317-419) phổ truyền, và Ngài Phổ Hiền là sơ
tổ. Sau đó, vào thế kỷ thứ 7, ngài Đàm Loan dưới thời nhà Đường chính
thức thành lập Tịnh Độ Tông—The Pure Land sect, whose chief tenet
is salvation by faith in Amitabha (Liên Hoa Tông in Japan—The Lotus
sect). Those who believe in Amitabha Buddha and continuously recite
his name will be born in the Pure Land to become a Buddha. In China
and Japan, it is also called the Lotus sect, established by Hui-Yuan
of the Chin dynasty (317-419), it claims P’u-Hsien (Samantabhadra)
as founder. Later, Tan-Lan officially founded the Pure Land (Sukhavativyuha)
in the seventh century A.D. under the reign of the T’ang dynasty.
(B) Triết
lý của Tịnh Độ tông—The philosophy of the Pure Land:
1)
Tông phái nầy cho rằng thế giới Tây Phương là nơi ở của Đức
Phật A Di Đà và đặt niềm tin vào “cứu độ nhờ đặt sự tin tưởng tuyệt
đối vào quyền năng từ bên ngoài.” Họ đặt nặng việc khấn nguyện hồng
danh Đức Phật A Di Đà, xem đây là việc quan trọng của một tín đồ,
nhằm tỏ lòng biết ơn đối với Đức Phật cứu độ—According to the doctrine
of the Pure Land, the Western Heaven is the residence of the Amitabha
Buddha. This sect bases its belief on the formula that salvation is
to be attained “through absolute faith in another’s power,” and lays
emphasis on the recitation of the name of Amitabha Buddha, or Namo
Amitabha Buddha, which is regarded as a meritorious act on the part
of the believer. The recitation of the Buddha’s name is looked upon
as the expression of a grateful heart.
2)
Các bản luận về Thập Địa Kinh của các ngài Long Thọ và Thế
Thân là những tác phẩm Ấn Độ được Tịnh Độ Tông nhìn nhận vì con đường
“dễ dàng” và “tha lực” đã được minh giải trong các bộ luận nầy. Ngài
Long Thọ đã cả quyết rằng có hai phương tiện đạt đến Phật quả, một
“khó” (ý nói các tông khác) và một “dễ” (ý nói Tịnh Độ tông). Một
như là đi bộ còn một nữa là đáp thuyền. Tín ngưỡng Di Đà sẽ là tối
thượng thừa trong các thừa để cho tất cả những ai cần đến—Nagarjuna’s
Dasabhumi Sutra and Vasubandhu’s commentary on it are the Indian authorities
recognized by the Pure Land School because the “easy way” and “power
of another” are indicated and elucidated by them. Nagarjuna asserted
that there were two ways for entering Buddhahood, one difficult (other
sects) and one easy (the Pure Land sect). One was traveling on foot
and the other was passage by boat. Amitabha-pietism will be the greatest
of all vehicles to convey those who are in need of such means.
3)
Ý tưởng được cứu độ được coi như là mới mẻ trong Phật giáo.
Khi vua Milinda (một vị vua Hy Lạp trị vì tại Sagara vào khoảng năm
115 trước Tây Lịch) đã hỏi luận sư Na Tiên (Nagasena) rằng thật
là vô lý khi một người ác lại được cứu độ nếu y tin tưởng nơi một
vị Phật vào đêm hôm trước ngày y chết. Tỳ Kheo Na Tiên đáp rằng: “Một
hòn đá, dầu nhỏ cách mấy, vẫn chìm trong nước; nhưng ngay cả một tảng
đá nặng trăm cân, nếu đặt trên tàu, cũng sẽ nổi bồng bềnh trên mặt
nước.”—The idea of being saved is generally considered new in Buddhism.
But King Milinda (a Greek ruler in Sagara, about 115 B.C.) questioned
a learned priest Nagasena, saying that it was unreasonable that a
man of bad conduct could be saved if he believed in a Buddha
on the eve of his death. Nagasena replied: “A stone, however small,
will sink into the water, but even a stone weighing hundreds of tons
if put on a ship will float.”
4)
Trong lúc các tông phái khác của Đại thừa chuyên chú về tự
giác, thì Tịnh Độ Tông lại dạy y chỉ nơi Phật lực. Đức Phật của những
tông phái khác là Thích Ca Mâu Ni, trong lúc Đức Phật của Tịnh Độ
tông là A Di Đà hay Vô Lượng Quang, Vô Lượng Thọ. Quốc độ của Ngài
ở Tây phương thường được gọi là Tây Phương Tịnh Độ—While all other
schools of Mahayana insist on self-enlightenment, Pure Land Sects
teach sole reliance on the Buddha’s power. The Buddha of all other
exoteric schools is Sakyamuni while the Buddha of the Pure Land Sects
is Amita, or Infinite Light (Amitabha), or Infinite Life (Amitayus)
whose Land is laid in the Western Quarter, often designated as the
Western Pure Land.
