TỔ
ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
PHẬT
HỌC TỪ ĐIỂN
BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE-ENGLISH
ENGLISH-VIETNAMESE
SANSKRIT/PALI-VIETNAMESE
THIỆN PHÚC
PHỤ
LỤC (APPENDICES)
PHỤ LỤC A—APPENDIX
A
NHỮNG KINH PHỔ THÔNG
POPULAR SUTRAS
|
Kinh
A Di Đà: Sukhavati Vyuha Sutra—Một trong ba bộ kinh chủ yếu
của trường phái Tịnh Độ. Kinh được Ngài Cưu Ma La Thập dịch sang Hán
tự—Sutra of Amitabha—Short form of Amitabha Sutra. One of the three
basic sutras of the Pure Land sect. It was translated into Chinese
by Kumarajiva.
*Phật
thuyết A Di Đà Kinh—The Buddha speaks of Amitabha Sutra:
*Nam Mô Liên Trì Hải
Hội Phật Bồ Tát (3 lần)—Namo Sea vast Lotus Pool Assembly of Buddhas
and Bodhisattvas (3 times).
*Như thị ngã văn: Nhứt
thời Phật tại Xá Vệ Quốc, Kỳ thọ Cấp Cô Độc viên, dữ Đại Tỳ kheo Tăng,
thiên nhị bá ngũ thập nhơn câu, giai thị Đại A La Hán, chúng sở tri
thức—Thus I have heard, at one time, the Buddha dwelt at Shravasti
in Jeta Grove, in the Garden of the Benefactor of Orphans and Solitary,
together with a gathering of Great Bhikshus twelve hundred fifty in
all, all Great Arhats whom the Assembly knew and recognized:
*Trưởng
lão Xá Lợi Phất, Ma Ha Mục Kiền Liên, Ma Ha Ca Diếp, Ma Ha Ca Chiên
Diên, Ma Ha Câu Hy La, Li Bà Đa, Châu Lợi Bàn Đà Già, Nan Đà, A Nan
Đà, La Hầu La, Kiều Phạm Ba Đề, Tân Đầu Lô Phả La Đọa, Ca Lưu Đà Di,
Ma Ha Kiếp Tân Na, Bạc Câu La, A Nậu Lâu Đà, như thị đẳng chư
đại đệ tử, tinh chư Bồ Tát Ma Ha Tát. Văn Thù Sư Lợi Pháp Vương tử,
A Dật Đa Bồ Tát, Càng Đà Ha Đề Bồ Tát, Thường Tinh Tấn Bồ tát, dữ
như thị đẳng, vô lượng chư thiên, đại chúng câu—Elder Shariputra,
Mahamaudgalyayana, Mahakasyapa, Mahakatyana,
Mahakaushtila, revata, Suddhipanthaka, Nanda, Ananda, Rahula, Gavampati,
Pindola Bharadvja, Kalodayin, Mahakaphina, Vakkula, Aniuruddha, and
others such as these, all Great Disciples; together with all the Bodhisattvas,
Mahasattvas: Dharma Prince Manjushri, Ajita Bodhisattvas,
Gandhastin Bodhisattvas, Nitya Bodhisattvas, and others
such as these, all Great Bodhisatvas and together with Shakra, Chief
among Gods, and numberless Great multitudes from all heavens.
*Nhĩ
thời Phật cáo Trưởng Lão Xá Lợi Phất: “Tùng thị Tây phương quá thập
vạn ức Phật độ, hữu thế giới danh viết Cực Lạc kỳ độ hữu Phật hiệu
A Di Đà, kim hiện tại thuyết pháp—At that time the Buddha told the
Elder Shariputra: “Passing from here through hundreds of thousands
of millions of Buddhalands to the West, there is a world called
Ultimate Bliss. In the land of a Buddha called Amitabha
right now teaches the Dharma.”
*Xá
Lợi Phất! Bỉ độ hà cố danh vi Cực Lạc? Kỳ quốc chúng sanh vô hữu chúng
khổ, đản thọ chư lạc, cố danh Cực Lạc—Shariputra! For what reason
is this land called Ultimate Bliss? All living beings of this country
ensure none of the sufferings, but enjoy every bliss. Therefore, it
is called Ultimate Bliss.
*Hựu
Xá Lợi Phất! Cực Lạc quốc độ
thất trùng lan thuẩn, thất trùng la võng, thất trùng hàng thụ,
giai thị tứ bảo, châu táp vi nhiễu, thị cố bỉ quốc danh vi Cực Lạc—Moreover,
Shariputra! This land of Ultimate Bliss is everywhere surrounded by
seven tiers of railings, seven layers of netting and seven rows of
trees, all formed from the four treasures and for this reason named
Ultimate Bliss.
*Hựu
Xá Lợi Phất! Cực Lạc Quốc độ, hữu thất bảo trì, bát công đức thủy,
sung mãn kỳ trung, trì để thuần dỉ kim sa bố địa. Tứ biên giai
đạo; kim ngân, lưu ly, pha lê, xa cừ, xích châu, mã não, nhi nghiêm
sức chi. Trì trung liên hoa, đại như xa luân, thanh sắc thanh quang,
huỳnh sắc huỳnh quang, xích sắc xích quang, bạch sắc bạch quang, vi
diệu hương khiết—Moreover, Shariputra! The land of Ultimate Bliss
has pools of the seven jewels, filled with the eight waters of merit
and virtue. The bottom of each pool is pure, spread over with golden
on the four sides are stairs of gold, silver, lapis lazuli and crystal;
above are raised pavilions adored with gold, silver, lapis
lazuli, crystal, mother-of-pearl, red pearls and carnelian. In the
pool are lotuses as large as carriage wheels: green colored of green
light; yellow colored of yellow light; red colored of red light; white
colored of white light; subtly, wonderfully fragrant and pure.
*Xá
Lợi Phất! Cực Lạc quốc độ thành tựu như thị công đức trang nghiêm—Shariputra!
The realization of the land of Ultimate Bliss is thus meritoriously
adorned.
*Hựu
Xá Lợi Phất! Bỉ Phật quốc độ
thường tác thiên nhạc; huỳnh kim vi địa, trú dạ lục thời, vũ thiên
mạn đà la hoa, kỳ độ chúng sanh thường dĩ thanh đán, các dĩ y kích
thạnh chúng diệu hoa cúng dường tha phương thập vạn ức Phật, tức dĩ
thực thời hườn đáo bổn quốc, phạn thực kinh hành—Moreover, Shariputra!
In that Buddhaland there is always heavenly music and
the ground is yellow gold. In the six periods of the
day and night a heavenly rain of madarava flower falls,
and throughout the clear morning for each living being
of this land, which sacks full of the myriads of wonderful
flowers, makes offerings to the hundreds of thousands of millions
of Buddhas of the other directions. At mealtime they return to their
own country, after having eaten they stroll around.
*Xá
Lợi Phất! Cực Lạc quốc độ thành tựu như thị công đức trang nghiêm.
Phục thứ Xá Lợi Phất! Bỉ quốc thường hữu chủng chủng kỳ diệu, tạp
sắc chi điểu: Bạch hạc, Khổng tước, Anh võ, Xá lợi, Ca lăng tần già,
cọng mạng chi điểu, thị chư chúng điểu, trú dạ lục thời, xuất hòa
nhã âm, kỳ âm diễn xướng: ngũ căn, ngũ lực, thất bồ đề
phần, bát thánh đạo phần, như thị đẳng pháp, kỳ độ chúng sanh văn
thị âm dĩ, giai tất niệm Phật, niệm Pháp, niệm Tăng—Shariputra! The
realization of the land of Ultimate Bliss is thus meritoriously adorned.
Moreover, Shariputra! In this country there are always rare and wonderful
varicolored birds: white cranes, peacocks, parrots, and
egrets, kalavinkas, in the six periods of the day and
night, the flocks of birds sing joyful sounds proclaim the five roots,
the five powers, the seven bodhi shares, the eight sagely way shares,
and Dharma such as these. When living beings of this land hear these
sounds, they are all together mindful of the Buddha of the Dharma,
mindful of the Sangha.
*Xá
Lợi Phất! Nhữ vật vị thử điểu, thiệt thị tội báo sở sanh. Sở dĩ giả
hà? Bỉ Phật quốc độ vô tam ác đạo. Xá Lợi Phất! Kỳ Phật quốc độ thượng
vô ác đạo chi danh, hà huống hữu thiệt, thị chư chúng điểu, giai thị
A Di Đà Phật dục linh pháp âm tuyên lưu biến hóa sở tác—Shariputra!
Do not say that these birds are born as retribution for their karmic
offenses. For what reason? In this Buddhaland there are no three evil
ways of rebirth. Shariputra! In this Buddha-land not even
the names of the three evil ways exists, how much the less their actuality
I desiring that the Dharma sound be widely proclaimed, Amitabha Buddha
by transformation made this multitude of birds.
*Xá
Lợi Phất! Bỉ Phật quốc độ vi phong xuy động, chư bảo hàng thọ, cập
bảo la võng, xuất vi diệu âm, thí như bá thiên chủng nhạc đồng
thời cu tác, văn thị âm giả, tự nhiên giai sanh: niệm Phật, niệm Pháp,
niệm Tăng chi tâm—Shariputra! In that Buddha-land, when the soft wind
blows, the rows of jewelled trees and jewelled nets, give
forth subtle and wonderful sounds, like one hundred
thousand kinds of music played at the same time. All those
who hear this sound naturally bring forth in their
hearts mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma,
and mindfulness of the Sangha.
*Xá
Lợi Phất! Kỳ Phật quốc độ, thành tựu như thị công đức trang nghiêm.
Xá Lợi Phất! Ư nhữ ý vân hà? Bỉ Phật hà cố hiệu A Di Đà? Xá Lợi Phất!
Bỉ Phật quang minh vô lượng, chiếu thập phương quốc, vô sở chướng
ngại, thị cố hiệu vi A Di Đà—Shariputra! The realization of the land
of Ultimate Bliss is thus meritoriously adorned. Shariputra! What
do you think? Why is this Buddha called Amitabha? Shariputra
The brilliance of that Buddha’s light is measureless, illuminating
the lands of ten directions everywhere without obstruction;
for this reason he is alled
Amitabha.
*Hựu
Xá Lợi Phất! Bỉ Phật thọ mạng, cập kỳ nhân dân, vô lượng vô
biên a tăng kỳ kiếp, cố danh A Di Đà.
Xá Lợi Phất! A Di Đà Phật thành Phật dĩ lai, ư kim thập kiếp. Hựu
Xá Lợi Phất! Bỉ Phật hữu vô lượng vô biên Thinh văn đệ tử, giai A
La Hán, phi thị toán số, chi sở năng tri; chư Bồ Tát chúng diệc phục
như thị. Xá Lợi Phất! Bỉ Phật quốc độ thành tựu như thị
công đức trang nghiêm. Hựu Xá Lợi Phất! Cực Lạc quốc độ
chúng sanh sanh giả, giai thị a bệ bạt trí, kỳ trung đa hữu nhứt sanh
bổ xứ, kỳ số thậm đa, phi thị toán số, sở năng tri chi, đản khả dĩ
vô lượng vô biên a tăng kỳ thuyết.
Xá
Lợi Phất! Chúng sanh văn giả, ưng đương phát nguyện, nguyện sanh bỉ
quốc. Sở dĩ giả hà? Đắc dữ như thị chư thượng thiện nhân câu hội nhứt
xứ.
Xá
Lợi Phất! Bất khả dĩ thiểu thiện căn phước đức nhân duyên, đắc sanh
bỉ quốc.
Moreover,
Shariputra! The life of that Buddha and that of his people extends
for measureless limitless asankhyeya kalpas. For this reason he is
called Amitayus. And Shariputra! since Amitabha realized Buddhahood,
ten kalpas have passed.
Moreover,
Shariputra! That Buddha has measureless, limitless Sound-hearer
disciples, all Arhats, their number incalculable; thus also is the
Assembly of Bodhisattvas.
Shariputra! The realization of the land of Ultimate Bliss is thus
meritoriously adorned.
Moreover,
Shariputra! Those living beings born in the land of Ultimate
Bliss are all Avaivartika. Among them are many who in this very life
will dwelt in Buddhahood. Their number is extremely many; it is incalculable
and only in measureless, limitless asankhyeya kalpas could it be spoken.
Shariputra! Those living beings who hear should vow, “I wish to be
born in that country.” And why? All those who thus attain are all
superior and good people, all coming together in one place.
Shariputra! One cannot have few good roots, blessings, virtues, and
causal connections to attain birth in that land.
*Xá
Lợi Phất! Nhược hữu thiện nam tử, thiện nữ nhân, văn thuyết A Di Đà
Phật, chấp trì danh hiệu, nhược nhứt nhựt, nhược nhị nhựt, nhược tam
nhựt, nhược tứ nhựt, nhược ngũ nhựt, nhược lục nhựt, nhược thất nhựt,
nhứt tâm bất loạn. Kỳ nhơn lâm mạng chung thời, A Di Đà Phật dữ chư
Thánh chúng, hiện tại kỳ tiền, thị nhơn chung thời, tâm bất điên đảo,
tức đắc vãng sanh A DI Đà Phật Cực Lạc quốc độ.
Shariputra! If there is a good man or woman who hears spoken
Amitabha and holds the name, whether for one day, two days,
three days, four days, five days, six days, as long as seven days,
with one heart unconfused, when this person approaches the end of
life, before him will appear Amitabha and all the Assembly of holy
ones. When the end comes, his heart is without inversion; in Amitabha’s
land of Ultimate bliss he will attain rebirth.
*Xá
Lợi Phất! Ngã kiến thị lợi, cố thuyết thử ngôn, nhược hữu chúng sanh
văn thị thuyết giả, ưng đương phát nguyện, sanh bỉ quốc độ.
Shariputra! Because I see this benefit, I speak these words: “If living
beings hear this spoken they should make the vow, “I wish to be born
in that land.”
*Xá
Lợi Phất! Như ngã kim giả, tán thán A Di Đà Phật bất khả tư
nghị công đức chi lợi.
Shariputra! As I now praise the inconceivable benefit from the merit
and virtue of Amitabha.
*Đông
phương diệc hữu A Súc Bệ Phật, Tu Di Tướng Phật, Đại Tu Di Phật, Tu
Di Quang Phật, Diệu Âm Phật; như thị đẳng hằng hà sa số chư
Phật, các ư kỳ quốc, xuất quảng trường thiệt tướng, biến phú tam thiên
đại thiên thế giới, thuyết thành thiệt ngôn: “Nhữ đẳng chúng sanh
đương tín thị, xưng tán bất khả tư nghì công đức nhứt thiết chư Phật
sở hộ niệm kinh.”
Thus in the East are also Aksobhya
Buddha,
Sumeru Appearance Buddha, Great Sumeru Buddha, Sumeru Light Buddha,
Wonderful Sound Buddha; all Buddhas such as these, numberless as ganges
sands, in his own country each brings forth the appearance of
a vast and long tongue. Everywhere covering the three thousand great
thousand worlds (great cosmos), and speaks the sincere and actual
words, “All you living beings should believe, praise and hold in reverence
the inconceivable merit and virtue of this sutra of the mindful
one of whom all are Buddhas are protective.”
*Xá
Lợi Phất! Nam phương thế giới hữu Nhựt nguyệt Đăng Phật, Danh Văn
Quang Phật, Đại Diệm Kiên Phật, Tu Di Đăng Phật, Vô Lượng Tinh Tấn
Phật, như thị đẳng hằng hà sa số chư Phật, các ư kỳ quốc, xuất quảng
trường thiệt tướng biến phú tam thiên đại thiên thế giới, thuyết thành
thiệt ngôn: “Nhữ đẳng chúng sanh đương tín thị, xưng tán bất khả tư
nghì công đức nhứt thiết chư Phật sở hộ niệm kinh.”
Shariputra! In the Southern World are Sun-Moon-Lamp Buddha, Well-Known
Light Buddha, Great-Blazing Shoulder Buddha, Sumeru-Lamp-Buddha, Measureless
Vigor-Buddha; all Buddhas such as these, numberless as ganges sands.
In his country, each bring forth the appearance of a vast and long
tongue, everywhere covering the three thousand great thousand worlds
(great cosmos), and speaks the sincere and actual words, “All living
beings should believe, praise and hold in reverence the inconceivable
merit and virtue of this sutra of the mindful one of whom
all Buddhas are protective.”
*Xá
Lợi Phất! Tây phương thế giới hữu Vô Lượng Thọ Phật, Vô Lượng Tướng
Phật, Vô Lượng Tràng Phật, Đại Quang Phật, Đại Minh Phật, Bảo Tướng
Phật, Tịnh Quang Phật; như thị đẳng hằng hà sa số chư Phật, các ư
kỳ quốc, xuất quảng trường thiệt tướng biến phú tam thiên đại thiên
thế giới, thuyết thành thiệt ngôn: “Nhữ đẳng chúng sanh đương tín
thị, xưng tán bất khả tư nghì công đức nhứt thiết chư Phật sở hộ niệm
kinh.”
Shariputra! In the Western World are Measureless-Life Buddha, Measureless-Appearance
Buddha, Measureless-Curtain Buddha, Great-Light Buddha, Great Brightness
Buddha, Jewelled-Appearance Buddha, Pure-Light Buddha; all Buddhas
such as these, numberless as ganges sands. In his own country each
brings forth the appearance of a vast and long tongue, everywhere
covering the three thousand great thousand worlds (great
cosmos), and speaks the sincere and actual words, “All you living
beings should believe, praise and hold in reverence the inconceivable
merit and virtue of this sutra of the mindful one of whom all Buddhas
are protective.”
*Xá
Lợi Phất! Bắc phương thế giới hữu Diệm Kiên Phật, Tối Thắng Âm Phật,
Nan Trở Phật, Nhựt Sanh Phật, Võng Minh Phật; như thị đẳng hằng hà
sa số chư Phật, các ư kỳ quốc, xuất quảng trường thiệt tướng biến
phú tam thiên đại thiên thế giới, thuyết thành thiệt ngôn: “Nhữ đẳng
chúng sanh đương tín thị xưng tán bất khả tư nghì công đức nhất thiết
chư Phật sở hộ niệm kinh.”
Shariputra! In the Northern World are Blazing-Shoulders Buddha, Most-Victorious-Sound
Buddha, Hard-To-Injure Buddha, Sun-Birth Buddha, Net-Brightness Buddha;
all Buddhas such as these, numberless as ganges sands. In his country
each brings forth the appearance of a vast and long tongue, everywhere
covering the three thousand great thousand worlds (great cosmos),
and speaks the sincere and actual words, “All you living beings should
believe, praise and hold in reverence the inconveivable merit and
virtue of this sutra of the mindful one of whom all Buddhas
are protective.”