5)
Vô Lượng Quang hay Vô Lượng Thọ là một vị Phật đã được lý tưởng
hóa từ Đức Phật lịch sử Thích Ca Mâu Ni. Theo Giáo Sư Takakusu trong
Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, nếu Phật A Di Đà chỉ thuần là lý tưởng
trên nguyên tắc, đơn giản đó là “Vô Lượng.” Vô Lượng như thế sẽ là
một với Chân Như. Vô Lượng nếu miêu tả xét theo không gian, sẽ là
Vô Lượng Quang; nếu xét theo thời gian là Vô Lượng Thọ. Đấy là Pháp
Thân. Pháp thân nầy là Báo thân nếu Phật được coi như là Đức Phật
‘giáng hạ thế gian.’ Nếu ngài được coi như một vị Bồ Tát đang tiến
lên Phật quả, thì Ngài là một vị Phật sẽ thành như tiền thân Đức Phật
là Bồ Tát Cần Khổ. Chính Đức Thích Ca Mâu Ni đích thân mô tả hoạt
động của Bồ tát Pháp Tạng như một tiền thân của Ngài. Thệ nguyện của
vị Bồ Tát đó hay ngay cả của Đức Thích Ca Mâu Ni, được biểu
lộ đầy đủ bằng 48 lời nguyện trong kinh—The Amitabha or Amitayus is
a Buddha idealized from the historical Buddha Sakyamuni. According
to Prof. Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy, if the
Buddha is purely idealized, he will be simply the Infinite in principle.
The infinite will then be identical with Thusness. The Infinite, if
depicted in reference to space, will be the Infinite Light; and if
depicted in reference to time, will be the Infinite Life. This is
Dharma-kaya or ideal. This dharma-kaya is the sambhoga-kaya or the
Reward-body or body of enjoyment if the Buddha is viewed as a Buddha
‘coming down to the world.’ If he is viewed as a Bodhisattva
going up to the Buddhahood, he is a would-be Buddha like the toiling
Bodhisattva (Sakyamuni). It is Sakyamuni himself who describes in
the Shukavati-vyuha the activities of the would-be Buddha, Dharmakara,
as if it had been his former existence. The vow, original to the would-be
Buddha or even to Sakyamuni Buddha himself, is fully expressed in
forty-eight vows in the text.
6)
Triết lý của Tịnh Độ tông căn cứ vào những lời nguyện quan
trọng của Phật A Di Đà—The philosophy of the Pure Land is based on
Amitabha’s most important vows:
a)
Thệ nguyện của vị Bồ Tát đó hay ngay cả của Đức Phật Thích
Ca Mâu Ni, được biểu lộ đầy đủ bằng 48 lời nguyện trong kinh. Nguyện
thứ 12 và 13 nói về Vô Lượng Quang và Vô Lượng Thọ rằng: “Nếu
ta không chứng được Vô Lượng Quang và Vô Lượng Thọ, ta sẽ không thành
Phật.” Khi Ngài thành Phật, Ngài có thể tạo nên cõi Phật tùy ý. Một
Đức Phật, lẽ dĩ nhiên là Ngài trụ tại “Niết Bàn Vô Trụ,” và do đó
Ngài có thể ở bất cứ nơi nào và khắp ở mọi nơi. Nguyện của Ngài là
lập nên một cõi Cực Lạc cho tất cả chúng sanh. Một quốc độ lý tưởng
trang nghiêm bằng bảo vật, có cây quý, có ao quý để tiếp nhận những
thiện tín thuần thành—Vows 12 and 13 refer to the Infinite Light and
Infinite Life. “If he cannot get such aspects of Infinite Light and
Life, he will not be a Buddha.”If he becomes a Buddha he can constitute
a Buddha Land as he likes. A Buddha, of course, lives in the “Nirvana
of No Abode,” and hence he can live anywhere and everywhere. His vow
is to establish the Land of Bliss for the sake of all beings. An ideal
land with adornments, ideal plants, ideal lakes or what not is all
for receiving pious aspirants.
b)
Nguyện thứ 18 được xem là quan trọng nhất, hứa cho những ai
y chỉ hoàn toàn nơi Phật lực với trọn tấm lòng thanh tịnh và chuyên
niệm trì Phật hiệu, sẽ được thác sinh vào cõi Cực Lạc nầy—The eighteenth
vow which is regarded as most important, promises a birth in his Land
of Bliss to those who have a perfect reliance on the Buddha, believing
with serene heart and repeating the Buddha’s name.
c)
Nguyện thứ 19, nguyện tiếp dẫn trước giờ lâm chung những ai
có nhiều công đức—The nineteenth vow promises a welcome by the Buddha
himself on the eve of death to those who perform meritorious deeds.
d)
Nguyện thứ 20 nói rằng ai chuyên niệm danh hiệu Ngài với ý
nguyện thác sanh vào nơi quốc độ của Ngài thì sẽ được như ý—The twentieth
vow further indicates that anyone who repeats his name with the object
of winning a birth in his Land will also be received.
(C) Kinh
điển chính của Tịnh Độ Tông—The Pure Land’s main texts: Kinh A Di
Đà hay Tiểu Bản Shukavati-vyuha là một bản toát yếu hay trích yếu
của Đại Phẩm Shukavati-vyuha hay Đại Vô Lượng Thọ Kinh. Bộ chót trong
số ba kinh, Quán Vô Lượng Thọ Kinh cho chúng ta biết nguyên lai của
giáo lý Tịnh Độ do Đức Phật Thích Ca Mâu Ni thuyết. A Xà Thế, thái
tử thành Vương Xá, nổi loạn chống lại vua cha là vua Bình Sa Vương
và hạ ngục nhà vua nầy. Hoàng hậu Vi Đề Hy cũng bị giam vào một nơi.
Sau đó Hoàng hậu thỉnh Đức Phật chỉ cho bà một chỗ tốt đẹp hơn,
nơi không có những tai biến xãy ra như vậy. Đức Thế Tôn liền hiện
thân trước mặt bà và thị hiện cho bà thấy tất cả các Phật độ. Bà đã
chọn quốc độ của Đức Phật A Di Đà vì bà coi như là tối hảo. Đức Phật
bèn dạy cho bà cách tụng niệm về quốc độ nầy để sau cùng được thác
sanh vào đó. Ngài dạy bà bằng giáo pháp riêng của Ngài và đồng thời
Ngài cũng giảng giáo pháp của Đức Phật A Di Đà. Cả hai giáo pháp cuối
cùng chỉ là một điều nầy ta có thể thấy rõ theo những lời Ngài
đã dạy A Nan ở đoạn cuối của bài pháp: “Nầy A Nan Đà! Hãy ghi nhớ
bài thuyết pháp nầy và lặp lại cho đại chúng ở Kỳ Xà Quật nghe. Thuyết
giáo nầy, ta gọi đấy là Kinh A Di Đà.” Từ đó chúng ta có thể kết luận
rằng đối tượng của bài thuyết pháp nầy là sự tôn thờ Đức Phật
A Di Đà. Như vậy, giáo thuyết của Đức Phật Thích Ca Mâu Ni cuối cùng
cũng không khác với của Đức Phật A Di Đà chút nào—The smaller text
of Shukavati-vyuha is a resume or abridged text of the larger one.
The last of the three texts, the Amitayus-dhyana Sutra, tells us the
origin of the Pure Land doctrine taught by the Buddha Sakyamuni. Ajatasatru,
the prince heir-apparent of Rajagriha, revolted against his father,
King Bimbisara, and imprisoned him. His consort, Vaidehi, too was
confined to a room. Thereupon the Queen asked the Buddha to show her
a better place where no such calamities could be encountered. The
World-Honoured One appeared before her and showed all the Buddha lands
and she chose the Land of Amita as the best of all. The Buddha then
taught her how to meditate upon it and finally to be admitted there.
He instructed her by his own way of teaching and at the same time
by the special teaching of Amita. That both teachings were one in
the end could be seen from th words he spoke to Ananda at the conclusion
of his sermons. “Oh Ananda! Remember this sermon and rehearse it to
the assembly on the Vulture Peak. By this sermon, I mean the name
of Amitabha.” From this we can infer that the object of the sermon
was the adoration of Amita. Thus, we see that Sakyamuni’s teaching
was after all not different from that of Amitabha.
(II) Tịnh Độ tông Nhật Bản—Japanese Pure Land Buddhism:
(A) Tịnh
Độ tông Jodo Nhật Bản được Genku sáng lập vào năm 1175. Ông nổi tiếng
dưới tên Honen. Chủ thuyết của ông dựa một phần lớn trên chủ thuyết
của Thiện Đạo (Shan-Tao), một trong các luận sư nổi tiếng của trường
phái A Di Đà tại Trung Hoa. Về sau, tông Tịnh Độ Jodo-Shin do Shinran
sáng lập, đã có những sự cải cách quan trọng so với tông Jodo. Tông
Yuzunenbutsu do Ryonin (1072-1132) sáng lập và tông Ji do Ippen (1239-1289)
sáng lập: The Jodo sect was founded in 1175 by Genku. He is better
known as Honen. His doctrine was based largely upon that of Shan-Tao
(613-681), one of the most famous teachers of the Amitabha school
in China. Later, Shinran established the Jodo-Shin sect with several
important reforms in the Jodo sect. The Yuzunenbutsu was founded by
Ryonin (1072-1132) and the Ji sect by Ippen (1239-1289).
(B) Triết
lý Tịnh Độ tông Nhật Bản—The philosophy of the Pure Land Buddhism
in Japan:
a)
Genku chọn bộ kinh Tịnh Độ (Sukhavativyuha-sutra), cả hai
tiểu bản và đại bản, và kinh Quán Vô Lượng Thọ (Amitayurdhyana-sutra)
làm kinh sách giáo điển, thuyết giảng về những lợi ích của lòng tin
vào Phật A Di Đà. Theo tín ngưỡng chủ thuyết của ông thì Phật A Di
Đà từng mong muốn rằng mọi người sau khi chết sẽ được sanh vào cõi
Tịnh Độ của ngài. Do đó, với lòng tin tưởng vào Phật A Di Đà, khi
đến cuối đời, người ta có thể đến được vùng tịnh độ mà mình mong ước.
Hệ tín ngưỡng nầy rất đơn giản và thích hợp với đại đa số quần chúng.