*Xá
Lợi Phất! Hạ phương thế giới hữu Sư Tử Phật, Danh-Văn Phật, Danh Quang
Phật, Đạt Ma Phật, Pháp Tràng Phật, Trì Pháp Phật, như thị đẳng hằng
hà sa số chư Phật, các ư kỳ quốc, xuất quảng trường thiệt tướng biến
phú tam thiên đại thiên thế giới, thuyết thành thiệt ngôn: “Nhữ đẳng
chúng sanh đương tín thị, xưng tán bất khả tư nghì công đức nhứt thiết
chư Phật sở hộ niệm kinh.”
Shariputra! In the world below are Lion-Buddha, Well-Known Buddha,
Famous-Light Buddha, Dharma Buddha, Dharma-Curtain Buddha, Dharma-Maintaining
Buddha, all Buddhas such as these, numberless as ganges sands. In
his own country, each brings forth the appearance of a vast and long
tongue, everywhere covering the three thousand great thousand worlds
(great cosmos), and speaks the sincere and actual words: “All
you living beings should believe, praise and hold in reverence the
inconceivable merit and virtue of this sutra of the mindful one of
whom all Buddhas are protective.”
*Xá
Lợi Phất! Thượng phương thế giới hữu Phạm Âm Phật, Tú Vương Phật,
Hương Thượng phật, Hương Quang Phật, Đại Diệm Kiên Phật, Tạp Sắc Bảo
Hoa Nghiêm Thân Phật, Ta La Thọ Vương Phật, Bảo Hoa Đức Phật, Kiến
Nhứt Thiết Nghĩa Phật, Như Tu Di Sơn Phật; như thị đẳng hằng hà sa
số chư Phật, các ư kỳ quốc, xuất quảng trường thiệt tướng, biến phú
tam thiên đại thiên thế giới, thuyết thành thiệt ngộn: “Nhữ đẳng chúng
sanh đương tín thị, xưng tán bất khả tư nghì công đức nhứt thiết
chư Phật sở hộ niệm kinh.”
Shariputra! In the world above are Pure-Sound Buddha, King-Of-Stars
Buddha, Superior-Fragrance Buddha, Fragrant-Light Buddha,
Great-Blazing-Shoulder Buddha, Varicolored-Jewelled-And-Flower-Adornment
Buddha, Sal King Buddha, Jewelled-Flower-Virtue-Buddha, Vision-Of-All-Meaning
Buddha, Such-As-Mount Sumeru Buddha; all Buddhas such as these,
numberless as ganges sands. In his country each brings forth the
appearance of a vast and long tongue, everywhere covering
the three thousand great thousand worlds (great cosmos) and speaks
the sincere and actual words: “All you living beings should believe,
praise and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of
this sutra of the mindful one of whom all Buddhas are protective.”
*Xá
Lợi Phất! Ư nhữ ý vân hà? Hà cố danh vi: Nhứt thiết chư Phật sở hộ
niệm kinh?
Shariputra! What do you think? Why is it called sutra of the mindful
one of whom all Buddhas are protective?
*Xá
Lợi Phất! Nhược hữu thiện nam tử, thiện nữ nhơn văn thị kinh thọ trì
giả, cập văn chư Phật danh giả, thị chư thiện nam tử, thiện
nữ nhân giai vi nhứt thiết chư Phật sở hộ niệm, giai đắc bất thối
chuyển ư a-nậu-đa-la tam miệu tam bồ đề. Thị cố Xá Lợi Phất! Nhữ đẳng
giai đương tín thọ ngã ngữ, cập chư Phật sở thuyết.
Shariputra! If a good man or a good woman hears this sutra and holds
to it, and hears the names of all these Buddhas, this
good man or good woman will be the mindful one of whom all Buddhas
are protective, and will irreversibly attain to annutttara-samyak-sambodhi.
Therefore, Shariputra, all of you should believe and accept my works,
and those which all Buddhas speak.
*Xá
Lợi Phất! Nhược hữu nhơn dĩ phát nguyện, kim phát nguyện, đương phát
nguyện, dục sanh A Di Đà Phật quốc giả, thị chư nhơn đẳng giai bất
thối chuyển ư a-nậu-đa-la tam-miệu tam-bồ-đề, ư bỉ quốc độ nhược dĩ
sanh, nhược kim sanh, nhược đương sanh.
Shariputra! If there are people who have already made the vow, who
now made the vow, or who are about to make the vow, “I desire to be
born in Amitabha’s country,” these people whether born in the past,
now being born, or to be born in the future, all ill
irreversibly attain annuttara-Samyak-Sambodhi.
*Thị
cố Xá Lợi Phất! Chư thiện nam tử, thiện nữ nhơn, nhược hữu tín
giả, ưng đương phát nguyện sanh bỉ quốc độ. Therefore, Shariputra!
All good men and good women, if they are among those who have faith,
should make the vow, “I will be born in that country.”
*Xá
Lợi Phất! Như ngã kim giả xưng tán chư Phật bất khả tư nghì công đức,
bỉ chư Phật đẳng, diệc xưng tán ngã bất khả tư nghì công đức nhi tác
thị ngôn: Thích Ca Mâu Ni Phật năng vi thậm nan hy hữu chi sự, năng
ư Ta bà quốc độ ngũ trược ác thế; kiếp trược, kiến trược, phiền não
trược, chúng sanh trược, mạng trược trung đắc A nậu đa la Tam miệu
tam bồ đề, vị chư chúng sanh, thuyết thị nhứt thiết thế gian nan tín
chi pháp.
Shariputra! Just as I am now one who praises the merit and virtue
of all
Buddhas.
All those Buddhas equally praise my inconceivable merit and
virtue saying these words: “Sakyamuni Buddha can complete extremely
rare and difficult deeds, in the Saha Land, in the evil time of the
five turbidities, in the midst of kalpa turbidity, the view
turbidity, the affliction turbidity, the living beings
turbidity, and the life turbidity, he can attain Annuttara-Samyak-Samboddhi
and for the sake of living beings, speak this Dharma which in
the whole world is hard to believe.
*Xá
Lợi Phất! Đương tri ngã ư ngũ trược ác thế, hành thử nan sự,
đắc A nậu đa la Tam miệu tam bồ đề, vị nhứt thiết thế gian thuyết
thử nan tín chi pháp, thị vi thậm nan.
Sariputra!
For the people of the defiled world, I preached unbelievable and difficult-to-
practice dharmas.
*Phật
thuyết thử kinh dĩ, Xá Lợi Phất cập chư Tỳ kheo, nhứt thiết thế gian,
Thiên, Nhơn, A-tu-la đẳng, văn Phật sở thuyết, hoan hỷ tín thọ tác
lễ nhi khứ.
After
the Buddha spoke this sutra, Shariputra and all the Bhiksus, all the
Gods, Human and Asuras, and others from all the worlds, hearing what
the Buddha had said, joyously welcome, faithfully accepted, bowed
and withdrew.
Phật
thuyết A Di Đà Kinh.
The
Buddha speaks of Amitabha Sutra.
Kinh
Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh: The Prajna Paramita Heart Sutra—See
Tâm Kinh (Heart Sutra).
Kinh Diệu Pháp Liên Hoa
Phẩm Phổ Môn:
Lotus Sutra, The Chapter on the Universal Gateway of Avalokitesvara
Bodhisattva.
---Bấy
giờ Ngài Vô Tận Ý quỳ gối chắp tay bạch với Phật rằng: “Vì nhơn duyên
gì mà người thế gian gọi Bồ Tát này là Quán Thế Âm, xin Đức Thế Tôn
mở lòng chỉ giáo.
At
this time, Aksayamati Bodhisattva rose from his seat, bared his right
shoulder, joined his palms and asked the Buddha, “Bhagavan! Why is
Avalokitesvara Bodhisatva called the Hearer of all sounds?”
---Đức
Phật liền bảo Vô Tận Ý: “Thiện nam tử! Nếu có vô lượng trăm nghìn
muôn ức chúng sanh chịu ác khổ não, nghe Quán Thế Âm một lòng xưng
danh. Quán Thế Âm tức thời xem xét tiếng tăm kia, đều được giải thoát.
Buddha
discoursed to Aksayamati Bodhisattva, “Good man, Countless individuals
are suffering from pain and torment. If they have heard of Avalokitesvara
Bodhisattva, and single-mindedly call upon him. Avalokitesvara will
heed their cry. They shall all gain deliverance.
---Nếu
có người trì danh hiệu Quán Thế Âm Bồ tát này, dầu vào trong lửa lớn,
lửa chẳng cháy được, vì do sức uy thần của Bồ Tát nầy mà được như
vậy.
For
those who hold on to Avalokitesvara’s name, in the midst of fire,
they will not be burnt. It is all because of Avalokitesvara’s miraculous
power.
—Nếu
bị nước lớn làm trôi, xưng danh hiệu Bồ tát này liền được chỗ cạn.
Even
when one is carried off by a strong current, calling upon his name,
one will find a shallow shore.
—Nếu
có trăm nghìn muôn ức chúng sanh vì tìm vàng, bạc, lưu ly, xa cừ,
mã não, san hô, hổ phách, trân châu các thứ báu, vào trong biển lớn,
giả sử gió lớn thổi trôi ghe thuyền tắp vào nước quỷ, Nếu có người
trong nhóm xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ tát, thời các người đó đều
thoát nạn quỷ. Do nhân duyên đó mà tên là Quán Thế Âm.
If
a trillion individuals, in the quest for gold, silver, crystal, lapis,
agate, coral, opal and pearls, venture into the open sea, a storm
pushes them to the land of demons. If one among them calls upon Avalokitesvara
Bodhisattva, they shall all be saved. It is for this reason, Avalokitesvara
is called the Hearer of all Sounds.
—Nếu
lại có người sắp bị hại, xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát, thời dao
gậy của người cầm liền gẩy từng khúc, người ấy được thoát khổ.
When
one is about to be killed, and calls upon Avalokitesvara Bodhisattva,
the foe’s weapon shall be shattered to pieces. One shall be spared.
---Nếu
quỷ dạ xoa cùng la sát đầy trong cõi tam thiên đại thiên muốn
đến hại người, nghe nguời xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát, thời
các quỷ dữ đó còn không có thể dùng mắt dữ mà nhìn người, huống lại
làm hại được.
If
demons from the whole universe gather and wish to harm one, by the
name of Avalokitesvara Bodhisattva alone, demons cannot even give
and evil eye, how much less inflict actual harm?
---Dầu
lại có người hoặc có tội, hoặc không tội, gông cùm xiềng xích trói
buộc nơi thân, xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ tát thảy đều đứt rã,
liền được thoát khỏi.
If
one, whether guilty or not, is jailed and in shackles, and calls upon
Avalokitesvara Bodhisattva, the shackles shall be broken. One is liberated
and free.
---Nếu
kẻ oán tặc đầy cõi tam thiên đại thiên, có một vị thương chủ dắt các
người buôn đem theo nhiều của báu, trải qua nơi đường hiểm trở, trong
đó có một người xướng rằng: “Các thiện nam tử! Chớ nên sợ sệt, các
ông nên phải một lòng xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ tát, vị Bồ tát
đó hay đem pháp vô úy thí cho chúng sanh, các ông nếu xưng danh hiệu
thời sẽ được thoát khỏi oán tặc nầy.”
If
bandits from the entire universe go after a convoy carrying many valuables,
one merchant amongst them says: “Good men! Have no fear, you should
pray to Avalokitesvara Bodhisattva. This Bodhisattva can confer
courage upon you. Those who call upon his name shall be saved from
the bandits.” Hearing this, the merchants all chant, “Let’s take refuge
in Avalokitesvara Bodhisattva!” By this act, they are all saved.
Vô
Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ tát Ma Ha Tát oai thần chi lực!
Aksayamati! Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva is indeed powerful!
---Nếu
có chúng sanh nào nhiều lòng dâm dục, thường cung kính niệm quán Thế
Âm Bồ tát, liền được ly dục.
If
one who is addicted to sexual desires prays sincerely to Avalokitesvara
Bodhisatva, one will be detached from desire.
---Nếu
người nhiều giận hờn, thường cung kính niệm Quán Thế Âm Bồ tát, liền
được ly dục.
If
one who is full of hatred prays sincerely to Avalokitesvara Bodhisattva,
one will be detached from anger.
---Nếu
người nhiều si ngu si, thường cung kính niệm Quán Thế Âm Bồ tát, liền
được lìa ngu si.
If
one who is ignorant prays sincerely to Avalokitesvara Bodhisattva,
one is liberated from ignorance.
---Vô
Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ Tát có những sức uy thần lớn, nhiều lợi ích
như thế, cho nên chúng sanh thường phải một lòng tưởng nhớ.
Aksayamati! Avalokitesvara Bodhisattva, is very powerful and benevolent.
Therefore, all beings should be mindful of him.
---Nếu
muốn hậu vận còn được lâu dài, cầu sanh con trai để mà nối dõi, chí
thành đảnh lễ Bồ tát Quán Âm, nhờ Đại Bi tâm mà sanh nam tử đức tài
đầy đủ, đáng bậc anh hùng. Nếu phận má hồng, muốn cầu con gái, chí
thành lễ bái Bồ Tát Quán Âm thì cũng được sanh hằng nga tiên nữ, sắc
tài đầy đủ, đức hạnh vô song.
If
a woman wish to have a son, prostrates and makes offerings to Avalokitesvara
Bodhisatva, a son of excellence and wisdom shall be born. If she wishes
to have a daughter, a daughter of grace and beauty shall be born.
---Vô
Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ tát có sức thần như thế.
Aksayamati!
Avalokitesvara Bodhisattva possesses all these powers.
---Nếu
có chúng sanh cung kính lễ lạy Quán Thế Âm Bồ tát, thời phúc đức chẳng
luống mất. Cho nên chúng sanh đều phải thọ trì danh hiệu Quán Thế
Âm Bồ Tát.
If
an individual will prostrate to Avalokitesvara Bodhisattva respectfully,
one will have acquired endless merit. For this reason, everyone should
hold on to Avalokitesvara Bodhisattva’s name.
---Vô
Tận Ý! Nếu có nguời thọ trì danh tự của sáu mươi hai ức hằng hà sa
Bồ Tát lại trọn đời cúng dường đồ ăn uống y-phục, giường nằm, thuốc
thang. Ý ông nghĩ sao? Công đức của người thiện nam tử, thiện nữ nhân
đó có nhiều chăng?
Aksayamati! If someone holds on to the names of Bodhisattvas numbered
equal to the grains in sixty-two trillion Ganges Rivers, offers them
food, clothing, lodging, medicine as long as they live, what do you
think, does this good man or woman acquire much merit?
---Vô
Tận Ý thưa: “Bạch Thế Tôn! Rất nhiều.”
Aksayamati
replied, “Very much indeed, Bhagavan.”
---Phật
nói: “Nếu lại có người thọ trì danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát, nhẫn
đến một thời lễ lạy cúng dường, thời phúc của hai người đó bằng nhau
không khác, trong trăm nghìn muôn ức kiếp không thể cùng tận.
The
Buddha said, “If another person holds on to Avalokitesvara Bodhisatva’s
name, making prostrations and offerings for just a moment, the merit
between these two people are identical. For a hundred thousand million
trillion kalpa, the merit will still not be exhausted.
---Vô
Tận Ý! Thọ trì danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát được vô lượng vô biên
phúc đức lợi ích như thế.
Aksayamati! Holding on to Avalokitesvara Bodhisattva’s name has the
reward of boundless and countless merit.
---Ngài
Vô Tận Ý Bồ tát bạch Phật rằng: “Thế Tôn Quán Thế Âm Bồ tát dạo đi
trong cõi ta bà như thế nào? Sức phương tiện việc đó thế nào?
Aksayamati
Bodhisattva further asked the Buddha, “Bhagavan! How does Avalokitesvara
Bodhisattva venture about the Saha world? How does he preach Dharma
to all? As for his skillful means, what is the manner of it?
---Phật
bảo Vô tận Ý Bồ Tát: “ Thiện nam tử! Nếu có chúng sanh trong quốc
độ nào đáng dùng thân Phật được độ thoát thời Quán Thế Âm Bồ tát liền
hiện thân Phật mà vì đó nói pháp. Người đáng dùng thân Duyên Giác
được độ thoát, liền hiện thân Duyên Giác mà vì đó nói pháp. Người
đáng dùng thân Thanh văn được độ thoát, liền hiện thân Thanh văn mà
vì đó nói pháp.
The
Buddha discoursed to Aksayamati Bodhisattva, “Good men, if there are
beings who will be illuminated by Buddhas, Avalokitesvara Bodhisattva
will preach Dharma to them in the form of a Buddha. If one is to be
illuminated by Pratyeka Buddhas, he will preach in the form of a Pratyeka
Buddha. If one is to be illuminated by Sravakas, he will preach in
the form of a Sravaka.
---Người
đáng dùng thân Phạm vương được độ thoát, liền hiện thân Phạm vương
mà vì đó nói pháp.
If
one is illuminated by a Brahma god, he will preach in the form of
a Brahma god.
---Người
đáng dùng thân Đế thích được độ thoát, liền hiện thân Đế thích mà
vì đó nói pháp.
If
one If one is to be illuminated by a Sakra god, he will preach in
the form of a Sakra god.
---Người
đáng dùng thân Tự Tại Thiên được độ thoát, liền hiện thân Tự Tại Thiên
mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by a Nirmanarati god, he will preach in the
form of a Nirmanarati god.
---Người
đáng dùng thân Đại Tự Tại Thiên được độ thoát, liền hiện thân Đại
Tự Tại Thiên mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by a Patanirmitavasavartin god, he wil preach
in the form of a Patanirmitavasavartin god.
---Người
đáng dùng thân Thiên Đại Tướng quân được độ thoát, liền hiện thân
Thiên Đại tướng quân mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by a Caturmahvajakayikadeva, he will preach
in the appearance of a Caturmahvajakayikadeva god.
---Người
đáng dùng thân tỳ sa môn được độ thoát, liền hiện thân tỳ sa môn mà
vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by a Virsravana, he will preach in the form
of a Virsravana.
---Người
đáng dùng thân Tiểu vương được độ thoát, liền hiện thân Tiểu vương
mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by a king, he will preach in the form of
a king.
---Người
đáng dùng thân trưởng giả, liền hiện thân trưởng giả mà vì đó nói
pháp.
If
one is to be illuminated by an elder, he will preach in the form of
an elder.
---Người
đáng dùng thân cư sĩ được độ thoát, liền hiện thân cư sĩ mà
vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by a lay person, he will preach in the form
of a lay person.
---Người
đáng dùng thân Tể quan được độ thoát, liền hiện thân Tể quan mà vì
đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by an official, he will preach in the form
of an official.
---Người
đáng dùng thân Bà la môn được độ thoát, liền hiện thân Bà la môn mà
vì đó nói pháp.
If
one is illuminated by a Brahma priest, he will preach in the form
of a Brahma priest.
---Người
đáng dùng thân tỳ kheo, tỳ kheo ni, ưu bà tắc, ưu bà di được độ thoát,
liền hiện thân tỳ kheo, tỳ kheo ni, ưu bà tắc, ưu bà di mà vì đó nói
pháp.
If
one is to be illuminated by a bhikshu, bhikshuni, upasaka, upasika,
hw will preach in the form of a bhikshu, bhikshuni, upasaka, upasika.