Niệm Phật hay việc tụng niệm tên Đức Phật A Di Đà là việc làm tự nhiên
của các tín đồ phái nầy, nhưng cần nhấn mạnh vào lòng tin hơn là vào
việc tụng niệm. Dù sao thì cũng không được xem việc tụng niệm Phật
là kém quan trọng. Thậm chí những người quá bận rộn công việc làm
ăn, không thể đi sâu vào giáo lý đạo Phật cũng sẽ được tái sanh vào
cõi của Phật A Di Đà nếu như họ có lòng tin chân thành khi niệm Phật.
Các giáo lý của Honen được đông đảo quần chúng yêu thích và tông phái
Jodo nhờ đó mà trở thành một trong những tông phái có ảnh hưởng mạnh
nhất tại Nhật Bản: Genku selected the Sukhavativyuha-sutra, both the
larger and the smaller editions, and the Amitayurdhyana-sutra as canonical
texts, teaching the benefits of faith in the Amitabha Buddha. His
principal belief was that the Amitabha who had willed that every one
should, after death, be born in his paradise called Sukhavati. Hence
it was by believing in Amitabha that one could, at the end of life,
gain access to the pure land of one’ desire. The system, being a simple
one, is suited to the common people. Nenbutsu or the recitation of
the name of Amitabha Buddha is a natural practice among the followers
of this faith, but the emphasis is on the belief rather than on practical
recitation. Nonetheless, Nenbutsu should not be considered to be of
secondary importance. It is held that even those who are too preoccupied
with their work to go deeply into the doctrines of Buddhism will be
born in the heaven of Amitabha if they have implicit faith in his
name. Honen’s teachings found great favour among the masses and the
Jodo thus became one of the most influential in Japan.
b)
Theo thuyết của Shinran, mọi chúng sanh đều được cứu vớt theo
ý nguyện của Phật A Di Đà. Do đó, việc tụng niệm tên Phật, như mọi
việc làm khác trong đời sống thường ngày, chỉ là sự bày tỏ lòng biết
ơn mà thôi. Shinran đã đưa vào nhiều cải cách quan trọng trong việc
tổ chức Giáo Hội, với mục đích xóa bỏ sự phân chia giữa người thế
tục và Tăng lữ. Ông không thừa nhận bất cứ sự khác biệt nào giữa hai
công việc nầy. Theo ông, tất cả mọi người đều có thể được tái sanh
như nhau trong miền Tịnh Độ của Đức Phật, không có thầy và trò. Trước
Phật thì tất cả đều là bạn bè anh em. Shinran cũng như nhiều người
khác trong tông phái nầy, sống một cuộc sống bình thường giữa mọi
người và không tự xem mình là thầy dạy, mà chỉ là một người đi theo
con đường của Phật A Di Đà. Do quan điểm phóng khoáng của Shinren
nên tông phái Jodo-Shin nhanh chóng được nhiều người theo, đặc biệt
là các tá điền, nông dân. Sự tự do tôn giáo mà các tín đồ học được
nơi ông đã thúc đẩy họ tìm kiếm sự tự do về xã hội và chính trị: According
to Shinran, all living beings shall be saved on account of the vow
taken by Amitabha Buddha. Hence, the recitation of the name of the
Buddha, as also other practices in ordinary life, is but the expression
of a grateful heart. Shinran introduced several important reforms
in the organization of the temple, the object of which was to remove
the division between the clergy and the laity. He did not recognize
any difference between the two occupations. All human beings are equally
capable of being reborn in the pure land of the Buddha. “There were
to be no masters or disciples. All were to be friends and brothers
before the Buddha.” Shinran, as others belonging to this sect, led
an ordinary life among people and considered himself not a preceptor,
but merely a follower of Amitabha’s way. Because of Shinran’s liberal
outlook, the Jodo-Shin rapidly became popular among the people, especially
among the farmers and the peasants. The religious freedom which his
followers learned from him impelled them to seek political and social
freedom.
c)
Chủ thuyết của Ryonin chịu ảnh hưởng của triết lý Hoa Nghiêm
(Kegon): The doctrine of Ryonin was influenced by the Kegon philosophy.
d)
Chủ thuyết của Ippen thì chịu ảnh hưởng của Phật giáo Thiền
tông: The doctrine of Ippen was influenced by Zen Buddhism.
Tịnh
Gia: The Pure Land sect—See Tịnh Độ Tông in Vietnamese-English
Section.
Tịnh
Giác:
1)
Sự giác ngộ thanh tịnh: Pure enlightenment.
2)
Tên của một nhà sư Trung Quốc, tác giả của nhiều bộ sách: Name
of a monk in China, author of several works.
Tịnh
Giác Thiện Trì: Thiền Sư Tịnh Giác Thiện Trì—Zen Master
Tịnh Giác Thiện Trì—Thiền sư người gốc Hoa, đến xã Linh Phong, quận
Phù Cát, tỉnh Bình Định lập am Dũng Tuyền tu tập. Đến năm 1733, chúa
Nguyễn Phước Trú ra lệnh cho quan chức địa phương trùng tu chùa và
đặt tên lại là Linh Phong Thiền Tự. Năm 1741, chúa Nguyễn Phước Khoát
cho triệu hồi ngài về kinh đô giảng pháp cho hoàng gia. Sau đó ngài
trở về Linh Phong tự và thị tịch tại đây vào năm 1785—A Chinese
Zen Master who came to Vietnam in around 1702. He went to Linh Phong,
Phù Cát, Bình Định to build a thatch small temple named Dũng Tuyền.
In 1733, Lord Nguyễn Phước Trú ordered his local officials to rebuild
this temple and renamed it Linh Phong Temple. In 1741, Lord
Nguyễn Phước Khoát sent an Imperial Order to summon him to the capital
to preach Buddha Dharma to the royal family. Later, he returned to
Linh Phong Temple and passed away there in 1785.
Tịnh
Giới: Giới hạnh thanh tịnh trong sạch (giới hạnh đầy đủ
của một bậc xuất gia)—Pure commandments, or to keep them in purity.
Tịnh
Giới Thiền Sư: Zen Master Tịnh Giới (?-1207)—Thiền sư Việt
Nam, quê ở Giang Mão, Bắc Việt. Ngài xuất gia năm 26 tuổi. Lúc đầu
ngài học Luật. Về sau, ngài trở thành đệ tử của Thiền sư Bảo Giác
ở chùa Viên Minh. Ngài là Pháp tử đời thứ 10 dòng Thiền Vô Ngôn Thông.
Sau khi Thầy ngài thị tịch, ngài trở về làng trùng tu chùa Quảng Thánh
và trụ tại đây hoằng hóa Phật giáo cho đến khi ngài thị tịch năm 1207—A
Vietnamese Zen master from Giang Mão, North Vietnam. He left home
to become a monk at the age of 26 after a serious illness. First,
he studied Vinaya. Later, he became a disciple of Zen master Bảo Giác
at Viên Minh Temple. He became the Dharma heir of the tenth generation
of Wu-Yun-T’ung Zen Sect. After his master passed away, he returned
to his home village to rebuild Quảng Thánh Temple and stayed there
to expand Buddhism until he passed away in 1207).
Tịnh
Hành Giả:
1)
Người tu hành phạm hạnh: One who observes ascetic practices.
2)
Phạm Chí: One of pure or celibate conduct.
3)
Bà La Môn: A Brahman.
Tịnh
Hạnh: Pure conduct.
Tịnh
Hạnh Nơi Khẩu: Pure conduct of the actions of the mouth—Tịnh
hạnh nơi khẩu là một trong những cửa ngõ quan trọng đi vào đại giác,
vì nhờ đó mà chúng ta tiểu trừ được tứ ác (nói dối, nói lời thô lỗ
cộc cằn, nói lời độc ác, và nói lưỡi hai chiều)—Pure conduct of the
actions of the mouth is one of the most important entrances to the
great enlightenment; for it eliminates the four evils of lying, harsh
speech, wicked speech, and two-faced speech.
Tịnh
Hạnh Nơi Tâm: Pure conduct of the actions of the mind—Tịnh
hạnh nơi tâm là một trong những cửa ngõ quan trọng đi vào đại giác,
vì nhờ đó mà chúng ta tận diệt được tam độc, tham, sân, si—Pure conduct
of the actions of the mind is one of the most important entrances
to the great enlightenment; for it eliminates the three poisons of
greed, hatred and ignorance.
Tịnh
Hoa Chúng: Những người tu hành vãng sanh Tịnh Độ bằng hoa
sen—The pure flower multitude, i.e those who are born in the Pure
Land by means of a lotus flower.
Tịnh
Huệ Pháp Nhãn Văn Ích Thiền Sư: Zen master Jing-Hui Fa-Yan-Wen-Yi—See
Văn Ích Thiền Sư.
Tịnh
Khiết Ngũ Dục: Ngũ dục thanh tịnh, như nơi thượng giới,
đối lại với những giác quan thô thiển trong hạ giới—The five pure
desires or senses, i.e. of the higher worlds in contrast with the
coarse senses of the lower worlds.
Tịnh
Khởi: Cùng khởi lên một lượt—To arise together.
Tịnh
Không Thiền Sư: Zen Master Tịnh Không (?-1170)—Thiền sư
Việt Nam, quê ở Phúc Xuyên, Bắc Việt. Đầu tiên ngài tới chùa Sùng
Phước thọ cụ túc giới. Ngài là Pháp tử đời thứ 10 dòng Thiền Vô Ngôn
Thông. Đến năm 30 tuổi ngài du phương về Nam và ghé lại chùa Khai
Quốc ở Thiên Đức tu tập khổ hạnh vài năm. Về sau, ngài trở về chùa
Sùng Phước và trụ tại đây hoằng hóa cho đến khi ngài thị tịch vào
năm 1170—A Vietnamese Zen master from Phúc Xuyên, North Vietnam. First,
he came to Sùng Phước Temple to receive complete precepts. He was
the Dharma heir of the tenth generation of Wu-Yun-T’ung Zen Sect.
When he was thirty years old, he wandered to the South and stopped
by Khai Quốc Temple in Thiên Đức and stayed there to practice ascetics
for several years. Later, he went back to Sùng Phước Temple and stayed
there to expand Buddhism until he passed away in 1170.