---Người
đáng dùng thân phụ nữ của trưởng giả, cư sĩ, tể quan, bà la môn được
độ thoát, liền hiện thân phụ nữ mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by the wife of an elder, lay person, official,
or Brahma priest, he will preach in the form of a woman.
---Người
đáng dùng thân đồng nam đồng nữ được độ thoát, liền hiện thân đồng
nam đồng nữ, mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by a boy or girl, he will preach in the form
of a boy or girl.
---Người
đáng dùng thân Trời, Rồng, Dạ xoa, Càng thát bà, A tu la, Ca Lâu la,
Khẩn na la, Ma hầu la dà, nhân cùng phi nhân được độ thoát, liền đều
hiện ra mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by Deva, Naga, Yaksa, Gandharva, Asura, Garuda,
Kinnara, Mahoraga, human and spirits, he will preach in the appropriate
forms.
---Người
đáng dùng thân Chấp kim cang thần được độ thoát, liền hiện Chấp kim
cang thần mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by a Vajrapani, he will preach in the form
of a Vajrapani.
---Vô
Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ tát đó thành tựu công đức như thế, dùng các
thân hình, dạo đi trong các cõi nước để độ thoát chúng sanh, cho nên
các ông phải một lòng cúng dường Quán Thế Âm Bồ Tát.
Aksayamati! Avalokitesvara Bodhisattva has achieved such merit and
virtues. In different forms, he ventures across the lands, bringing
emancipation to all. For this reason, you all should single-mindedly
make offerings to Avalokitesvara Bodhisattva.
---Quán
Thế Âm Đại Bồ Tát đó ở trong chỗ nạn gấp sợ sệt hay ban sự vô úy,
cho nên cõi Ta bà nầy đều gọi Ngài là vị Thí Vô úy.
In
the midst of danger, Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva can confer
on you courage and security. Therefore, in this Saha World, he is
also known as the “Giver of Courage.”
---Vô
Tận Ý Bồ Tát bạch Phật: “Thế Tôn! Con nay phải cúng dường Quán Thế
Âm Bồ Tát, liền mở chuỗi ngọc bằng các châu báu nơi cổ giá trị trăm
ngàn lượng vàng, đem trao cho ngài Quán Thế Âm mà nói rằng: “Xin ngài
nhận chuỗi trân bảo pháp thí nầy.”
Akasayamati Bodhisattva proclaimed to the Buddha, “Bhagavan! I should
now make offerings to Avalokitesvara Bodhisattva.” He then took off
a necklace of gems and garlands, valued at a million ounces of gold,
and presented it as a gift, saying: “Sir! Please accept this Dharma
offering of gems and garlands.”
---Khi
ấy Quán Thế Âm Bồ Tát chẳng chịu nhận chuỗi. Ngài Vô Tận Ý lại thưa
cùng Quán Thế Âm rằng: “Xin ngài vì thương chúng tôi mà nhận chuỗi
ngọc nầy.”
At
first, Avalokitesvara Bodhisattva declined the gift. Aksayamati Bodhisattva
insisted and said to Avalkitesvara Bodhisattva, “Sir! For our sake,
please do accept this garland.”
---Bấy
giờ Phật bảo Quán Thế Âm Bồ Tát: “Ông nên thương Vô Tận Ý Bồ Tát này
và hàng tứ chúng cùng Trời, Rồng, Dạ xoa, Càn thát bà, A tu la, Ca
lâu la, Khẩn na la, Ma hầu la dà, nhân và phi nhân… mà nhận chuỗi
ngọc đó.
At
this point, the Buddha said to Avalokitesvara Bodhisattva, “For the
sake od Aksayamati Bodhisattva, the disciples, Devas, Negas, Yaksas,
Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, Humans and Spirits,
you should accept the garland.”
---Tức
thời Quán Thế Âm Bồ Tát thương tứ chúng và Trời, Rồng, nhân, phi nhân…mà
nhận chuỗi ngọc đó chia làm hai phần: một phần dâng Đức Thích Ca Mâu
Ni Phật, một phần dâng tháp của Phật Đa Bảo.
Avalokitesvara Bodhisatva, for the sake of Aksayamati Bodhisattva,
the disciples, Devas, Negas, Yaksas, Gandharvas, Asuras, Garudas,
Kinnaras, Mahoragas, Humans and Spirits, accepted the garland. He
then divided it into two. One portion is offered to Sakyamuni Buddha.
The other is offered to the stupa of the Prabhutaratna Buddha.
---Vô
Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ tát có sức thần tự tại như thế, dạo đi nơi cõi
Ta bà.”
Aksayamati
Bodhisattva! Avalokitesvara Bodhisattva has such unobstructed magical
power and ventures about in the Saha World. At that time, Aksayamati
Bodhisattva asked again in verse:
Thế
Tôn đủ tướng tốt!
Bhagavan,
the one endowed
with
all the holy marks
Con
nay lại hỏi kia
Might
I ask thou once more
Phật
tử nhân duyên gì
Why
is this son of the Buddha
Tên
là Quán Thế Âm?
Called
the Hearer of all Sounds?
Đấng
đầy đủ tướng tốt
The
holder of all holy marks
Kệ
đáp Vô Tận Ý:
Replied
in rhymes to Aksayamati:
Ông
nghe hạnh Quán Âm
Watch
carefully
Avalokitesvara’s deeds
Khéo
ứng các nơi chỗ
He
responds as well in all situations
Thệ
rộng sâu như biển
His
vows are as deep as an ocean
Nhiều
kiếp chẳng nghĩ bàn
Unimaginable through the kalpas
Hầu
nhiều nghìn Đức Phật
He
has served trillions of Buddhas
Phát
nguyện thanh tịnh lớn.
And
pledged profound
and
pious vows
Ta
vì ông lược nói
I
will make it brief
Nghe
tên cùng thấy thân
Hearing
his name or
seeing
his image
Tâm
niệm chẳng luống qua
Even
for a short time is rewarding
Hay
diệt khổ các cõi.
It
can extinguish all sufferings.
Giả
sử sinh lòng hại
If
someone is malicious
Xô
rớt hầm lửa lớn
Pushing
one into a fire pit
Do
sức niệm Quán Âm
And
one is mindful of
Avalokitesvara’s power
Hầm
lửa biến thành ao.
The
fire pit can turn into a pond
Hoặc
trôi dạt biển lớn
If
someone is drifting in the ocean
Các
nạn quỷ, cá, rồng
And
surrounded by dragons, sharks
And
demons
Do
sức niệm Quán Âm
Mindful
of Avalokitesvara’s power
Sóng
mòi chẳng chìm được.
One
will not be drown.
Hoặc
ở chót Tu Di
Bị
người xô rớt xuống
If
one is being pushed off the peak
of
Sumeru
Do
sức niệm Quán Âm
And
one is mindful of
Avalokitesvara’s power
Như
mặt nhật treo không
One
can float in the sky like the sun
Hoặc
bị người dữ rượt
If
chased by an enemy
Rớt
xuống núi Kim cang
And
cast off a diamond peak
Do
sức niệm Quán Âm
One
is mindful of Avalokitesvara’s
power
Chẳng
tổn đến mảy lông.
He
will not even be scratched.
Hoặc
gặp oán tặc vây
If
surrounded by enemies
Đều
cầm dao làm hại
With
knives and about
to
be attacked
Do
sức niệm Quán Âm
One
is mindful of Avalokitesvara’s
power
Đều
liền sinh lòng lành.
They
will have tender hearts
Hoặc
bị khổ nạn vua
Khi
hành hình sắp chết
If
persecuted by the courtis
imminent
Do
sức niệm Quán Âm
One
is just mindful of
Avalokitesvara’s power
Dao
liền gảy từng đoạn.
The
knives will be shattered to
pieces
Hoặc
tù cấm xiềng xích
If
jailed an in chains
Tay
chân bị gông cùm
Both
arms and legs shackled
Do
sức niệm Quán Âm
One
is mindful of Avalokitesvara’s
power
Tháo
rã được giải thoát
One
will gain release
Nguyền
rũa các thuốc độc
If
cursed or poisoned
Muốn
hại đến thân đó
The
one in danger
Do
sức niệm Quán Âm
Is
mindful of Avalokitesvara’s
power
Trở
hại nơi bổn nhân.
The
spell shall be sent back.
Hoặc
gặp La sát dữ
If
encountered by demons
Rồng
độc các loài quỷ
Dragons
or ghosts
Do
sức niệm Quán Âm
One
is just mindful of
Avalokitesvara’s power
Liền
đều không dám hại.
They
will not dare to do any harm
Hoặc
thú dữ gây quanh
If
circled by wild beasts
Nanh
vút nhọn đáng sợ
Threatened
by sharp claws and
teeth
Do
sức niệm Quán Âm
One
is mindful of Avalokitesvara’s
power
Vội
vàng bỏ chạy thẳng.
They
will run off and disappear.
Rắn
độc cùng bò cạp
There
may be snakes or scorpions
Hơi
độc khói lửa đốt
With
poisonous venom
Do
sức niệm Quán Âm
One
is just mindful of
Avalokitesvara’s power
Theo
tiếng tự bỏ đi.
And
they will scatter by themselves.
Mây
sấm nổ sét đánh
If
the heaven roars with thunder
Tuôn
giá xối mưa lớn
Hail
and rain pours down
Do
sức niệm Quán Âm
One
is mindful of Avalokitesvara’s
power
Liền
được tiêu tan cả.
The
sky turns clear.
Chúng
sanh bị khổ ách
If
beings are all in confinement
Vô
lượng khổ bức thân
And
pressed upon by countless pain
Quán
Âm sức trí diệu
Avalokitesvara has great wisdom
Hay
cứu khổ thế gian
To
emancipate all earthly sufferings
Đầy
đủ sức thần thông
Full
endowed with magical powers
Rộng
tu trí phương tiện
He
knows all expedient means
Các
cõi nước mười phương
In
all lands and in all dimensions
Không
cõi nào chẳng hiện.
He
manifests everywhere
Các
loài trong đường dữ:
In
all evil realms:
Địa
ngục, quỷ, súc sanh
Such
as hell, ghost and animal
Sinh,
già, bịnh, chết, khổ
Facing
pain of birth, aging, sickness
and
death
Lần
đều khiến dứt hết.
He
can eliminate them all.
Chân
quán thanh tịnh quán
He
is truthful and pious
Trí
tuệ quán rộng lớn
He
possesses great wisdom
Bi
quán và từ quán,
With
kindness and compassion
Thường
nguyện thường chiêm ngưỡng
May
we forever pay homage to him
Sáng
thanh tịnh không nhơ
He
is shining with spotless purity
Tuệ
nhật phá các tối
Like
the sun banishes darkness
Hay
phục tai khói lửa
He
can subdue disasters of wind and
fire
Khắp
soi sáng thế gian.
And
illuminate the entire world.
Lòng
bi răn như sấm
His
compassion and precepts roar
like
thunder
Ý
tứ diệu dường mây
And
his kindness embraces like
clouds
Xối
mưa pháp cam lộ
Quenching
the world’s thirst with
holy
water
Dứt
trừ lửa phiền não
And
eliminating all distress and
sufferings.
Cãi
kiện qua chỗ quan
Trong
quân trận sợ sệt
In
trial or in battle
Do
sức niệm Quán Âm
Be
mindful of Avalokitesvara’s
power
Cừu
oán đều lui tan.
The
foes shall withdraw.
Diệu
âm, Quán Thế Âm
The
wonderful voice of
Avalokitesvara
Phạm
âm, hải triều âm
Rolling
like the Braha’s song and
tide
Tiếng
hơn thế gian kia,
Surpasses
the best of earthly
sounds,
Cho
nên thường phải niệm.
Thus
we should always be mindful
of
him
Niệm
niệm chớ sinh nghi
Be
mindful without doubt
Quán
Âm bậc Tịnh Thánh
Avalokitesvara is a pious saint
Nơi
khổ não nạn chết
In
the midst of pain, distress, death
and
danger
Hay
vì làm nương cậy.
He
can be relied upon.
Đủ
tất cả công đức
He
is fully endowed with virtues
Mắt
lành trông chúng sanh
And
kindly looks upon all beings
Biển
phúc lớn không lường
He
has accumulated merits deeper
than
the ocean
Cho
nên phải đảnh lễ.
Thus
you should prostrate to him.
---Bấy
giờ ngài Trì Địa Bồ Tát liền từ chỗ ngồi đứng đây đến trước Phật bạch
rằng: “Thế Tôn! Nếu có chúng sanh nào nghe phẩm Quán Thế Âm Bồ Tát
đạo nghiệp tự tại, Phổ môn thị hiện sức thần thông nầy, thời phải
biết công đức người đó chẳng phải ít.”—At this point, Dharanimdhara
Bodhisattvarose from his seat, and proclaimed to the Buddha, “Bhagavan!
Any beings who have heard of Avalokitesvara Bodhisattva’s wonderful
deeds, the manifestation of this universal gateway, his magical power,
these beings have acquired enormous merit.
---Lúc
Phật nói phẩm Phổ Môn này, trong chúng có tám muôn bốn ngàn chúng
sanh đều phát tâm vô đẳng đẳng vô thượng chánh đẳng chánh giác—When
the Buddha discoursed this chapter of the Universal Gateway, eighty-four
thousand beings in the assembly pledged the unique vow of Anuttara
SamyakSambodhi.
Kinh
Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai (Bổn Nguyện Công Đức Kinh)
---The
Sutra on the Merit and Virtue of the Original Pledges by the Medicine
Buddha.
---The
Sutra on the Merits and Virtues of the Original Vows by Bhaisajyaguru
Vaidurya Prabhasa Tathagata.
--Ta
nghe như vầy: “Một thuở nọ Đức Bạt Già Phạm đi châu du giáo hóa các
nước, đến thành Quảng Nghiêm, nghỉ dưới cây Nhạc Âm, cùng với tám
ngàn vị đại tỳ kheo, ba vạn sáu ngàn vị đại Bồ tát, các hàng quôc
vương, đại thần, bà la môn, các hàng cư sĩ, thiên long bát bộ cùng
nhơn, phi nhơn, cả thảy đại chúng nhiều vô lượng, đồng vây quanh Phật
cung kính thỉnh Ngài thuyết pháp—Thus I have heard: During one of
the many journeys through the land, Bhagavan arrived at the city of
Vaisali. Resting under a Resounding Tree, there in his company was
a congregation of eight thousand elder Bhikshus, thirty-six thousand
Bodhisatvas Mahasattvas, kings, ministers, brahmins, lay devotees,
celestial beings, nagas, humans and spirits. This infinite mass
gatherd around with great veneration to hear his teaching.
---Lúc
bấy giờ ông Mạn Thù Thất Lợi pháp Vương tử (Văn Thù Sư Lợi Bồ
tát) nhờ oai thần của Phật, từ chỗ ngồi đứng dậy, vén y để bày vai
bên hữu và gối bên mặt quì sát đất, khép nép chấp tay hướng về phía
Phật bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn! Cúi xin Ngài nói rõ những danh
hiệu, những bổn nguyện rộng lớn cùng những công đức thù thắng của
chư Phật để cho những người đang nghe pháp, nghiệp chướng tiêu
trừ và để cho chúng hữu tình ở đời tượng pháp được nhiều lợi lạc về
sau—Inspired by the mighty power of the Buddha, Manjusri, the crown
prince of the Dharma, rose from his seat, bared one shoulder and knelt
down. Holding his palms together, he bowed and asked the Buddha, “Lokajyestha,
please tell us the great sages of the Buddhas, their titles and forms,
their original vows, and their unequalled virtues and merits. This
can eradicate the karmic hindrances of the listeners. It would be
specially beneficial to those who live in the middle period of the
Dharma.
---Đức
Thế Tôn khen ngài Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát rằng: “Hay thay! Hay thay!
Văn Thù Sư Lợi! Ngươi lấy lòng đại bi yêu cầu ta nói những danh hiệu
và bổn nguyện công đức của chư Phật là vì muốn cho chúng hữu tình
khỏi bị nghiệp chướng ràng buộc, lợi ích an vui, trong đời tượng pháp
về sau. Nay ngươi nên lắng nghe và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì ông mà nói.”—Lokajyestha
praised Manjusri, “Excellent! Excellent! Manjusri, you ask me about
the sages and original vows of the Budhas out of great compassion.
It will liberate those have karmic hindrnaces. It will be very beneficial
to beings in the middle period of the Dharma. Listen and reflect carefully,
I shall tell now."
---Văn
Thù Sư Lợi bạch Phật rằng: “Dạ, mong Thế Tôn nói, chúng con xin nghe.”—Manjusri
replied, “Yes, please do teach us, we will be glad to listen.”
---Phật
bảo ông Văn Thù Sư Lợi: “Ở phương Đông, cách đây hơn mười căn dà sa
cõi Phật có một thế giới tên là Tịnh Lưu Ly. Đức giáo chủ cõi ấy hiệu
là Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai, Ứng Chánh Đẳng Giác, Minh Hạnh Viên
Mãn, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu,
Thiên Nhơn Sư, Phật Bạt Già Phạm. Này Văn Thù Sư Lợi, Đức Dược Sư
Lưu Ly Quang Như Lai, khi còn tu hạnh đạo Bồ tát có phát mười hai
nguyện lớn, khiến cho chúng hữu tình cầu chi được nấy—Buddha discoursed
to Manjusri, “Eastward over Budha Lands ten times as numerous as the
sands of the Ganges, there is a world called Pure Crystal. The Buddha
of this world has the title Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathatgata,
Arhat, Samyak Sambuddha, Vidyacarana, Sampanna, Sugata, Lokasvid,
Anuttara, Purusa Dhamya sarathi, Sasta deva manusyanam, Buddha, Bhagavan.
Manjusri, as a Bodhisattva, Lokajyestha Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa
Tathagata, pledged the following twelve great vows to grant everybody’s
prayer.
---Nguyện
thứ nhứt: Ta nguyện đời sau, khi chứng đặng đạo chánh đẳng giác, thân
ta có hào quang sáng suốt, rực rỡ chiếu khắp vô lượng, vô số, vô biên
thế giới, khiến cho tất cả chúng hữu tình đều có đủ ba
mươi hai tướng đại trượng phu, cùng tám chục món tùy hình trang nghiêm
như thân của ta vậy—The first vow pledges, in the future, upon attaining
Anuttara SamyakSambodhi, my body would radiate and shine through the
countless galaxies. As a Buddha adorned with the thirty-two marks
of a Graet Man and the eighty characteristics, I shall make all beings
wholly equal to me.