Tịnh
Lữ: Bạn lữ đồng tu thanh tịnh, như chư Tăng Ni—The company
of pure ones (monks and nuns).
Tịnh
Lự: The cultivation of quiet consideration.
Tịnh
Lực Thiền Sư: Zen Master Tịnh Lực (1112-1175)—Thiền sư
Việt Nam, quê ở Cát Lăng, Vũ Bình, Bắc Việt. Ngài xuất gia làm đệ
tử của Thiền sư Đạo Huệ. Ngài là Pháp tử đời thứ 10 dòng Thiền Vô
Ngôn Thông. Lúc đầu, ngài thường trụ trong rừng sâu tu hành khổ hạnh
và thiền định. Về sau, ngài lên núi Vũ Ninh cất am tu hành. Ngài thị
tịch năm 1175—A Vietnamese Zen master from Cát Lăng, Vũ Bình, North
Vietnam. He left home and became a disciple of Đạo Huệ. He was the
Dharma heir of the tenth generation of Wu-Yun-T’ung Zen Sect. First,
he always stayed in the deep forest to practise ascetics and meditation.
Later, he went to Mount Vũ Ninh to build a thatched small temple
named Vương Trì. He passed away in 1175.
Tịnh
Lưu Ly Thế Giới: Cõi nước Tịnh Độ hay Đông Độ của Đức Dược
Sư Lưu Ly Quang Như Lai—The pure crystal realm in the eastern region,
the paradise of Yao-Shih Buudha; it is the Bhaisajyaguruvaidurya-prabhasa
Tịnh
Mệnh:
1)
Chính Mệnh: Cuộc sống thanh tịnh của chư Tăng Ni (xa lìa bốn
loại tà mệnh)—Pure livelihood, i.e. that of the monks and nuns (stay
away from the four improper ways of obtaining a living)—See Tứ Tà
Mệnh.
2)
Lấy tâm thanh tịnh làm đời sống: The life of a pure or unperturbed
mind.
Tịnh
Môn: Cửa thanh tịnh đi vào Niết Bàn (tâm thanh tịnh không
dính mắc vào đâu), một trong Lục Diệu Môn—Gate of purity to nirvana,
one of the six wonderful doors.
** For more information,
please see Lục Diệu Môn.
Tịnh
Nghiệp: Thiện nghiệp thanh tịnh. Những nghiệp thanh tịnh
nơi thân khẩu ý (phù hợp với giới luật) dẫn chúng sanh đến vãng sanh
Tịnh Độ—Pure karma—Good karma—Deeds that lead to birth in the Pure
Land.
Tịnh
Ngữ: Pure words—Words that express reality.
Tịnh
Nhãn:
1)
Pháp Nhãn hay con mắt thanh tịnh, thấy được sự lý của chư pháp:
Dharma-eye—The clear or pure eyes that behold, with enlightened vision,
things not only as they seem but in their reality.
2)
Pháp Nhãn là tên của người con trai thứ hai của Diệu Trang
Nghiêm Vương trong Kinh Pháp Hoa: Vimalanetra, second son of Subhavyuha
in the Lotus Sutra.
**For more information,
please see Ngũ Nhãn
Tịnh
Nhãn Vô Ngại: The sphere of one’s unobstructed eyes was
pure.
**For more information,
please see Ngũ Nhãn
Tịnh
Nhục: Thịt thanh tịnh mà chư Tỳ Kheo có thể dùng được—Pure
flesh which may be eaten by a monk without sin.
** For more information,
please see Tam Tịnh Nhục and Ngũ Tịnh.
Tịnh
Phạm Vương: Braham (skt)—The pure divine ruler—See Tịnh
Phạn Vương.
Tịnh
Phạn Vương: Suddhodana (skt & p).
1)
Vị vua cai trị thanh tịnh: A pure divine ruler.
2)
Tịnh Phạn được giải thích là “Thức Ăn Thanh Tịnh,” ông là vua
nước Ca Tỳ La Vệ, chồng của Hoàng Hậu Ma Da, phụ vương của Đức Phật
Thích Ca và là tộc trưởng của bộ tộc Thích Ca. Ông là vua một vương
quốc nhỏ, bây giờ là một phần của Nepal, kinh đô là Ca Tỳ La Vệ: Suddhodana,
interpreted as “Pure-Food,” king of Kapilavastu, husband of Mahamaya,
and father of Prince Siddhartha and was a chieftain of the Sakya tribe.
He was the king of a small kingdom in the foothills of Himalayas,
northern India, now is part of Nepal, with its capital at Kapilavastu
(Kapilavattu-p)—For more information, please see Kapilavastu in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
Tịnh
Pháp Giới: Bhutatathata (skt)—Thanh Tịnh Pháp Giới—Cái
thể của chân như xa lìa hết thảy cấu nhiễm (chỗ sở y của tất cả công
đức thế gian đều thanh tịnh)—The realm of pure dharma—The unsullied
realm, i.e. the bhutatathata.
Tịnh
Phát: Công việc cắt tóc của nhà sư. Phép cắt tóc của nhà
sư (nửa tháng một lần)—To cleanse the hair, i.e. shave the head as
do the monks (once every 15 days).