---Nguyện
thứ hai: Ta nguyện đời sau, khi đặng đạo Bồ Đề, thân ta như ngọc lưu
ly, trong ngoài sáng suốt, tinh sạch hoàn toàn, không có chút nhơ
bợn, ánh quang minh chói lọi khắp nơi, công đức cao vòi vọi và an
trú giữa từng lưới dệt bằng tia sáng, tỏ hơn vừng nhựt nguyệt. Chúng
sanh trong cõi u minh đều nhờ ánh sáng ấy mà tâm trí được mở mang
và tùy ý muốn đi đến chỗ nào để làm các sự nghiệp gì cũng đều được
cả—The second vow pledges, in the future, upon attaining Perfect Enlightenment,
my body shall be like crystal. It will be transparent throughout
and spotlessly clear without the slightest imperfection. It will splendidly
shine with light, in majestic virtues, sitting in serenity. It will
be adorned with the aureole, brighter than the sun and moon. I shall
illuminate all beings in darkness. They all can be enlightened according
to their capacities.
---Nguyện
thứ ba: Ta nguyện đời sau, khi đặng đạo Bồ Đề, dùng trí huệ phương
tiện vô lượng vô biên độ cho chúng hữu tình, khiến ai nấy đều có đủ
các vật dụng, chớ không cho ai phải chịu sự thiếu thốn—The third vow
pledges, in the future, upon attaining Perfect Enlightyenment, I will
apply my boundless skill and wisdom to fullfil the everyone’s need
without inadequacy.
---Nguyện
thứ tư: Ta nguyện đời sau, khi đặng đạo Bồ Đề, nếu có chúng hữu tình
tu theo tà đạo, thì ta khiến họ quay về an trụ trong đạo Bồ Đề, hoặc
có những người tu hành theo hạnh Thanh Văn, Độc Giác thì ta cũng lấy
phép đại thừa mà dạy bảo cho họ—The forth vow pledges, in the future,
upon attaining Perfect Enlightenment, I will teach those who have
gone astray to walk back on the path of Bodhi. Those aiming for Sramana
or Pratyeka Buddha, I would anchor them back on the Mahayana way.
---Nguyện
thứ năm; Ta nguyện đời sau, khi đặng đạo Bồ Đề, nếu có chúng hữu tình
nhiều vô lượng, vô biên ở trong giáo pháp của ta mà tu hành theo hạnh
thanh tịnh thì ta khiến cho tất cả đều giữ được giới pháp hoàn toàn
đầy đủ cả tam tụ tịnh giới. Giả sử có người nào bị tội hủy phạm giới
pháp mà khi đã nghe được danh hiệu ta thì trở lại được thanh tịnh,
khỏi sa vào đường ác—The fifth vow pledges, in the future, upon attaining
Perfect Enlightenment, my countless devotees will all firmly uphold
and fulfill the three cumulative precepts. Those who may lapsed shall
be cleansed and suffer no falls upon hearing my name.
---Nguyện
thứ sáu: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề, nếu có chúng
hữu tình nào thân hình hèn hạ, các căn không đủ, xấu xa, khờ khạo,
tai điếc, mắt đui, nói năng ngọng ngệu, tay chân tật nguyền, lát hủi,
điên cuồng, chịu tất cả những bịnh khổ ấy mà khi đã nghe danh hiệu
thì liền được thân hình đoan chính tâm tánh khôn ngoan, các căn đầy
đủ, không còn những bịnh khổ ấy nữa—The sixth vow pledges, in the
future, upon attaining Perfect Enlightenment, anyone with physical
inferiorities or mental impairments, such as ugliness, febble-mindedness,
blindness, deafness, are mute, handicapped, paralyzed, hump-backed,
leprous, psychotic, and all these pains and anguishes shall be physically
and mentally restored.
---Nguyện
thứ bảy: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề, nếu có chúng
hữu tình nào bị những chứng bịnh hiểm nghèo không ai cứu chữa, không
ai để nương nhờ, không gặp thầy, không gặp thuốc, không bà con, không
nhà cửa, chịu nhiều nỗi nghèo hèn khốn khổ, mà hễ danh hiệu ta đã
nghe lọt vào tai một lần thì tất cả bịnh hoạn khổ não đều tiêu trừ,
thân tâm an lạc, gia quyến sum vầy, của cải sung túc, cho đến chứng
được đạo quả vô thượng Bồ Đề—The seventh vow pledges, in the future,
upon attaining Perfect Enlightenment, anyone who is tormented by sickness,
with no place to turn, no place for care, no home nor friends, deprived
and suffering. Upn hearing my name, their sickness shall be cured,
with peace of mind and body, they shall have a loving family anf live
in boundtifulness until attaining Perfect Enlightenment.
---Nguyện
thứ tám: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề, nếu có những
phụ nữ nào bị trăm điều hèn hạ khổ sở của thân gái làm cho buồn rầu,
bực tức, sanh tâm nhàm chán, muốn bỏ thân ấy mà hễ nghe danh hiệu
ta rồi thì tất cả đều được chuyển thân gái thành thân trai, có đủ
hình tướng trượng phu, cho đến chứng được đạo quả vô thượng Bồ Đề—The
eighth vow pledges, in the future, upon attaining Perfect Enlightenment,
those women who are troubled and wearied the hundreds of faminine
problems. They long to abandon the female form. Upon hearing my name,
they shall be male in their future rebirth. They shall have a grand
posture of manhood until Perfect Enlightenment.
---Nguyện
thứ chín: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề thì khiến cho
những chúng hữu tình ra khỏi vòng lưới ma nghiệp, được giải thoát
tất cả sự ràng buộc của ngoại đạo. Nếu có những kẻ sa vào rừng ác
kiến, ta nhiếp dẫn họ trở về với chánh kiến và dần dần khiến họ tu
tập theo các hạnh Bồ tát đặng mau chứng đạo chánh đẳng Bồ Đề—The ninth
vow pledges, in the future, upon attaining Perfect Enlightenment,
everyone shall escape the evil net of Mara, and delusion from the
hindrance of external doctrines, If they are trapped in the dense
forest of false understandings, I shall show them the right view.
I shall lead them on the Bodhisattva path. All will attain Perfect
Enlightenment soon.
---Nguyện
thứ mười: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề, nếu có chúng
hữu tình nào mà pháp luật nhà vua gia tội phải bị xiềng xích,
đáng đập, hoặc bị giam giữ trong chốn lao tù, hoặc bị chém giết, hoặc
bị nhiều tai nạn nhục nhã, thân tâm chịu những nỗi khổ, buồn rầu,
bức rức, hễ nghe đến danh hiệu ta thì nhờ sức oai thần phước đức của
ta đều được giải thoát tất cả những nỗi ưu khổ ấy—The tenth vow pledges,
in the future, after attaining Perfect Enlightenment, those who are
apprehended by the law, bound and punished, in shackles and jailed,
or about to be put to death. They suffer endless distress and insults.
They are in sorrow and anguish physically and mentally. Upon hearing
my name, by my merits and powers, they shall be emancipated.
---Nguyện
thứ mười một: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề, nếu có
chúng hữu tình nào bị sự đói khát hoành hành, đến nỗi vì tìm miếng
ăn phải tạo tác các nghiệp dữ, mà hễ nghe danh hiệu ta rồi chuyện
niệm thọ trì thì trước hết ta dùng các món ăn uống ngon lạ ban bố
cho thân họ được no đủ và sau ta mới đem pháp vị nhiệm mầu kiến
lập cho họ cái cảnh giới an lạc hoàn toàn—The eleventh vow pledges,
in the future, after attaining Perfect Enlightenement, those who are
driven to crimes because of hungry and thirst. Upon hearing my name
and holding it with veneration, they shall be satisfied with the best
of food and drink. They shal then taste the delight of the Dharma.
They shall soon live a life of tranquility and comfort.
---Nguyện
thứ mười hai: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề, nếu có
chúng hữu tình nào nghèo đến nỗi không có áo che thân bị muỗi mòng
cắn đốt, nóng lạnh dãi dầu, ngày đêm khổ bức, hễ nghe đến danh hiệu
ta mà chuyên niệm thọ trì thì ta khiến cho được như ý muốn: nào các
thứ y phục tốt đẹp, nào tất cả các bảo vật trang nghiêm, nào tràng
hoa, phấn sáp bát ngát mùi hơm và trống nhạc cùng những điệu ca múa,
tùy tâm muốn thưởng thức món nào cũng được thỏa mãn cả—The twelveth
vow pledges, in the future, after attaining Perfect Enlightenment,
those who are poor and exposed, tormented by the elements, mosquitoes
and wasps. They suffer day and night. Upon hearing my name and
holding it with veneration, they shall have the best of garments with
ornaments, garlands and music bands. All their wishes shall be fully
satisfied.
---Này
Văn Thù Sư Lợi, đó là mười hai lời nguyện nhiệm mầu của Đức Dược Sư
Lưu Ly Quang Như Lai, Ứng Chánh Đẳng Giác phát ra trong khi tu hạnh
đạo Bồ Tát.
Manjusri,
these are the twelve grand vows pledged by the Lokajyestha, Bhaisajyaguru
Vaidurya Prabhasa Tathagata, Arhat, SamyakSambuddha, while practicing
his Bodhisattva way.
---Lại
nữa, Văn Thù Sư Lợi, Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai kia khi còn
tu hành đạo Bồ Tát phát những lời nguyện rộng lớn và những công đức
trang nghiêm ở cõi Ngài, dầu ta nói mãn một kiếp hay hơn một kiếp
cũng không thể nào hết được. Nhưng ta có thể nói ngay rằng cõi Phật
kia một bề thanh tịnh không có đàn bà, cũng không có đường dữ và cả
đến tiếng khổ cũng không.
Furthermore, Manjusri, Lokajyestha Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa
Tathagata, while treading the Bodhisattva path, has nade such giant
vows and grand adornment. I can go on talking for kalpas, the subject
would still not be completed. In his Budha Land, it is eternally pure.
There are no genders. There are no evil births or cries of sufferings.
---Ở
cõi ấy đất toàn bằng chất lưu ly, đường đi có dây bằng vàng giăng
làm ranh giới, còn thành quách cung điện, mái hiên, cửa sổ cho đến
các lớp lưới bao phủ cũng toàn bằng đồ thất bảo làm ra. Thật chẳng
khác gì những công đức trang nghiêm ở cõi Tây Phương Cực Lạc vậy.
The
ground is made of crystal and partitioned by ropes of gold. The castles,
towers, palaces, halls, balconies, windows and nets are made of the
seven treasures. It is no less magnificient than the Western World
of Ultimate Bliss.
---Cõi
Phật ấy có hai vị đại Bồ tát là Nhựt Quang Biến Chiếu và Nguyệt Quang
Biến Chiếu, chính là hai bực thượng thủ trong vô lượng, vô số Bồ Tát
và lại là những bậc sắp bổ xứ làm Phật. Hai vị nầy đều giữ gìn kho
báu chánh pháp của Phật Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai.
In
this world, there are two Bodhisattvas Mahasattvas. They are Suryaprabha
Bodhisattva and Candraprabha Bodhisattva. They are the senior amongst
the countless Bodhisattvas. They will be the next Buddhas. They both
can oversee the righteous treasures of Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa
Tathagata well.
---Văn
Thù Sư Lợi, vì thế những kẻ thiện nam tín nữ nào có lòng tin vững
chắc thì nên nguyện sanh về thế giới của Ngài.
Therefore,
Manjusri, all pious male and female devotees should pledge to be born
in this Buddha Land.
---Lúc
ấy Đức Thế Tôn lại bảo ông Văn Thù Sư Lợi rằng: “Có những chúng sanh
không biết điều lành dữ, cứ ôm lòng bỏn xẻn tham lam, không biết bố
thí mà cũng không biết quả báo của sự bố thí là gì, ngu si vô trí,
thiếu hẳn đức tin, lại ham chứa chất của cải cho nhiều, đêm ngày bo
bo gìn giữ, thấy ai đến xin, lòng đã không muốn, nhưng nếu cực chẳng
đã phải đưa của ra thì đau đớn mến tiếc, dường như lắt thịt cho người
vậy.
Lokajyestha then further discoursed, “Manjusri, those who cannot tell
right from wrong. They are greedy and stingy. They never learn to
give or the merits of giving. They are ignorant and faithless. They
accumulate great wealth. They guard it with great zeal. They hate
charity. When giving is unavoidable, it is as tearing off flesh.
---Lại
có vô lượng chúng hữu tình tham lẫn, chỉ lo tích trử của cải cho nhiều
mà tự mình không dám ăn tiêu, còn nói chi đến sự đem của ấy thí cho
cha mẹ, vợ con, tôi tớ và những kẻ nghèo hèn đến xin. Những kẻ tham
lẫn ấy khi chết bị đọa vào đường ngạ quỷ hay bàng sanh.
These
people are stingy even to themselves. How could you expect them to
be generous to their parents, families, servants, workers, or beggars?
Upon death, they will be born as hungry ghosts or animals.
---Mặc
dù ở trong ác thú, nhưng nhờ đời trước, sống trong cõi nhơn gian đã
từng nghe qua danh hiệu của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai mà nay
lại còn nhớ niệm đến danh hiệu Ngài thì liền từ cõi ấy thoát sanh
trở lại làm người. Khi đã được làm người lại nhớ đến kiếp sống trong
đường ngạ quỷ, súc sanh, biết sợ sự đau khổ nên không ưa đắm dục lạc
mà còn muốn tự mình làm việc bố thí, khen ngợi người khác làm việc
bố thí, không tham tiếc món gì và lần lần có thể đem cả đầu, mắt,
tay, chơn hay máu thịt của thân phần mình mà bố thí cho những kẻ đến
xin cũng được, huống chi của cải là những vật thừa.
It
may happen that while as human, they heard of the name Bhaisajyaguru
Vaidurya Prabhasa Tathagata. Even if they are in an evil realm now,
if they recall the Tathagata’s name, instantaneously, they vanish
and are reborn as humans. They will remember their past lives. They
will fear the pains of the evil realms. They will not indulge in earthy
pleasures and love to help, admire generosity and give without hesitation.
Eventually, they will even give organs, limbs, lod, flesh in an act
of charity, to say nothing of money and material possessions.
---Lại
nữa, Văn Thù Sư Lợi, trong chúng hữu tình nếu có những người nào thọ
các giới của Phật để tu học mà lại phá giới hoặc có kẻ không phá giới
mà lại phá phép tắc, hoặc có kẻ tuy chẳng phá giới và phép tắc mà
lại hủy hoại chánh kiến, hoặc có kẻ tuy không hủy hoại chánh kiến
mà lại bỏ sự đa văn nên không hiểu được nghĩa lý sâu xa trong kinh
Phật nói, hoặc có kẻ tuy đa văn mà có thói Tăng Thượng mạn, do thói
tăng thượng mạn ấy che lấp tâm tánh, cố chấp cho mình là phải, người
khác là quấy, chê bai chánh pháp kết đảng với ma.
Furthermore, Manjusri, those who study from the Tathagata, but trespass
against the precepts. Those who break no precepts, but trespass on
minor rules. Those who break neither precepts nor minor rules, but
have erroneous views. Those without erroneous views, but neglect to
study broadly, and are unable to understand the profound meaning taught
by the Buddha. Those with a broad knowledge, but who become arrogant.
Because of arrogance, they become boastful and slight others. They
slander the correct teachings, and fall in the companies of Mara.
---Những
kẻ ngu si ấy tự mình đã làm theo tà kiến mà lại còn khiến cho vô số
ức triệu chúng hữu tình cũng bị sa vào hố nguy hiểm. Những chúng hữu
tình ấy bị lăn trôi trong các đường địa ngục, ngạ quỷ, bàng sanh không
khi nào cùng. Nhưng nếu nghe được danh hiệu của Đức Dược Sư Lưu Ly
Quang Như Lai thì họ liền bỏ những hạnh dữ tu theo các pháp lành,
khỏi bị đọa vào vòng ác thú nữa.
Such
persons’ ignorance not only errs themselves, but leads countless others
into pitfalls. They are to be trapped in hell, as animals or ghosts
for eternity. If they hear the name of Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa
Tathagata and abandon their wickedness, practice the righteous deeds,
they will not suffer any falls.
---Giả
sử có người không thể bỏ được những điều dữ để tu theo pháp lành mà
phải bị đọa vào vòng ác thú thì cũng nhờ oai lực bổn nguyện của Đức
Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai khiến cho họ, khi tạm nghe được danh
hiệu Ngài, liền từ nơi ác thú mạng chung, trở sanh vào cõi người,
được tinh tấn tu hành trong sự hiểu biết chơn chánh khéo điều
hòa tâm ý, bỏ trần tục xuất gia thọ trì và tu học theo giáo pháp của
Như Lai, đã không hủy phạm lại thêm chánh kiến đa văn, hiểu rõ nghĩa
lý sâu xa lìa được thói tăng thượng mạn, không chê bai chánh pháp,
không bè bạn với ma, dần dần tu hành theo hạnh Bồ Tát chóng được viên
mãn.
Even
if they cannot reform and thus fall into the evil realms. By the power
of this Tathagata’s pledges, if they hear his name, even just for
a moment, after they pass away, they can be born as humans again.
They will have righteous views. They will work diligently and curb
their lusts. They will renounce the domestic life and choose the way
of the monastic. They will study the teachings of the Tathagata without
breaking any rules. They will have right views and broad knowledge.
They will understand the profound teaching. They will be humble and
slander no truth. They will never be in the arms of Mara. They will
walk the Bodhisattva path and attain Perfect Enlightenment.
---Lại
nữa, Văn Thù Sư Lợi, nếu chúng hữu tình có tánh tham lam tật đố, hay
khen mình chê người thì sẽ bị đọa trong ba đường địa ngục, ngạ quỷ,
súc sanh, phải chịu nhiều sự đau đớn khổ sở, trải qua không biết mấy
nghìn năm mới hết. Khi đã mãn sự đau khổ kia, liền từ nơi đó mạng
chung sanh lại cõi trần phải làm thân trâu, ngựa, lừa, lạc đà, thường
bị người hành hạ, đánh đập và bị đói khát dày vò, lại phải đi đường
xa chở nặng, cực nhọc muôn phần; còn như may đặng làm thân người thì
lại bị sanh làm tôi tớ cho kẻ khác, mãi bị họ sai sử không khi nào
được chút thong thả tự do.
Manjusri,
there are those who are stingy and jealous. They boast themselves
and slander others. They are to fall into the thre evil realms and
suffer great pains. After incalculable milleniums, they will be born
on earth as cows, horses, camels or donkeys. They will be tormented
by constant weeping, hunger and thirst. They will carry great loads
over long distances. If they are born as human, they would be poor
and deprived. They would be maids or servants and never be free.
---Nếu
những nhơn vẫt ấy, đời trước khi còn trong nhơn đạo đã từng nghe danh
hiệu của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai thì do cái nhơn lành ấy,
ngày nay nhớ lại, chí tâm quy-y Ngài, nhờ thần lực của Ngài gia bị
mà thoát khỏi mọi sự khổ não, các căn thông lợi, trí huệ sáng suốt
lại thêm đa văn, hằng cầu thắng pháp, thường gặp bạn lành, đời đời
dứt hẳn lưới ma, đập nát vỏ thông minh, tát cạn sông phiền não, mà
được giải thoát khỏi nạn sanh, lão, bịnh, tử và những nỗi đau khổ
lo buồn.
If
while as humans, they have heard of the name, Bhaisajyaguru Vaidurya
Prabhasa Tathagata. Because of this meritorious act, they recall and
sincerely take refuge in the Tathagata. By this Buddha's miraculous
power, all pains are relieved. They will have accute senses, great
wisdom and broad knowledge. They will love to learn. They will always
be in the company of wise friends. They will break away from the grasp
of Mara forever. They will have pierced the veil of ignorance. They
will have dried up the river of distress. They are emancipated from
all pains of birth, aging, sickness, death, worries and misery.
---Lại
nữa, Văn Thù Sư Lợi, nếu chúng hữu tình có tánh ưa sự ngang trái chia
lìa, tranh đấu, kiện cáo lẫn nhau, làm não loạn cho mình và người,
đem thân, khẩu, ý tạo thêm mãi những ác nghiệp, xoay qua trở lại,
thường làm những việc không nhiêu ích để mưu hại lẫn nhau, hoặc cáo
triệu những thần ở núi, rừng, cây, mã để hại người, hoặc giết chúng
sanh lấy huyết thịt cúng tế quỷ Dạ xoa và quỷ La sát để cậy quỷ hại
người, hoặc biên tên họ và làm hình tượng của người cừu oán rồi dùng
phép chú thuật tà ác mà trù ẻocho chết, hoặc theo lối ếm đối và dùng
những đồ độc, hoặc dùng chú pháp hại mạng người.
Manjusri,
there are also those who are repugnant and belligerent, cause great
distress to themselves and others. By their actions, speech anf thoughts,
they pile up many negative karmas. They constantly inflict mutual
harms. They pray to the spirits of mountains, trees and tombs. They
scarify the blood and flesh of the living as offerings to Yaksas and
Rakshasas. They use sorcery and black magic to injure and kill others.
---Nếu
chúng hữu tình bị những tai nạn ấy mà nghe danh hiệu của Đức Dược
Sư Lưu Ly Quang Như Lai thì các thứ tà ác kia không thể hại được.
Tất cả những kẻ ác tâm kia đều trở lại khởi lòng từ làm việc lợi ích
an vui cho kẻ khác, không còn ý tổn não và tâm hiềm giận, hai bên
hòa hảo với nhau. Và đối với vât thọ dụng của ai thì người ấy tự vui
mừng biết đủ, không xâm lấn của nhau mà lại còn giúp đở lẫn nhau nữa.
If
they have heard the name, Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata,
they will be protected from all curses. They will develop a kind of
loving feeling toward each other. They will wish to help and benefit
other. They would have no hatred or jealous. They will live a life
of joy. They will learn to be content, respect other’s property and
be helpful to one another.
---Lại
nữa, Văn Thù Sư Lợi, nếu trong hàng tứ chúng: Tỳ kheo, tỳ kheo ni,
ưu bà tắc, ưu bà di và những thiện nam tín nữ đều có thọ trì tám phần
trai giới, hoặc trong mỗi năm, hoặc mỗi ba tháng, vâng giữ giới pháp
làm nơi y chỉ tu học, rồi đem căn lành nầy nguyện sanh về chỗ
Phật Vô Lượng thọ ở Thế Giới Cực Lạc Tây Phương đặng nghe chánh pháp.
Furthermore, Manjusri, the four groups of devotees, Bhikshus, Bhikshunis,
Upasakas, Upasikas and all other faithful, who observe the eight precepts
retreat, for a year or three months. With this merit, they wish to
be born in the Western Paradise of Amitayus Buddha. Although they
know the right teaching, but their faith is weak.
---Nếu
nghe được danh hiệu Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai, thì khi mạng
chung sẽ có tám vị Đại Bồ Tát như Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát, Quán Thế
Âm Bồ Tát, Đại Thế Chí Bồ tát, Vô Tận Ý Bồ tát, Bảo Đàn Hoa Bồ Tát,
Dược Vương Bồ Tát, Di Lặc Bồ Tát từ trên không trung đi đến đưa đường
dẫn lối cho thì liền được vãng sanh trong những hoa báu đủ màu.
If
they have heard of the name, Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata,
when the end comes, the eight Bodhisattvas Mahasattvas: Manjusri Bodhisattva,
Avalokitesvara Bodhisattva, Mahasthamaprapta Bodhisattva, Aksayamati
Bodhisattva, Ratna Candana Kusuma Bodhisattva, Bhaisajya-raji Bodhisattva,
Bhaisajya Samudgata Bodhisattva and Maitreya Bodhisattva, will come
to show the way. Instantaneously, they will be born in the midst of
colorful blossoms in that world.
---Hoặc
nếu có kẻ, nhơn nguyện lực của Đức Dược Sư mà được thác sanh lên cõi
trời và mặc dầu sanh lên cõi trời nhưng nhờ căn lành sẳn có ấy chưa
hết thì không còn sanh lại những đường ác nữa.
They
also may be born in Heaven. Even as celestial beings, their virtues
are not exhausted. They will never fall in the evil realms.
---Khi
tuổi thọ ở cõi trời đã mãn, sanh lại trong cõi người thì hoặc làm
đến bậc luân vương, thống nhiếp cả bốn châu thiên hạ, oai đức tự tại,
giáo hóa cho vô lượng trăm ngàn chúng hữu tình theo con đường nhập
thiện, hoặc sanh vào dòng sát đế lợi, Bà la môn hay cư sĩ đại cô,
của tiền dư dật, kho đụn tràn đầy, tướng mạo đoan trang, quyến thuộc
sum vầy, lại được thông minh trí huệ, dõnh mãnh oai hùng như người
đại lực sĩ. Còn nếu có người phụ nữ nào nghe đến danh hiệu của Đức
Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai mà hết lòng thọ trì danh hiệu ấy thì
đời sau sẽ không làm thân gái nữa.
After
a life in heaven and becoming human again. They will be kings who
rule the world, with power and fame. They will establish countless
individuals in the ten virtuous ways. By these virtues, all will be
born as Kshatriyas, Brhamins, lay disciples. They will have great
wealth and properties, inspiring looks, happy families, great wisdom
and the physique of a warrior. If a woman hears of the name, Bhaisajyaguru
Vaidurya Prabhasa Tathagata, and sincerely cherishes the name, she
will never be reborn as a female again.
---Này
Văn Thù Sư Lợi! Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai kia khi đã chứng
được đạo Bồ Đề, do sức bổn nguyện mà Ngài quan sát biết chúng hữu
tình gặp phải các thứ bịnh khổ như da vàng, gầy ốm, cảm nhiệt, thương
hàn, hoặc trúng phải những thứ ếm đối , đồ độc, hoặc bị hoạnh tử,
hoặc bị chết non.
Moreover,
Manjusri, since his Perfect Enlightenment, Bhaisajyaguru Vaidurya
Prabhasa Tathagata, because of his vows to look upon all beings, such
as: in sickness and pain, from starvation, dehydration, fevers, from
curses, poisoning, dying young or unaturally.
---Muốn
những chứng bịnh đau khổ ấy được tiêu trừ và lòng mong cầu của chúng
hữu tình được mãn nguyện, Đức Dược Sư liền nhập định, kêu là
định “diệt trừ tất cả khổ não chúng sanh.” Khi Ngài nhập định, từ
trong nhục kế phóng ra luồng ánh sáng lớn.
Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata pledges to end their sufferings.
Therefore, he enters a samadhi. The samadhi is called “Relieving all
sufferings.” In this samadhi, he shines with great radiance.
---Trong
luồng ánh sáng ấy Ngài nói chú Đại bi Đà La Ni: Nam-mô Bạt Già Phạt
đế, bệ sát xá, lu lô tịch lưu ly, bát lặc bà, hát ra xà dả. Đát tha
yết đa da, a ra hắc đế. Tam miệu tam bột đà da, đát điệt tha. Án bệ
sát thệ, bệ sát thệ, bệ sát xá, tam một yết đế tóa ha.
In
this bright light, he recites the following grand Dharani: Namo Bhagavate
Bhaisajyaguru Vaidurya Prabharajaya Thathagataya Arhate SamyakSambuddhaya
Tadyatha Om Bhaishgajye Bhaishajya Samudgate Savha.
---Lúc
ấy trong luồng ánh sáng diễn chú này rồi, cả đại địa rúng động, phóng
ra ánh đại quang minh làm cho tất cả chúng sanh dứt hết bịnh khổ,
hưởng được an vui.
When
the great Dharani is completed, the earth shakes and great light falls
upon the world. Everyone is relieved of all suferings and great peace
is restored.
---Này
Văn Thù Sư Lợi! Nếu thấy những người nào đang mắc bịnh khổ thì phải
tắm gội cho sạch sẽ và vì họ nhứt tâm tụng chú nầy 108 biến, chú nguyện
trong đồ ăn, trong thuốc uống hay trong nước không vi trùng mà cho
họ uống thì những bịnh khổ ấy đều tiêu diệt.
Manjusri,
if a man or woman is in misery, you should help in the following way.
First cleanse yourself thoughtfully with
Food,
medicine or clean water, sincerely recite this Dharani for hundred
and eight times. Then give to the person for ingestion. All disease
and suffering will be eradicated.
---Nếu
có ai mong cầu việc gì mà chí tâm tụng niệm chú nầy thì đều được như
ý muốn: đã không bịnh lại thêm sống lâu, sau khi mạng chung được sanh
về thế giới Tịnh Lưu Ly, không còn thối chuyển đến đạo quả Bồ Đề.
For
any wish, they should recite the dharani accordingly. They also will
enjoy good health and long life. After death, they will be born in
his Pure Land. They will achieve non-regression until Supreme Enlightenment.
---Vậy
nên, Văn Thù Sư Lợi, nếu có người hết lòng ân cần tôn trọng, cung
kính cúng dường Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai thì phải thường trì
tụng chú nầy đừng lãng quên.
Therefore,
Manjusri, any devotees of Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata,
should memorize and recite this Dharani.
---Lại
nữa, nếu có những kẻ tịnh tín nam nữ nào được nghe rồi tụng trì danh
hiệu Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai, Ưng Chánh Đẳng giác, mỗi sớm
mai, súc miệng, đánh răng tắm gội sạch sẽ, xong lại thắp hương, rải
dầu thơm, các món kỹ nhạc để cúng dường hình tượng; còn đối với kinh
điển này thì tự mình hay dạy người khác chép ra, rồi giữ một lòng
thọ trì và suy nghĩ nghĩa lý; đối với vị pháp sư giảng nói kinh pháp
thì phải nên cúng dường tất cả những vật cần dùng đừng để thiếu thốn.
Hễ hết lòng như vậy thì nhờ chư Phật hộ niệm được mãn nguyện mọi sự
mong cầu cho đến chứng đặng đạo quả Bồ Đề.
Furthermore, any pious man or woman who hears the name Bhaisajyaguru
Vaidurya Prabhasa Tathagata, Arhat, SamyakSambuddha, should venerate
him in the following ways. Each morning, after brushing teeth and
cleansing the body, they should make offerings of incenses, flowers,
ointments, and sing praises to the image of Buddha. They should copy
and teach this sutra. They should copy and teach this sutra. They
should study, follow, and understand its profound meaning. They should
make offerings to the guru, providing for his need to satisfaction.
In this way, they will be protected by all Buddhas. All their wishes
will be fulfilled until the Supreme Enlightenment.
---Lúc
bấy giờ Văn Thù Sư Lợi bạch Phật rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, tôi thề
qua thời kỳ tượng pháp sẽ dùng đủ chước phương tiện khiến cho những
thiện nam tín nữ có lòng tin trong sạch đưỡc nghe danh hiệu của Đức
Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai, cả đến trong giấc ngủ của họ tôi cũng
dùng danh hiệu của đức Phật nầy, thức tỉnh nơi tai cho họ rõ biết.
At
this point, disciple Manjusri pledged to Buddha, “Lokajyestha, I will
apply all my skills in the middle period of the Dharma to enable everyone
to know the name of Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata. Even
in their sleep, I will repeat the Buddha’s name to them.
---Bạch
Đức Thế Tôn, nếu ai thọ trì đọc tụng kinh nầy, hoặc đem giảng nói,
bày tỏ cho người khác, hoặc tự mình hay dạy người biên chép kinh nầy,
hết lòng cung kính tôn trọng, dùng những bông thơm, dầu thơm, các
thứ hương đốt, tràng hoa, anh lạc, phướn lọng cùng âm nhạc hát múa
mà cúng dường hoặc dùng hàng ngũ sắc làm đãy đựng kinh này, rồi quét
dọn một nơi sạch sẽ, thiết lập một tòa cao mà để lên, thì lúc ấy có
bốn vị thiên vương quyến thuộc và cùng vô lượng trăm ngàn thiên chúng
ở các cõi trời khác đều đến đó mà cúng dường và thủ hộ.
Lokajyestha, anyone who recites and accepts this Sutra, teaches it
to others, transcribes or publishes, pays homage to it with a variety
of flowers, ointments, perfumes, garlands, gems, canopies and music.
He should put the Sutra in a five color bag. He should display the
Sutra in a clean and prominent place. The four great guardina kings
with their warriors and countless celestial beings will descend to
make offerings and guard the place.
---Bạch
Đức Thế Tôn, nếu kinh nầy lưu hành đến chỗ nào có người thọ trì và
nghe được danh hiệu của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai thì nhờ công
đức bổn nguyện của Ngài mà chỗ ấy không bị nạn hoạnh tử, cũng
không bị những ác quỷ, ác thần đoạt lấy tinh khí, và dẫu có bị đoạt
lấy đi nữa, cũng được hoàn lại, thân tâm yên ổn khỏe mạnh như thường.
Lokajyestha, wherever this Sutra is preached and wherever there are
faithful. By the power of Lokajyestha Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa
Tathagata’s pledge his name, there will be no untimely death. No evil
spirits or demons will dare to put on a spell. Even if they do, they
will be exorcized, comfort will be restored in both body and mind.
---Phật
bảo Văn Thù Sư Lợi: “Phải, phải, thiệt đúng như lời ngươi nói. Nầy
Văn Thù Sư Lợi! Nếu có những người tịnh tín thiện nam tín nữ nào muốn
cúng dường Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai thì trước phải tạo lập
hình tượng Ngài, đem để trên tòa cao chưng dọn sạch sẽ các thứ rồi
rải bông, đốt các thứ hương, dùng các thứ tràng phan trang nghiêm
chỗ thờ ấy.
Buddha
expounded to Manjusri, “Indeeds! Indeed! Just as you say Manjusri!
Those who wish to make offerings to Lokajyestha Bhaisajyaguru Vaidurya
Prabhasa Tathagata, they should build a statue in his image. They
should build a clean altar, adorned with flowers, incense and canopies.”
Trong
bảy ngày bảy đêm, phải thọ tám phần trai giới, ăn đồ thanh trai, tắm
gội và y phục chỉnh tề, giữ lòng thanh tịnh, không giận dữ, không
sát hại, đối với tất cả các loài hữu tình phải khởi tâm bình đẳng,
đủ cả tâm từ, bi, hỷ, xả làm cho họ được lợi ích an vui, đánh nhạc
ca hát ngợi khen và do phía hữu đi nhiễu quanh tượng Phật, lại phải
nghĩ nhớ công đức bổn nguyện và đọc tụng kinh nầy, suy nghiệm
nghĩa lý mà diễn nói khai thị cho người khác biết. Làm như vậy thì
mong cầu việc chi cũng đều được toại ý, như cầu sống lâu, được sống
lâu, cầu giàu sang, được giàu sang, cầu quan vị, được quan vị, cầu
sanh con trai con gái, thì sanh được con trai, con gái.
“For
seven days and nights, they should observe the eight precepts. They
should consume only wholesome food. Bath and put on new clothes. They
should bear minds of no defilements or hatred. Upon all beings, pledge
to be benevolent with kindness, compassion, delight, generosity and
fairness. They should praise the Sutra with songs and music. They
should circumbulate the statue to the right. They should be mindful
of the merits of this Tathagata’s pledges. They should recite this
Sutra. They should reflect upon it’s meaning and preach it to other.
In this way, all wishes would be fulfilled: those who wish for logevity
will have longevity, great wealth will have great wealth, secure jobs
will have secured jobs, offspring will have boys and girls.
---Lại
có người nào trong giấc ngủ thấy những điềm chiêm bao dữ, còn khi
thức thấy những ác tướng như chim đến đậu nơi vườn nhà, hoặc chỗ ở
hiện ra trăm điều quái dị mà người ấy dùng những của báu cúng dường
Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai thì những ác mộng, ác tướng và những
điềm xấu ấy thảy đều ẩn hết, không còn phải lo sợ gì nữa.
When
one has nightmares of horrifying images, such as, flocks of vultures,
or demons. If one gives a variety of valuables, reverently offering
them to Lokajyestha, Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata, all
nightmares and omens will end. No harm will come.
---Nếu
gặp nguy hiểm như nạn nước, lửa, gươm, đao, thuốc độc và các cầm thú
dữ gây sự sợ hãi như: voi, sư tử, cọp, sói, gấu, rắn độc, bò cạp,
rít, sên, lằn muỗi, mà hết lòng nhớ niệm và cung kính cúng dường Đức
Phật Dược Sư thì được thoát khỏi những sự sợ hãi ấy; hoặc nếu bị nước
khác xâm lăng, nhiễu hại, trộm cướp rối loạn mà nhớ niệm và cung kính
Đức Phật Dược Sư thì cũng được thoát khỏi những nạn ấy.
When
one is endangered by floods, fires, weapons, poisons, dangers, elephants,
lions, tigers, wolves, bears, snakes, scorpions, millipedes, and mosquitoes.
They should sincerely pray and make offerings to this Buddha. All
dangers will vanish and one will be liberated. When a country is being
invaded, or riots of bandits, sincerely pray to this Tathagata, one
will be protected.
---Lại
nữa, Văn Thù Sư Lợi, nếu có thiện nam tín nữ nào từ khi phát tâm thọ
giới cho đến ngày chết, không thờ những vị trời nào, chỉ một lòng
nương theo Phật, Pháp, Tăng, thọ trì giới cấm, hoặc 5 giới, 10 giới,
Bồ Tát 10 giới trọng, 48 giới khinh, Tỳ kheo 250 giới, Tỳ kheo ni
348 giới, nếu có ai hủy phạm những giới pháp đã thọ trì sợ đọa vào
ác thú, hễ chuyên niệm và cung kính cúng dường Đức Phật Dược Sư thì
quyết định không thọ sanh trong ba đường ác.
Furthermore, Manjusri! Those who pledge no legend to any God, and
take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. They observe the five
or ten precepts, 10 major and 48 minor precepts for Bodhisattvas,
Bhikshus two hundred fifty or Bhikshunis 348 precepts. If they have
infractions and worry from falling and suffering, chant this Buddha’s
name and venerably make offerings, they will not suffer the fall.
---Lại
nếu có người phụ nữ nào đương lúc sanh sản phải chịu sự cực khổ đau
đớn mà xưng danh hiệu, lễ bái và hết lòng cung kính cúng dường Đức
Phật Dược Sư thì khỏi những sự đau khổ ấy mà sanh con ra cũng được
vuông tròn, tướng mạo đoan trang, lợi căn thông minh, an ổn ít bịnh
hoạn, ai thấy cũng vui mừng và không bị quỷ cướp đoạt tinh khí.