Tịnh
Phật: Tịnh Phật là vị Phật đã đắc Chánh Đẳng Chánh Giác—Pure
Buddha—The perfect Buddhahood of the dharmakaya nature.
Tịnh
Phương: Tịnh Độ—Cõi Tịnh Độ của Đức Phật A Di Đà—The Pure
Land of Amitabha—See Tịnh Độ.
Tịnh
Quán: Phép quán thanh tịnh, một trong 16 phép quán trong
Kinh Vô Lượng Thọ (muốn ít khổ do tham dục thì phải tu tịnh quán)—Pure
contemplation, one of the sixteen kinds of contemplation in the Infinite
Life Sutra.
** For more information,
please see Thập Lục Quán.
Tịnh
Quốc: Tịnh Độ—The pure land—Buddha-land.
Tịnh
Sát: Pure ksetra (Buddha-land).
Tịnh
Tạng: Vimalagarbha (skt)—Con trai cả của Diệu Trang Nghiêm
Vương trong Kinh Pháp Hoa—Eldest son of Wonderfully Adorned King (Subhavyuha)
in the Lotus Sutra.
Tịnh
Tâm:
1)
Bản tánh thanh tịnh của con người vốn đầy đủ. Tâm thanh tịnh
thì thân nghiệp và khẩu nghiệp cũng thanh tịnh: Pure heart—Pure mind,
which is the original Buddha-nature in every man—Purification of the
mind—To purify one’s mind.
2)
Tịnh tâm là một trong những cửa ngõ quan trọng đi vào đại giác,
vì nhờ đó mà chúng ta không bị nhiễm trược—Pure mind is one of the
most important entrances to great enlightenment; for with it, there
is no defilement.
Tịnh
Tâm Tịnh Độ: Pure Minds-Pure Lands—See Tâm Thanh Tịnh Phật
Độ Thanh Tịnh.
Tịnh
Tâm Trụ: Nơi trụ tâm, giai đoạn thứ ba trong sáu giai đoạn
trụ tâm của một vị Bồ Tát, trong đó các ngài buông bỏ hết thảy vọng
tưởng—The pure heart stage, the third of the six resting place of
a Bodhisattvas, in which all illusory views are abandoned.
Tịnh
Thánh: Vị Thánh thanh tịnh, vị Thánh ở đẳng cấp cao nhất—Pure
saint—The superior class of saints.
Tịnh
Thất: Nơi an trụ thanh tịnh, như đạo tràng tu pháp, đàn
tràng tinh diệu, hay tự viện (tu viện) của Tăng và Ni—A place for
pure, or spiritual, cultivation—A pure abode—The abode of the celibate—House
chastity, i.e. a monastery, nunnery, or convent.
Tịnh
Thí: Còn gọi là Hỷ Xả hay Tịnh Xả, đây là một trong hai
loại bố thí. Thanh tịnh bố thí là loại bố thí mà người cho không mong
đền trả, không mong được tiếng tăm hay phước báu trong cõi nhân thiên,
chỉ mong gieo trồng chủng tử Niết Bàn—Pure charity in which the giver
expects no return, nor fame, nor blessing in this world, but
only desire to sow Nirvana-seed, one of the two kinds of charity.
** For more information,
please see Nhị Bố Thí.
Tịnh
Thiên:
1)
Tịnh Thiên, một trong bốn loại trời: Pure heaven—Pure devas,
one of the four devas—See Tứ Thiền Thiên.
2)
Những bậc tu hành đắc quả từ Tu-Đà-Hoàn đến Bích Chi Phật (những
bậc đắc quả trong hai thừa Thanh Văn và Duyên Giác): From Srota-apannas
to Pratyeka-buddhas.
Tịnh
Thiên Nhãn: Mắt thanh tịnh của chư Thiên, có thể thấy mọi
vật từ nhỏ đến lớn, từ gần đến xa, và thấy luôn cả những kiếp luân
hồi của chúng sanh—The pure deva eye, which can see all things small
and great, near and far, and the forms of all beings before their
transmigration.
Tịnh
Thiền Thiền Sư: Zen Master Tịnh Thiền (1121-1193)—Thiền
sư Việt Nam, quê ở Long Biên, Bắc Việt. Ngài là đệ tử của Thiền sư
Đạo Lâm ở chùa Long Vân. Ngài là Pháp tử đời thứ 17 dòng Thiền Tỳ
Ni Đa Lưu Chi. Sau khi Thầy thị tịch, ngài trở thành du Tăng khất
sĩ. Về sau, ngài trở về trùng tu chùa Long Vân và trụ tại đây hoằng
hóa Phật giáo cho đến khi thị tịch vào năm 1193, thọ 73 tuổi—A Vietnamese
Zen master from Long Biên, North Vietnam. He was a disciple of Zen
master Đạo Lâm at Long Vân Temple. He was the Dharma heir of the seventeenth
generation of Vinitaruci Zen Sect. After his master passed away, he
became a wandering monk. Later, he rebuilt Long Hoa Temple and stayed
there to expand Buddhism until he passed away in 1193, at the age
of 73.