When
a woman suffers from great labor pains, if she whole-heartedly praise
and makes offerings to this Tathagata, all pain will be relieved.
A healthy child will be born with great looks, wise and strong. One
adored by everybody. No demons can rob him of his vitality.
---Lúc
ấy Đức Thế Tôn cũng bảo ông A-Nan rằng: “Theo như ta đã xưng dương
những công đức của Phật Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai đó là công hạnh
rất sâu xa của chư Phật, khó hiểu thấu được, vậy ngươi có tin chăng?
The
Budha the discoursed to Ananda, “ I have praised the virtues of the
Lokajyestha Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata, and the profound
deeds of the Buddhas. It is very hard to comprehend. Do you believe
in my teachings?
---Ông
A-Nan bạch Phật: “Bạch Đức Thế Tôn! Đối với khế kinh của Như Lai nói
không bao giờ tôi sanh tâm nghi hoặc. Tại sao? Vì những nghiệp thân,
khẩu, ý của Đức Như Lai đều thanh tịnh. Bạch Đức Thế Tôn, mặt trời
mặt trăng có thể rơi xuống, núi Tu Di có thể lay động, nhưng những
lời của chư Phật nói ra không bao giờ sai được.
Ananda
replied, “Venerable Lokajyestha. I have total faith in all your teachings.
Why? All Tathagata’s deeds, words and thoughts are truthful. Lokajyestha,
the sun and moon may fall, mount Sumeru may shatter, the Buddha’s
words are unshakable.
Bạch
Thế Tôn, nếu có những chúng sanh nào tín căn không đầy đủ, nghe nói
đến những công hạnh sâu xa của chư Phật thì nghĩ rằng: Làm sao chỉ
niệm danh hiệu của một Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai mà được nhiều
công đức thắng lợi ngần ấy, vì sự không tin đó, trở sanh lòng hủy
báng nên họ phải mất nhiều điều lợi ích, mãi ở trong cảnh đêm dài
tăm tối và lại còn bị đọa lạc trong các đường ác thú, lưu chuyển không
cùng.
Lokajyestha. Those without faith, upon hearing these profound
deeds of the Buddhas, they may say the following. How can by chanting
a single name of Bhaisajyaguru vaidurya Prabhasa Tathagata, one can
get such excelletn merits? If they disbelieve and slander the teaching,
they will miss a great benefit and suffer in the evil realms for a
long time.
---Phật
lại bảo ông A-Nan: “Những chúng hữu tình ấy nếu nghe danh hiệu Đức
Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai, chí tâm thọ trì, không sanh lòng nghi
hoặc mà đọa vào ác thú thì thật vô lý vậy.
The
Buddha said to Ananda, “Anyone who hears the name of Lokajyestha Bhaisajyaguru
Vaidurya Prabhasa Tathagata, sincerely accepts without doubts, they
will not fall into the evil realms.
---Nầy
A-Nan, đó là công hạnh rất sâu nhiệm của chư Phật, khó tin, khó hiểu
mà nay ngươi lãnh thọ thì biết rằng đó là nhờ oai lực của Như Lai
vậy.
Ananda,
these profound deeds of the Buddhas are very hard to conceive! Your
faith in this teaching is all by the power of Tathagata.
---Nầy
A-Nan, tất cả các hàng Thinh Văn, Duyên Giác và các bậc Bồ tát chưa
lên đến bậc sơ địa đều không thể tin hiểu đúng như thật, chỉ
trừ những bậc “nhứt sanh bổ xứ Bồ Tát” mới tin hiểu được mà thôi.
Ananda,
all Sramanas and Pratyeka-Buddhas, Bodhisattvas below the tenth stages,
cannot conceive the entirely. The exception is the Bodhisattva who
will achieve Buddhahood in the next rebirth.
---Nầy
A-Nan, thân người khó được, nhưng hết lòng tin kính tôn trọng ngôi
Tam bảo còn khó hơn, huống chi nghe được danh hiệu của Đức Dược Sư
Lưu Ly Quang Như Lai lại còn khó hơn nữa.
Ananda,
the human form is precious. It is more precious to have faith and
venerate the Three Jewels. It is even more precious to hear the name
of Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata.
---Nầy
A-Nan, Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai tu không biết bao nhiêu hạnh
Bồ Tát, dùng không biết bao nhiêu phương tiện khéo léo, phát không
biết bao nhiêu nguyện rộng lớn, nếu ta nói ra trong một kiếp hay hơn
một kiếp thì số có thể mau hết, chớ những hạnh nguyện và những phương
tiện khéo léo của Đức Phật kia không khi nào nói cho hết được.
Ananda,
Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata, has countless Bodhisattva
deeds, countless skillful means, and countless noble pledges. I can
explain them for kalpas after kalpas, time may end, but this Buddha’s
deeds and pledges, skillful means, would still not be fully explained.
---Lúc
bấy giờ chúng hội có một vị đại Bồ tát tên là Cứu Thoát liền từ chỗ
ngồi đứng dậy, vén y để bày vai bên hữu, gối bên mặt quì sát đất cúi
mình chấp tay bạch Phật rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, đến thời kỳ tượng
pháp có những chúng sanh bị nhiều hoạn nạn khốn khổ, tật bịnh luôn
luôn, thân hình gầy ốm, ăn uống không được, môi cổ khô rang, mắt thấy
đen tối, tướng chết hiện ra, cha mẹ, bà con, bè bạn quen biết vây
quanh khóc lóc.
At
this time, there was a Bodhisattva Mahasattva in the assembly who
was named Savior. He rose from his seat, beared a shoulder, and knelt
down on his knee. He bowed, held his palms together and asked the
Buddha, “Venerable Lokajyestha, in the middle period of the Dharma,
there are those plagued by misfortune. They become weak and thin from
long illnesses. They cannot drink nor eat. They have dry throats and
lips. They are in the shadow of death. Their parents, family, friends
all gather around and weep.
---Thân
người bịnh vẫn còn nằm đó mà thấy sứ giả đến dẫn thần thức đem lại
trước mặt vua Diêm Ma pháp vương, rồi liền khi ấy vị “sứ giả” đem
sổ ghi tội phước của người đó dâng lên vua Diêm Ma.
Laying
helpless in bed, he sees a messenger leading his spirit to judge Yama.
A report of his good and evil deeds are presented before the judge.
Judge Yama then questions the spirit. According to his deeds then
gives out rewards.
---Lúc
ấy vua phán hỏi rồi kê tính những tội phước của người kia đã làm mà
xử đoán. Nếu trong lúc đó, những bà con quen biết, vì người bịnh ấy,
quy-y với Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai và thỉnh chúng tăng đọc
tụng kinh nầy, đốt đèn bảy từng, treo thần phang tục mạng năm sắc
thì hoặc liền trong lúc ấy, hoặc trải qua bảy ngày, hai mươi mốt ngày,
ba mươi lăm ngày, bốn mươi chín ngày, thần thức người kia được trở
lại như vừa tỉnh giấc chiêm bao, tự mình nhớ biết những nghiệp lành,
nghiệp dữ và sự quả báo đã thọ.
If
at this time, his friends and family take refuge on his behalf in
Lokajyestha Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata, if they request
the sangha to recite this Sutra, if they light seven lamps with a
five color banners of prolonging life, consciousness will be returned
to him. Like in a dream, for seven days, twenty-one, thirty-five,
or forty-nine days, the consciousness returns and one is like awakened
from a dream, he will remember the reward of good and bad deeds.
---Bởi
chính đã thấy rõ nghiệp báo như vậy, nên dầu có gặp phải những tai
nạn nguy hiểm đến tánh mạng cũng không dám tạo những nghiệp ác nữa.
Vậy nên những tịnh tính thiện nam tín nữ đều phải một lòng thọ trì
danh hiệu và tùy sức mình cung kính cúng dường Đức Dược Sư Lưu Ly
Quang Như Lai.
For
he, himself, is the witness to the law of karma. From then on, even
for the sake of survival, he will not commit an evil deed. A pious
male or female devotee should always be mindful of the name of Bhaisajyaguru
Vaidurya Prabhasa Tathagata. They should pay homage and make offerings
according to one’s ability.
---Lúc
bấy giờ ông A-Nan hỏi Cứu Thoát Bồ tát rằng: “Nầy thiện nam tử, nên
cung kính cúng dường Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai như thế nào?
Còn đèn và phang tục mạng phải làm cách sao?
Ananda
then asked the Bodhisattva Savior, “Pious man, how should we pay homage
and make offerings to Lokajyestha Bhaisajyaguru Prabhasa Tathagata?
This banner and lantern of prolonging life, how should they be put
together?
---Cứu
Thoát Bồ tát nói: “Thưa Đại Đức, nếu có người bịnh nào, muốn khỏi
bịnh khổ thì quyến thuộc họ phải thọ trì tám phần trai giới trong
bảy ngày bảy đêm, tùy theo sức mình sắm sửa đồ ăn uống và các thứ
cần dùng khác cúng dường chư Tăng ngày đêm sáu thời, Đức Dược Sư Lưu
Ly Quang Như Lai, đọc tụng kinh nầy bốn mươi chín biến và thấp bốn
mươi chín ngọn đèn.
Bodhisattva Savior replied, “Venerable! Patient who wish to be delivered
from pain and sickness should observe the eight precepts for seven
days and nights. According to ability, make offerings of food and
other necessities to the Sangha. He should make offerings and pay
homage to Lokajyestha, Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata.
He should recite this sutra forty-nine times, and light 49 lanterns.
---Lại
tạo bảy hình tượng để bảy ngọn đèn, mỗi ngọn lớn như bánh xe, đốt
luôn trong bốn mươi chín ngày đêm đừng cho tắt; còn cái thần quang
thì làm bằng hàng ngũ sắc bề dài 49 gang tay và phải phóng sanh 49
loài vật thì người bịnh ấy qua khỏi cơn ách nạn, không còn bị hoạnh
tử và bị các loài quỷ nhiểu hại.
He
should place seven lanterns in front of the seven images of this Tathagata.
The lamps should be as big as cartwheels. For the duration of forty-nine
days, the flame must be burning unceasingly. He should hang a five
colored banner of forty-nine span long. He should set free a variety
of animals, numbering forty-nine. In this way, he will overcome his
calamities, and be saved from misfortunes and demons.
---Lại
nữa, A-Nan nếu trong giòng sát đế lỵ có những vị quốc vương đã làm
lễ quán đảnh mà gặp lúc có nạn, nhân dân bị bịnh dịch, bị nước khác
xâm lăng, bị nội loạn, hay bị nạn tinh tú biến ra nhiều điềm quái
dị nạn nhựt thực, nguyệt thực, mưa gió trái mùa, hay bị nạn quá thời
tiết không mưa, thì lúc ấy các vị quốc vương kia phải đem lòng từ
bi thương xót tất cả chúng hữu tình, ân xá cho tội nhơn bị giam cầm.
Furthermore, Ananda, if a Kshatriya, or emperor, in time of upheaval,
may it be epidemic, invasion, rebellion, ominous phenomenon, eclipse,
flood or drought. The kshatriya or emperor should be compassionate
to all beings, and pardon those in jail.
---Rồi
y theo phép cúng dường đã nói trước mà cúng dường Đức Dược Sư Lưu
Ly Quang Như Lai thì do căn lành nầy và nhờ sức bổn nguyện của Đức
Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai khiến trong nước liền được an ổn, mưa
hòa gió thuận, lúa thóc được mùa, tất cả chúng hữu tình đều vui vẻ,
không bịnh hoạn, không có Dạ Xoa bạo ác, não hại lê dân. Tất
cả các tướng ấy đều ẩn mất và các vị quốc vương kia được sống lâu
sức mạnh, không bịnh hoạn, mọi việc đều thêm lợi ích.
He
should make offerings to Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata,
as mentioned above.
With
this merit and by the pledge of the Tathagata, peace will be restored
to the kingdom. The weather and harvest will also be restored to normalcy.
All the citizens will be healthy and happy. There will be no evil
spirits or demons that can endanger the citizens. This Kshatriya
or emperor will have good health and longevity.
---Nầy
A-Nan, nếu các hoàng hậu, hoàng phi, công chúa, thái tử, vương tử,
đại thần phụ tướng, thể nữ trong cung, bá quan và thứ dân mà bị bịnh
khổ cùng những ách nạn khác thì cũng nên tạo lập thần phang năm sắc,
chong đèn sáng luôn, phóng sanh các loài vật, rải hoa đủ sắc, đốt
các thứ danh hương để cúng dường Đức Phật Dược Sư, sẽ được lành bịnh
và thoát khỏi các tai nạn.
Ananda,
if the queen, crown prince, princes, princesses ministers, court councils,
maids, bureaucrats, or citizens fall into sickness or misfortune,
they should hang the five colored magic baner, and light th illuminating
latern. They should set free animals. They should make offerings of
a variety of flowers and incense. By these deeds, all sicknesses will
heal, and misfortunes will be avoided.
---Lúc
ấy ông A-Nan hỏi Cứu Thoát Bồ Tát rằng: “Thiện nam tử, tại sao cái
mạng đã hết mà còn sống thêm được?”
Ananda
then asked the Bodhisattva Savior: “Pious man, how can a life that
is terminated be prolonged?”
---Cứu
Thoát Bồ tát nói: “Bạch Đại Đức, Đại Đức há không nghe Như Lai nói
có chín thứ hoạnh tử hay sao? Vậy nên ta khuyên người làm phang và
đèn tục mạng, tu các phước đức và nhờ có tu các phước đức ấy nên suốt
đời không bị khổ sở hoạn nạn.”
The
Bodhisattva Savior replied, “Venerable, have you not heard of the
nine untimely deaths? I exhort others to hang the life prolonging
banner and lanterns, cultivate merits and virtue. Because of these
pious deeds, one dies of natural causes without suffering.”
---Ông
A-Nan hỏi: “Chín thứ hoạnh tử là những thứ chi?”
Ananda
asked, “What are the nine untimely deaths?”
---Cứu
Thoát Bồ Tát trả lời—The Bodhisattva Savior replied:
1)
Một là nếu có chúng hữu tình nào bị bịnh tuy nhẹ, nhưng không
thầy, không thuốc, nên bịnh không đáng chết mà lại chết ngang. Lại
đang lúc bịnh mà tin theo những thuyết họa phước vu vơ của bọn tà
ma ngoại đạo, yêu nghiệt trong đời, sanh lòng rúng sợ không còn tự
chủ đối với sự chân chánh, đi bói khoa để tìm hỏi mối họa rồi giết
hại loài vật để tấu với thần linh, vái van cùng vọng lượng để cầu
xin ban phước, mong được sống lâu, nhưng rốt cuộc không thể nào được.
Bởi si mê lầm lạc, tin theo tà kiến điên đảo nên bị hoạnh tử, đọa
vào địa ngục đời đời không ra khỏi—The first untimely death: There
are those who may have a mild ailment, but cannot get treatment or
get a wrong diagnosis. They die even when they are not supposed to.
There are those who believe in sorcery, magic and fortune telling.
Frightened and worrying, they seek oracles. They scarify the living
as offerings to devas and spirits. They pray for fortune and longevity.
It is impossible. This ignorance and erratic behavior causes untimely
death. They fall into hell with no way out.
2)
Hai là bị phép vua tru lục: The second untimely is executed
by the law.
3)
Ba là sa đắm sự chơi bời, săn bắn, đam mê tửu sắc, buông lung
vô độ, bị loài quỷ đoạt mất tinh khí: The third untimely death is
when one indulges in the pleasure of hunting , in women and drink,
without discipline and limit. Their vitalitiesare sucked out by spirits.
4)
Bốn là bị chết thiêu: The fourth untimely death is from burning.
5)
Năm là bị chết đắm: The fifth untimely death is by drowning.
6)
Sáu là bị các thú dữ ăn thịt: The sixth untimely death is being
killed by wild beast.
7)
Bảy là bị sa từ trên núi cao xuống: The seventh untimely death
is fallen off a cliff.
8)
Tám là bị chết vì thuốc độc, ếm đối, rủa nộp, trù ẻo và bị
quỷ tử thi làm hại: The eighth untimely death is being poisoned, cursed
or bewitched.
9)
Chín là đói khát khốn khổ mà chết: The ninth untimely death
is from hunger and thirst.
---Đó
là chín thứ hoạnh tử của Như Lai nói. Còn những thứ hoạnh tử khác
nhiều vô lượng không thể nói hết được.
These
are the nine untimely deaths discoursed by the Tathagata. There are
many more types. It will take a long time to explain.
---Lại
nữa, A-Nan, vua Diêm Ma kia là chủ lãnh ghi chép sổ bộ, tên tuổi tội
phước trong thế gian. Nếu có chúng hữu tình nào ăn ở bất hiếu, ngũ
nghịch, hủy nhục ngôi Tam bảo, phá hoại phép vua tôi, hủy phạm điều
cấm giới thì vua Diêm Ma pháp vương tùy tội nặng nhẹ mà hành phạt.
Vì thế ta khuyên chúng hữu tình nên thắp đèn làm phang, phóng sanh,
tu phước khiến khỏi được các khổ ách, khỏi gặp những tai nạn.
Moreover,
Ananda, Yama has records of all beings. Those who have committed the
five deadly sins, malign the Three Jewels, breaking laws and moralities,
Yama will award punishment accordingly. Therefore, I advise everyone
to light the lanterns and hang the banner. They should set free animals
and accumulate merits. Then, they can avoid calamities and misfortune.”
---Lúc
bấy giờ trong hàng đại chúng có mười hai vị Dược Xoa đại tướng đều
ngồi trong hội như—In the congregation, there are twelve Yaksha generals,
they are :
1)
Cung tì la Đại tướng: General Kumbhira.
2)
Phạt chiếc la đại tướng: General Vajra.
3)
Mê-Súy-La đại tướng: General Mihira.
4)
An-Để-La đại tướng: General Andira.
5)
Át Nể La đại tướng: General Majira.
6)
San-Để-La đại tướng: General Shandira.
7)
Nhơn Đạt La đại tướng: General Indra.
8)
Ba Di La đại tướng: General Pajra.
9)
Ma Hổ La đại tướng: General Makuram.
10)
Chơn Đạt La đại tướng: General Sindura.
11)
Chiêu Đỗ La đại tướng: General Catura.
12)
Tỳ Yết La đại tướng: General Vikarala.
---Mười
hai vị đại tướng nầy mỗi vị đều có bảy ngàn Dược Xoa làm quyến thuộc
đồng cất tiếng bạch Phật rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, hôm nay chúng tôi
nhờ oai lực của Phật mà được nghe danh hiệu của Đức Dược Sư Lưu Ly
Quang Như Lai, không còn tâm sợ sệt trong các đường ác thú nữa. Chúng
tôi cùng nhau, đồng một lòng trọn đời quy-y Phật, Pháp, Tăng, thề
sẽ gánh vác cho chúng hữu tình, làm việc nghĩa lợi đưa đến sự nhiêu
ích an vui. Tùy nơi nào hoặc làng xóm, thành, nước, hoặc trong rừng
cây vắng vẻ, nếu có kinh nầy lưu bố đến hay có người thọ trì danh
hiệu Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai và cung kính cúng dường Ngài,
thì chúng tôi cùng quyến thuộc đồng hộ vệ người ấy thoát khỏi tất
cả ách nạn và khiến họ mong cầu việc chi cũng đều được thỏa mãn. Nếu
có ai bị bịnh hoạn khổ ách, muốn cầu cho khỏi thì cũng nên đọc tụng
kinh nầy và lấy chỉ ngũ sác gút danh tự chúng tôi, khi đã được như
lòng mong cầu thì mời mở gút ra.
Each
of the twelve Yaksha General has an army of seven thousand Yakshas.
The unanimously pledged to the Buddha. “Lokajyestha, by the Buddha’s
power, we hae learned of the name Lokajyestha Bhaisajyaguru vaidurya
Prabhasa Tathagata, we have no more fear or evil rebirth. We all sincerely
take refuge in the Buddha, the Dharma and the Sangha for the rest
of our natural lives. We will serve all beings, promote their benefit
and comfort. Any town or village, country or forest, wherever this
Sutra is preached, and wherever the name Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa
Tathagata is venerated, we and our army will protect the faithful
and rescue them from calamity. All their wishes will be fulfilled.
Those in sickness and danger should recite this sutra. They should
take a five colored skein, and tie it into knots to form our names.
They can untie the knots when the wishes are fulfilled.
---Lúc
ấy Đức Phật Thích Ca khen các vị Dược Xoa đại tướng rằng: “Hay thay!
Hay thay! Đại Dược Xoa tướng, các ngươi nghĩ muốn báo đáp ân đức của
Phật Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai nên mới phát nguyện làm những việc
lợi ích an vui cho tất cả chúng hữu tình như vậy.”Lokajyestha praised
the Yaksha Generals, “Excellent! Excellent! Yakshas generals, you
are mindful of repaying the benevolence of Lokajyestha Bhaisajyaguru
Vaidurya Prabhasa Tathagata. You should always work to benefit
and comfort all the living.
---A
Nan lại bạch Phật rằng: “Bạch Đức Thế Tôn! Pháp môn nầy gọi
tên là gì? Và chúng tôi phải phụng trì bằng cách nào?
Ananda
then asked the Buddha, “Lokajyestha, how should we name this teaching?
How should we be mindful of it?”
---Phật
bảo A-Nan: “Pháp môn nầy gọi là Thuyết Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai
Bổn Nguyện Công Đức, cũng gọi là Thuyết Thập Nhị Thần Tướng Nhiêu
Ích Hữu Tình Kiết Nguyện Thần Chú và cũng gọi là Bạt Trừ Nhứt Thế
Nghiệp Chướng. Cứ nên đúng như vậy mà thọ trì.”
Buddha
said to Ananda, “This teaching is called the Sutra on the merits and
virtues of the original pledges by the Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa
Tathagata. It is also called the Twelve Yaksa Generals pledging to
benefit all beings Dharani. It is also called Eradicate All Karmic
Hindrances. You should bear this in mind.”
---Khi
Đức Bạt Già Phạm nói lời ấy rồi, các hàng Đại Bồ Tát, các Đại Thinh
Văn, cùng quốc vương, Đại thần, Bà la môn, cư sĩ, Thiên, Long, Da
Xoa, Càng Thát Bà, A Tu La, Yết Lộ trà, Khẩn na la, Ma hầu la dà,
người cùng các loài quỷ thần, tất cả đại chúng đều hết sức vui mừng
và đồng tin chịu vâng làm—After the Bhagavan has discoursed this teaching,
all Bodhisattvas Mahasattvas, Elder Sramanas, Kings and Ministers,
Brahmins, Upasakas, Upasikas, Devas, Nagas, Yaksas, Gandharvas, Asuras,
Garudas, Kinnaras, Mahoragas, Humans and spirits, everyone in the
assembly, hearing the Buddha’s discourse, all greatly rejoiced, accepted
and followed the teachings faithfully.
Kinh
Hoa Nghiêm Phẩm Phổ Hiền Hạnh Nguyện:
Avatamsaka Sutra, Chapter 40: The Practices and Vows of the Bodhisattva
Universal Worthy
---Lúc
bấy giờ ngài Phổ Hiền đại Bồ Tát khen ngợi công đức thù thắng của
Đức Như Lai rồi bèn bảo các vị Bồ Tát và Thiện Tài rằng: Nầy thiện
nam tử! Công
Đức
của Như Lai, giả sử cho tất cả các đức Phật ở mười phương, trải qua
số kiếp nhiều như cực vi trần trong bất khả thuyết cõi Phật diễn nói
không ngừng, cũng không thể trọn hết được.
At
that time, having praised the exalted merits and virtues of the Thus
Come Ones, the Bodhisattva Universal Worthy addressed the Bodhisttvas,
along with Good Wealth, as follows: “Good men, even if all the Buddhas
of the ten directions were to speak continuously , for as many eons
as there are fine motes of dust in an ineffably ineffable number of
Buddha lands, the virtues and merits of the Thus Come Ones could never
be fully described.
---Nếu
ai muốn trọn nên công đức của Phật, thời phải tu mười điều hạnh nguyện
rộng lớn. Những gì là mười điều?
Those
wishing to achieve these merits and virtues should cultivate ten vast
and great practices and vows. What are these ten?
---Một
là lễ kỉnh các đức Phật.
First, worship and respect all Buddhas.
Hai là khen ngợi đức Như Lai.
Second, praise the Thus Come Ones.
Ba là rộng sắm đồ cúng dường.
Third, make abundant offerings.
Bốn là sám hối các nghiệp chướng.
Fourth, repent misdeeds and hindrances.
Năm là tùy hỷ các công đức.
Fifth, Rejoice at others’ merits and virtues.
Sáu là thỉnh các đức Phật thuyết pháp.
Sixth, request the Buddha to turn the
Dharma wheel.
Bảy là thỉnh các đức Phật ở lại đời.
Seventh, request the Buddha to remain
in the world.
Tám là thường học tu theo Phật.
Eighth, follow the teachings of the Buddha
Chín là hằng thuận chúng sanh.
Ninth, accommodate and benefit all
sentient beings.
Mười là hồi hướng khắp tất cả.
Tenth, transfer merits and virtues
universally.
---Thiện
Tài bạch rằng: “Đại Thánh! Lễ kính như thế nào, cho đến hồi hướng
như thế nào?
Good
Wealth then said, “Great Sage, what is meant by worshipping and respecting
all Buddhas, up to transferring all merits and virtues universally?”
1)
Phổ Hiền Bồ Tát bảo Thiện Tài rằng: “Nầy thiện nam tử! Nói lễ kính
các đức Phật là như vầy: Bao nhiêu các đức Phật Thế Tôn nhiều như
số cực vi trần trong cõi Phật khắp pháp giới hư không giới mười phương
ba đời, tôi do nơi hạnh nguyện của Phổ Hiền thâm tâm tín giải như
đối trước mắt, đều dùng thân, khẩu, ý ba nghiệp thanh tịnh thường
tu hạnh lễ kính. Nơi mỗi đức Phật đều hóa hiện thân nhiều như số cực
vi trần trong bất khả thuyết cõi Phật. Mỗi thân đều khắp lễ kính các
đức Phật nhiều như số cực vi trần trong bất khả thuyết bất khả thuyết
cõi Phật. Cõi hư không kia hết, sự lễ kính của tôi mới hết. Nhưng
cõi hư không chẳng cùng tận nên sự lễ kính của tôi cũng không cùng
tận. Nhẫn đến cõi chúng sanh hết, nghiệp chúng sanh hết, phiền não
chúng sanh hết, sự lễ kính của tôi mới dứt. Nhưng cõi chúng sanh cho
đến phiền não chẳng hết, nên sự lễ kính của tôi cũng không cùng tận,
niệm niệm nối luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý không hề nhàm mỏi.
The
Bodhisattva Universal Worthy replied to Good Wealth, “Good Man, worshipping
and respecting all Buddhas
means
the following: All Buddhas, World Honored Ones, are as numerous as
fine motes of dust in all Buddha lands in the ten directions and the
three periods of time, to the exhaustion of the Dharma Realm
and empty space. Because of the power of Universal Worthy Bodhisattva’s
conduct and vows, I have a mind of deep faith and understanding of
them as if they were before my eyes.”
“With
my body, mouth, and mind karma completely pure, I constantly worship
and respect them. In each and every place where there are Buddhas,
I manifest bodies as numerous as fine motes of dust in ineffably ineffable
numbers of Buddha lands.”
“Each
and every body everywhere worships and respects Buddha as many as
the fine motes of dust in ineffably ineffable numbers of Buddha lands.”
“When
the realm of empty space is exhausted. But because the realm of empty
space is inexhaustible, my worship and respect will never end. In
the same way, when the realm of living beings, the karma of living
beings, and the afflictions of living beings are exhausted, my worship
and respect will be exhausted. But the realm of living beings, the
karma of living beings, and the afflictions of living beings are inexhaustible.
Therefore, my worship and respect are inexhaustible. They continue
in thought after thought without cease. My body, mouth, and mind never
tire of doing these deeds.”
2)
Lại nầy thiện nam tử! Nói “Khen ngợi đức Như Lai” là như vầy:
Bao
nhiêu số cực vi trần trong cõi nước khắp cùng hư không pháp giới mười
phương ba đời , trong mỗi cực vi trần đều có các đức Phật nhiều như
số cực vi trong tất cả thế gian. Nơi mỗi đức Phật đều có rất đông
Bồ Tát vây quanh nhóm họp. Tôi phải trọn dùng sức thậm thâm thắng
giải tri kiến hiện tiền, đều dùng lưỡi vi diệu hơn Biện Tài thiên
nữ. Mỗi lưỡi phát xuất vô tận âm thinh hải. Mỗi âm thinh diễn
xuất tất cả ngôn từ hải, khen ngợi các công đức hải của tất cả đức
Như Lai, ca ngợi đến tột đời vị lai nối luôn không dứt, khắp cả pháp
giới không sót chỗ nào. Như vậy hư không giới, chúng sanh giới, chúng
sanh nghiệp, chúng sanh phiền não đều hết, thời sự khen ngợi công
đức chư Phật của tôi đây mới cùng tận. Nhưng cõi hư không kia cho
đến phiền não của chúng sanh chẳng cùng tận, nên sự khen ngợi của
tôi cũng không cùng tận, niệm niệm nối luôn không hở, ba nghiệp thân
khẩu ý không hề nhàm mỏi.
“Moreover,
good man, to praise the Thus Come Ones is explained like this: In
each fine mote of dust in all lands throughout the ten directions
and the three periods of time, exhausting the dharma realm and empty
space, there are Buddhas as numerous as fine motes of dust in all
worlds. Each of these Buddhas is circumambulated by an ocean-wide
assembly of Bodhisattvas. With my profound and supreme understanding,
I know and see them all. Each of my bodies brings forth a tongue of
subtle and wonderful eloquence surpassing the skillful speech of even
Sarasvati, the goddess of eloquence. Each tongue brings forth an inexhaustible
sea of sounds. Each sound emits an ocean of all words, praising and
glorifying all the Thus Come Ones’ sea of all merit and virtue. These
praises continue without cease to the end of the boundaries
of the future. Exhausting the dharma realm, these sounds reach everywhere.
When the realm of empty space is exhausted, when the realms of living
beings are exhausted, when the karma of living beings is exhausted,
and when the afflictions of living beings are exhausted, only then
will my praise be exhausted. But just as the realm of empty space
up to and including living beings’ afflictions are endless, so too
are my praises endless. They continue in thought after thought without
cease. My body, mouth and mind never tire of doing these deeds.”
3)
Lại nầy thiện nam tử! Nói “Rộng sắm đồ cúng dường” là như vầy: Bao
nhiêu số vi trần trong khắp cõi Phật cùng hư không pháp giới mười
phương ba đời, trong mỗi cực vi trần đều có chư Phật như số cực vi
trần trong tất cả thế giới, nơi mỗi đức Phật có vô số Bồ Tát vây quanh
nhóm họp. Tôi dùng sức hạnh nguyện của Ngài Phổ Hiền mà khởi lòng
tín giải rất sâu và hiện tiền tri kiến, đều đem đồ cúng dường thượng
diệu mà cúng dường pháp hội của Phật. Như là mây hoa, mây tràng hoa,
mây âm nhạc cõi trời, mây tàng lọng cõi trời, mây y phục cõi trời,
các thứ hương trời: hương xoa, hương đốt, hương bột. Các thứ mây trên
đây thảy đều nhiều lớn như núi Tu Di.
Moreover,
good man, to make abundant offerings is explained like this: In every
mote of dust in all the Buddha lands throughout the ten directions
and the three periods of time, exhausting the dharma realm of empty
space, there are Buddhas as many as the fine motes of dust in all
worlds. Each Buddha is circumambulated by various kinds of sea-loke
assemblies of Bodhisattvas. With the power of Universal Worthy’s practice
and vows, I am able to deeply believe in and understand them. I can
know and see them all. To each I make offerings of superb and wonderful
gifts. That is to say, clouds of flowers, clouds of garlands, clouds
of heavenly music, clouds of divine canopies, clouds of heavenly clothing,
all varieties of heavenly incense, fragrant balms, burning incense,
powdered incense, and clouds of gifts such as these; each cloud is
as large as Sumeru, the king of mountains.
---Lại
thắp các thứ đèn: đèn tô lạc, đèn dầu, các thứ đèn dầu thơm; mỗi tim
đèn lớn như núi Tu Di, dầu trong đèn như nước bể cả. Đem các thứ đồ
cúng dường như trên để thường cúng dường.
I
burn all kinds of lamps, butter lamps, oil lamps, and lamps of many
fragrant oils. The wick of each lamp is as tall as mount Sumeru; the
quantity of oil in each lamp is equal in volume to the waters of the
great sea. With all manner of gifts such as these, I constantly make
offerings.
---Thiện
nam tử! Trong các thứ cúng dường, pháp cúng dường là hơn hết. Pháp
cúng dường là: Tu Hành đúng theo lời Phật dạy để cúng dường, làm lợi
ích cho chúng sanh để cúng dường, chịu khổ thế cho chúng sanh để cúng
dường, nhiếp thọ chúng sanh để cúng dường, siêng năng tu tập căn lành
để cúng dường, không bỏ hạnh Bồ tát để cúng dường, chẳng rời tâm Bồ
Đề để cúng dường.
Good
man, of all offerings, the gift of dharma is supreme. That is to say,
the offering of cultivating according to the teachings, the offering
of benefiting all living beings, the offering which gathers in all
living beings, the offering of standing in for all beings to undergo
their suffering, the offering of diligently cultivating good roots,
the offering of not forsaking the deeds of the Bodhisattva, and the
offering of not renouncing the Bodhi mind.
Thiện nam tử! Như vô lượng công đức của sự cúng dường trước kia sánh
với một niệm công đức của pháp cúng dường, thời không bằng một phần
trăm, không bằng một phần ngàn, không bằng một phần trăm ngàn, cu
chi na do tha, một phần ca la, một phần toán, một phần số, một phần
dụ, cũng chẳng bằng một phần ưu ba ni sa đà. Vì sao? Vì các đức Như
Lai tôn trọng chánh pháp. Vì theo đúng như lời Phật dạy mà tu hành
thì sanh ra các đức Phật. Nếu các Bồ Tát thực hành pháp cúng dường,
thì trọn nên sự cúng dường Phật. Tu hành như vậy mới thật là cúng
dường. Nên pháp cúng dường là sự cúng dường rất rộng lớn hơn tất cả.
Good
man, the immeasurable merit and virtue created from making those offerings,
when compared with the merit and virtue from a single thought of offering
dharma, does not equal one part in a hundred, one part in a thousand,
one part in a hundred thousand kotis of nayutas, one part in a kala,
one part by reckoning , one part by calculation, one part that can
be demonstrated by comparison, or one part in an upanishad. None of
them measure up to a single part. Why is this? Because all Thus Come
Ones honor the dharma. Cultivating according to the teachings
gives birth to all Buddha. If all Bodhisattvas make the offerings
to all Thus Come Ones. Cultivation in this manner is a true offering,
a vast, great, and most supreme offering.
Cõi hư không cùng tận, cõi chúng sanh cùng tận, nghiệp chúng sanh
cùng tận, sự cúng dường của tôi mới cùng tận, nhưng cõi hư không cho
đến phiền não chẳng cùng tận, nên sự cúng dường của tôi cũng không
cùng tận, niệm niệm nối luôn không hở, thân khẩu ý nghiệp không hề
nhàm mỏi.
When
the realm of empty space is exhausted, when the realms of living beings
are exhausted, when the karma of living beings is exhausted, when
the afflictions of living beings come to an end, only then will my
making of offerings be exhausted. Just as the realm of empty space
up to and including the afflictions are endless, so too are my making
of offerings endless. In thought after thought without cease, my body,
mouth, and mind never weary of these deeds.
Lại nầy thiện nam tử! Nói “Sám hối nghiệp chướng” là như
vầy: Bồ Tát tự nghĩ rằng: Tôi từ vô thỉ kiếp về quá khứ, do lòng tham
lam, sân hận, ngu si khiến thân khẩu ý tạo vô lượng vô biên nghiệp
ác. Nếu các nghiệp ác nầy mà có hình tướng, thì khắp cõi hư không
cũng chẳng hề đựng chứa hết được. Nay tôi đem trọn cả ba nghiệp trong
sạch đối các đức Phật và chúng Bồ Tát khắp cực vi trần cõi nước trong
pháp giới, thành tâm sám hối, về sau không tái phạm nữa, thường an
trụ nơi giới pháp trong sạch đầy đủ công đức lành. Như vậy hư không
giới cùng tận, chúng sanh giới cùng tận, chúng sanh nghiệp cùng
tận, chúng sanh phiền não cùng tận, thì sự sám hối của tôi mới cùng
tận. Nhưng hư không giới cho đến chúng sanh phiền não chẳng cùng tận,
nên sự sám hối của tôi đây cũng không cùng tận, niệm niệm nối luôn
không hở, thân khẩu ý ba nghiệp không hề nhàm mỏi.
Moreover,
good man, to repent misdeeds and mental hindrances is explained like
this: The Bodhisattva reflects from beginningless kalpas in the past,
I have created all measureless and boundless evil karma with my body,
mouth and mind, because of greed, hatred and stupidity. If this evil
karma had a substance and form, all of empty space could not contain
it. I now completely purify these three karmas and before the assemblies
of all Buddhas and Bodhisattvas, throughout the dharma realm in lands
as many as fine motes of dust, I sincerely repent of and reform my
offenses and vow never to create them again. I will always dwell in
all merit and virtue of the pure precepts.