Tịnh
Thủy: Calm (pure) water.
Tịnh
Tịch: Tranquil—Calm—Quiet—As tranquil as space.
Tịnh
Tín: Niềm tin thanh tịnh—Pure faith.
Tịnh
Tọa: To sit in deep meditation (contemplation).
Tịnh
Tông: See Tịnh Độ.
Tịnh
Trí Tướng: Pure wisdom.
Tịnh
Trụ: Nơi thanh tịnh, một trong mười tên chùa—A pure rest—Abode
or purity—A term for a Buddhist monastery, one of the ten names for
a monastery.
Tịnh
Viên Giác Tâm: Tâm thanh tịnh và toàn giác—Pure and perfect
enlightened mind—The complete enlightenment of the Buddha.
Tịnh
Vực: Cõi tịnh độ của chư Phật—The Pure Lands of all Buddhas.
Tịnh
Vương: The Supreme Pure King.
Tịnh
Xá: Vihara (skt)—Monastery—See Tịnh Thất.
Tịnh
Xá Trung Tâm: Tịnh Xá Trung Tâm, thuộc Hệ Phái Khất Sĩ
Việt Nam, tọa lạc trong quận Bình Thạnh, thành phố Sài Gòn, Nam Việt
Nam. Hệ phái Khất Sĩ Việt Nam do Tổ Sư Minh Đăng Quang sáng lập. Tịnh
Xá được Hòa Thượng Thích Giác Nhiên xây vào tháng tư năm 1966, trên
một khuôn viên rộng 5.490 thước vuông. Hiện tại tịnh xá đang được
Thượng Tọa Thích Giác Toàn trùng tu và mở rộng. Chánh điện có xây
Pháp Tháp hình bát giác, bên trong tôn trí tượng Phật Thích Ca, bên
trong tám vách có 8 bức phù điêu, mỗi bức cao 2,2 mét, dài 4,5
mét, giới thiệu cuộc đời Đức Phật do điêu khắc gia Minh Dung thực
hiện. Tịnh xá là trụ sở chính của Hệ phái Khất Sĩ Việt Nam. Bên trong
tháp có tôn tượng Đức Thích Ca Mâu Ni Phật. Tháp cao 6 mét, hình vuông
mỗi cạnh 4 mét. Trên đỉnh tháp là 13 tầng tháp nhỏ tiêu biểu cho 13
nấc tiến hóa của chúng sanh (lục phàm, tứ Thánh, tam Tôn). Tháp được
làm bằng gỗ đàn hương, chung quanh có hình sen chạm nổi do ông Thiện
Ngộ và nhóm thợ trường Mỹ Nghệ Long An thực hiện—Name of Central Vihara,
located in Bình Thạnh district, Saigon City, South Vietnam. The monastery
belongs to the Vietnamese Sangha Bhiksu Buddhist Sect (Vietnamese
Medicant Sect was founded by Patriarch Minh Đăng Quang). It was built
in April 1966 by Most Venerable Thích Giác Nhiên in an area of 5,490
square meters. It has been rebuilding and expanding by Venerable Thích
Giác Toàn. In the Main Hall, there is an octagonal Dharma stupa where
the statue of Sakyamuni Buddha is worshipped. Surrounding the walls
of the stupa are eight bas-reliefs, 2.20 meters wide and 4.50 meter
long for each. The bas-reliefs, carved by Sculptor Minh Dung, described
the life of Sakyamuni Buddha. The Central Vihara is used as the Main
Office of the Vietnam Medicant Sect. Sakyamuni Buddha statue is worshipped
in the stupa. It is a four-sided stupa, 6 meter high, 4 meters wide
each side. The tower itself is 4.4. meters high with each side 2.25
meters wide. The spire was built with thirteen storeys representing
thirteen periods of Human Beings’ evolution (six laymen, four sages
and three Buddhas). The stupa was made of Sandalwood surrounded by
a lotus bas-relief. On the upper part, there are twenty bas-reliefs
illustrating the life of Sakyamuni Buddha. The Buddha stupa
was created by Mr. Thiện Ngộ and his group of craftsmen from Long
An School of Fine Art.
Tịnh
Xả: See Tịnh Thí.
Tiu
Nghỉu: Dejected (person).
---o0o---
Mục Lục Tự điển Phật Học Việt-Anh
| A | Ba
| Be | Bi
| Bo | Bu
| Ca
| Ch
| Co
| Cu | D
|
Đa
| Đe | Đi
| Đo | Đu
|
| E
| G
| Ha | He
| Hi | Ho
| Hy | I
|
K | La | Le
| Li | Lo
| Lu | Ly
|
| Ma
| Me
| Mi | Mo
| Mu, My |Na
| Ne
| Ng | Nh
| Ni
| No
| Nu
|
| O |
Pha | Phe
| Phi | Pho
| Phu |
Q | R | S
| Ta | Te
|Tha | Thă,
Thâ |
| The | Thi
| Tho | Thu
| Ti | To
| Tr | Tu
| Ty | U
| V |
X | Y|
---o0o---
Mục Lục |
Việt-Anh | Anh -Việt | Phạn/Pali-Việt
| Phụ Lục