So
it is that when the realm of empty space is exhausted, the realms
of living beings are exhausted, the karma of living beings is exhausted,
and the afflictions of living beings are exhausted, then my repentance
will be exhausted. But just as the realm of empty space up to the
afflictions of living benigs are endless, so too my repentance and
reform are endless. They continue in thought after thought without
cease. My body, mouth, and mind weary of these deeds.
Lại nầy thiện nam tử! Nói “Tùy hỷ công đức” là thế nầy: Bao nhiêu
đức Phật như số vi trần trong tất cả cõi Phật khắp hư không pháp giới
mười phương ba đời, từ khi mới phát tâm vì muốn chứng nhất thiết trí
mà siêng tu cội phước chẳng tiếc thân mạng, trải qua số
kiếp như số cực vi trần trong bất khả thuyết bất khả thuyết cõi Phật.
Mỗi kiếp đều thí xả đầu, mắt, tay, chân…nhiều như số cực vi trong
bất khả thuyết bất khả thuyết cõi Phật; làm tất cả những hạnh khó
làm như vậy, đầy đủ các món ba-la-mật, chứng nhập các trí địa của
Bồ Tát, trọn nên quả vô thượng Bồ Đề của chư Phật, cho đến nhập niết
bàn phân chia xá lợi. Bao nhiêu căn lành ấy tôi đều tùy hỷ cả. Moreover,
good man, to “Rejoice at others’ merits and virtues” is explained
like
this: All the Buddhas, Thus Come Ones, as numerous as the fine dust
motes in all the Buddha lands of the ten directions and the
three periods of time throughout the Dharma Realm and the realm of
empty space, from the time of their initial resolve for all wisdom,
diligently cultivated accumulation of blessings without regard for
their bodies and lives. They did this throughout kalpas as many as
fine motes of dust in ineffably ineffable Buddha lands. During
each kalpa they gave up their heads, eyes, hands, and feet, as many
times as there are dust motes in ineffably ineffable Buddha lands.
In
this way they cultivated all the difficult ascetic practices and perfected
the gates of the various paramitas. They entered and were certified
to each of the Bodhisattva grounds of wisdom and accomplished the
unsurpassed Bodhi of all Buddhas. Upon their Parinirvana, their sgrira
were divided and distributed. I completely follow along with and rejoice
in all of their good roots.
Đến các loài lục thú, tứ sanh trong tất cả mười phương thế giới kia
có bao nhiêu công đức, dầu nhỏ như mảy trần, tôi đều tùy hỷ. Mười
phương ba đời tất cả các vị Thanh văn, Bích Chi Phật, hữu học và vô
học có bao nhiêu công đức tôi đều tùy hỷ. Tất cả chư Bồ Tát tu hạnh
cần khổ khó làm, chí cầu quả vô thượng chánh đẳng công đức rộng lớn,
tôi đều tùy hỷ. Như vậy, hư không giới cùng tận, chúng sanh giới cùng
tận, chúng sanh nghiệp cùng tận, chúng sanh phiền não cùng tận, sự
tùy hỷ của tôi đây không có cùng tận, niệm niệm nối luôn không hở,
ba nghiệp thân khẩu ý không hề nhàm mỏi.
Moreover, as for all the different types of beings in the six paths
and the four kinds of birth in every world in the ten directions,
I follow along with and rejoice in their merit and virtue as well,
even if it is as small as a mote of dust. I completely follow along
with and rejoice in the merit and virtue of all the sound hearers,
Pratyeka Buddhas, Learners, and Those Beyond Study in the ten directions
and the three periods of time. I follow along with and rejoice in
the vast and great merit for unsurpassed, right, equal Bodhi, cultivate
measureless difficult ascetic practices.
So
it is that even if the realm of empty space is exhausted, the realms
of living beings are exhausted, the karma of living beings is exhausted,
and the afflictions of living bengs are exhausted, my following and
rejoicing are endless. They continue in thought after thought without
cease. My body, mouth and mind never weary of these deeds.
Lại nầy thiện nam tử! nói “Thỉnh Phật thuyết pháp” là thế nầy: Trong
số cực vi khắp hư không pháp giới mười phương ba đời tất cả cõi Phật.
Mỗi cực vi đều có cõi Phật rộng lớn nhiều như số cực vi trong bất
khả thuyết bất khả thuyết cõi Phật. Mỗi cõi trong một niệm đều có
tất cả chư Phật thành đẳng chánh giác số đông như số cực vi trong
bất khả thuyết bất khả thuyết cõi Phật, tất cả chúng Bồ Tát nhóm họp
vây quanh. Tôi đều đem thân khẩu ý ba nghiệp dùng những phương tiện
ân cần khuyên mời tất cả Phật nói pháp nhiệm mầu. Như vậy hư không
giới cùng tận, chúng sanh giới cùng tận, chúng sanh nghiệp cùng
tận, chúng sanh phiền não cùng tận, tôi luôn khuyên mời tất cả các
đức Phật chuyển pháp luân chơn chánh không cùng tận, niệm niệm nói
luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý không thể nhàm mỏi.
Moreover, good man, to “Request the Buddha to Turn the Dharma Wheel”
is explained like this: Within each and every fine mote of dust in
the Buddha lands throughout the ten directions and the three periods
of time, throughout the dharma realm and the realm of empty space,
there are vast and great Buddha lands as many as fine motes of dust
in ineffably ineffable Buddha lands. In each and every land, in thought
after thought,
There
are all Buddhas accomplishing equal and right enlightement, their
number as many as fine motes of dust in ineffably ineffable Buddha
lands. A sea-like assembly of Bodhisattvas circumambulates each Buddha.
Using all manner of skillful means of body, mouth, and mind, I sincerely
and diligently request that they turn the wonderful dharma wheel.
So it is that even if the realm of empty space is exhausted, the realms
of living beings are exhausted, the karma of living beings is exhausted,
and the afflictions of living beings are exhausted, my request that
all Budhas turn the proper dharma wheel is without end. It continues
in thought after thought without cease. My body, mouth and mind never
weary of these deeds.
Lại nầy thiện nam tử! Nói “Thỉnh Phật ở lại đời” là như
vầy: Các đức Như Lai như số cực vi trong tất cả cõi Phật khắp hư không
pháp giới mười phương ba đời toan muốn thị hiện nhập niết bàn, cùng
các Bồ tát, Thinh Văn, Duyên Giác, hữu học, vô học, cho đến tất cả
các bậc thiện tri thức, tôi đều khuyên mời xin đừng nhập niết bàn,
xin ở lại đời trải qua vô số kiếp như vi trần trong tất cả cõi Phật,
vì muốn cho tất cả chúng sanh được lợi lạc. Như vậy cõi hư không cùng
tận, cõi chúng sanh cùng tận, nghiệp chúng sanh cùng tận, phiền não
chúng sanh cùng tận, sự khuyên mời của tôi đây vẫn không cùng tận,
niệm niệm nối luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý không hề nhàm mỏi.
Moreover, good man, to “Request the Buddha to Remain in the World”
is explained like this: All Buddhas, Thus Come Ones, are as numerous
as fine motes of dust in all Buddha lands throughout the ten directions
and the three periods of time, exhausting the dharma realm and the
realm of empty space. When they are about to enter Parinirvana, along
with all Bodhisattvas, Sound Hearers, Those Enlightened to Conditions,
Learners, and Those Beyond Study, including all good knowing advisors,
I ask them all not to enter Nirvana. I request that they remain in
the world for as many kalpas as there are fine motes of dust in all
Buddha lands, bringing benefit and bliss to all living beings. So
it is that even if the realm of empty space is exhausted, the realms
of living beings are exhausted, the karma of living beings is exhausted,
and the afflictions of living beings are exhausted, still my request
is endless. It continues in thought after thought without cease. My
body, mouth and mind never weary of these deeds.
Lại nầy thiện nam tử! Nói “Thường tùy học Phật” là thế nầy: Như đấng
Tỳ Lô Giá Na Phật ở cõi Ta Bà đây, từ khi mới phát tâm tinh tấn không
trễ lui, đem bất khả thuyết bất khả thuyết thân mạng ra mà bố thí.
Lột da làm giấy, chẻ xương làm viết, chích máu làm mực dùng biên chép
kinh điển chất cao như núi Tu Di, vì tôn trọng chánh pháp nên Phật
không tiếc thân mạng, huống là ngôi vua, thành ấp, cung điện, vườn,
rừng…Cùng thực hành bao nhiêu hạnh khó làm khác.
Moreover, good man, to “Follow the teachings of the Buddha at all
times” is explained like this: I will be like Vairocana Thus Come
One of this Saha world, who, from the time he first resolved his mind,
never retreated from vigor. He gave up ineffably ineffable numbers
of bodies and lives. He peeled off his skin for paper, split his bones
to fashion brushes, drew blood for ink, and wrote out sutras stacked
as high as mount Sumeru. Because he valued the dharma, he did not
cherish his own body or life. How much the less did he crave a king’s
throne, cities, towns, palaces, gardens, groves, or any material things
at all. He exerted himself to the extreme in the different kinds of
difficult ascetic practices.
Nhẫn đến ngồi dưới cây thành quả đại Bồ Đề, thị hiện các thứ thần
thông, khởi các sự biến hóa, hiện các thân Phật ở trong những chúng
hội đạo tràng của các vị đại Bồ Tát, hoặc ở trong đạo tràng của chúng
hội Thinh Văn Duyên Giác, hoặc ở trong đạo tràng của Chuyển Luân vương,
các vị tiểu vương cùng quyến thuộc, hoặc ở trong đạo tràng của
chúng hội Cư sĩ, Trưởng giả, Bà la môn cùng sát đế lợi, nhẫn đến hoặc
ở trong đạo tràng của chúng hội Thiên, Long, bát bộ, nhơn, phi nhơn…ở
trong các chúng hội như vậy, dùng tiếng viên mãn như đại lôi chấn,
tùy theo căn tánh của mỗi hạng mà giáo hóa cho chúng sanh đều được
thành thục. Nhẫn đến thị hiện nhập Niết bàn.
He accomplished the great enlightenment beneath the tree, manifested
different kinds of spiritual powers, gave rise to different kinds
of transformations, made appear different kinds of Buddha bodies,
and dwelled in different kinds of assemblies. He dwelled amidst the
assemblies of Bodhimandas of all great Bodhisattvas, the assemblies
of Sound Hearers, the assemblies of Pratyeka-Buddhas. He dwelled amidst
the assemblies in the Bodhimandas of Wheel Turning sage kings and
the retinues of lesser kings. He dwelled amidst the assemblies
in the Bodhimandas of kshatriyas, brahmans, elders, and lay people,
up to and including assemblies of gods, dragons, and the remaining
eight divisions, and humans and non-humans. As he dwelled in
various different assemblies such as these, with a voice which was
full and perfect like a great thunder clap, he brought all living
beings to maturity according with their likes and wishes up until
the time he manifested Nirvana.
Cả thảy hạnh đức như thế tôi đều học tập theo. Như đức Thế Tôn Tỳ
Lô Giá Na hiện nay, các đức Phật Như Lai như số vi trần trong tất
cả cõi Phật khắp hư không pháp giới mười phương ba đời cũng như thế
ấy, trong mỗi niệm tôi đều học tập theo. Như vậy cõi hư không
cùng tận, cõi chúng sanh cùng tận, nghiệp chúng sanh cùng tận, phiền
não chúng sanh cùng tận, sự tùy học của tôi đây không cùng tận,
niệm niệm nối luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý không hề nhàm mỏi.
In all these ways I will learn from the Buddhas, and just as it is
with the present World Honoured One Vairocana, so it is with all the
Thus Come Ones in every dust mote in
all
Buddha lands in the ten directions and the three periods of time,
throughout the dharma realm and the realm of empty space. In thought
after thought I will learn from them all. So it is that even if the
realm of empty space is exhausted, the realms of living beings are
exhausted, the karma of living beings is exhausted, and th afflictions
of living beings are exhausted, still my study with them is without
end. It continues in thought after thought without cease. My body,
mouth, and mind never weary of these deeds.
Lại nầy thiện nam tử! Nói “Hằng thuận chúng sanh” là như vầy: Bao
nhiêu chúng sanh sai khác trong tất cả cõi ở mười phương pháp giới,
hư không giới, chính là những loài noãn sanh, thai sanh, thấp sanh,
hóa sanh, các loài nương nơi chất tứ đại mà sanh, có giống nương nơi
hư không cùng cây cỏ mà sanh. Các giống sanh loại, các thứ sắc thân,
các thứ hình trạng, các thứ tướng mạo, các thứ thọ lượng, các thứ
tộc loại, các thứ danh hiệu, các thứ tâm tánh, các thứ tri kiến, các
thứ dục lạc, các thứ ý hành, các thứ oai nghi, các thứ y phục, các
thứ ăn uống, ở trong các thôn dinh, thành ấp, cung điện, nhẫn
đến tất cả thiên long, bát bộ, nhơn, phi nhơn… loài không chân, loài
hai chân, bốn chân, nhiều chân, loài có hình sắc, loài không hình
sắc, loài có tâm tưởng, loài không tâm tưởng, loài chẳng phải có tâm
tưởng chẳng phải không tâm tưởng. Các loài như vậy tôi đều tùy thuận
tất cả mà thực hành các sự vâng thờ, cúng dường, như kính cha mẹ,
như thờ bậc thầy cùng A-la-hán, nhẫn đến như đức Như Lai đồng nhau
không khác.
Moreover, good man, to “Accommodate and benefit all living beings
is explained like this: Throughout seas of kshetras in the ten directions
exhausting the dharma realmand the realm of empty space, there are
many different kinds of living beings: That is to say, those born
from eggs, womb-born, transformationally born, as well as those who
live and rely on earth, water, fire, and air for their existence.
There are beings dwelling in space, and those who are born in and
live in plants and trees. This includes all the many species and races
with their diverse bodies, shapes, appearances, lifespans, families,
names, and natures. This includes their many varieties of knowledge
and views, their various desires and pleasures, their thoughts and
deeds, and their many different deportments, clothing and diets. It
includes beings who dwell in different villages, towns, cities and
palaces, as well as gods, dragons, and others of the eight divisions,
humans and non-humans alike. Also there are footless beings, beings
with two feet, four feet, and many feet, with form and without form,
with thought and without thought, and not entirely with thought and
not entirely without thought. I will accord with and take care of
all these many kinds of beings, providing all manner of services and
offerings for them. I will treat them with the same respect I show
my own parents, teachers, elders, Arhats, and even the Thus Come Ones.
I will serve them all equally without difference.
Trong các loài ấy, nếu là kẻ có bịnh thì tôi vì họ mà làm lương y,
nếu ai bị lạc đường thì tôi vì họ mà chỉ cho con đường chánh, nơi
đêm tối tôi vì họ mà làm ngọn đuốc sáng, người nghèo thiếu tôi làm
cho được của báu. Bồ Tát bình đẳng lợi ích cho chúng sanh như vậy.
I will be a good doctor for the sick and suffering. I will lead those
who have lost their way to the right road. I will be a bright light
for those in the dark night, and cause the poor and destitute to uncover
hidden treasures. The Bodhisattva impartially benefits all living
beings in this manner.
Vì sao thế? Vì Bồ Tát nếu có thể tùy thuận chúng sanh, thì chính là
tùy thuận cúng dường các đức Phật. Còn tôn trọng và thừa sự chúng
sanh thì chính là tôn trọng và thừa sự các đức Như Lai. Nếu làm cho
chúng sanh vui mừng thì chính là làm cho tất cả Như Lai vui mừng.
Vì sao thế? Vì các đức Như Lai dùng tâm đại bi mà làm thể. Nhơn
nơi chúng sanh mà sanh lòng đại bi, nhơn lòng đại bi mà phát tâm bồ
đề, nhơn nơi tâm bồ đề mà thành bậc chánh đẳng chánh giác. Ví như
giữa chốn sa mạc có cây thọ vương to lớn, nơi gốc cây ấy được nước
rưới nhuần, thì cành lá hoa quả thảy đều sum suê tươi tốt.
Why is this? If a Bodhisattva accords with living beings, then he
accords with and makes offerings to all Buddhas. If he can honor and
serve living beings, then he honors and serves the Thus Come Ones.
If he makes living beings happy, he is making all Thus Come Ones happy.
Why is this? Because all Buddhas, Thus Come Ones, take the mind of
great compassion as their substance. Because of living beings they
bring forth great compassion. From great compassion the Bodhi mind
is born; and because of the resolve for Bodhi, they accomplish Equal
and Proper Enlightenment.
Cây thọ vương bồ đề ở chốn sa mạc sanh tử rộng lớn cũng như vậy: tất
cả chúng sanh là gốc rễ, Bồ Tát là hoa, Phật là quả. Dùng nước đại
bi đượm nhuần gốc rễ chúng sanh thì có thể trổ bông Bồ Tát Trí Huệ
và kết thành quả Phật Toàn Giác.
It is like a great king of trees growing in therocks and sand of barren
wilderness. When the roots get water, the branches, leaves, flowers,
and fruits will all flourish. The bodhi-tree king growing in the wildernessof
birth and death is the same. All living beings are its roots; all
Buddhas and Bodhisattvas are its flowers and fruits. By benefiting
all beings with water of great compassion, one can realize the flowers
and fruits of the Buddhas’ and Bodhisattvas’ wisdom.
Vì sao thế? Bởi các Bồ tát dùng nước đại bi làm lợi ích cho chúng
sanh, thì có thể thành tựu quả vô thượng chánh đẳng chánh giác.
Cho nên quả Bồ Đề thuộc về chúng sanh, vì nếu không chúng sanh, tất
cả Bồ Tát trọn không thể thành đạo vô thượng chánh đẳng chánh giác.
Why is this? If all Bodhisattvas benefit living beings with the water
of great compassion, they can attain Anuttara SamyakSambodhi. Therefore,
Bodhi belongs to living beings. Without living beings, no Bodhisattva
could perfect the unsurpassed proper enlightenment.
Nầy thiện nam tử! Ông ở nơi nghĩa ấy nên hiểu như thế. Bởi đối với
chúng sanh mà tâm bình đẳng thì có thể sanh lòng đại bi đầy đủ hoàn
toàn. Dùng tâm đại bi mà tùy thuận chúng sanh thì có thể thành
tựu pháp cúng dường Như Lai. Bồ Tát tùy thuận chúng sanh như thế ấy.
Cõi hư không cùng tận, cõi chúng sanh cùng tận, nghiệp chúng sanh
cùng tận, phiền não chúng sanh cùng
tận, sự tùy thuận chúng sanh của tôi không cùng tận, niệm niệm nối
luôn không hở, thân khẩu ý ba nghiệp không hề nhàm mỏi.
Good man, you should understand these principles in this way: When
the mind is impartial towards all living beings, one can accomplish
full and perfect great compassion. By using the heart of great compassion
to accord with living beings, one perfects the making of offerings
to the Thus Come Ones. In this way the Bodhisattva constantly accord
with living beings. Even when the realm of empty space is exhausted,
the realms of living beings are exhausted, the karma of living beings
is exhausted, and the afflictions of living beings are exhausted,
I will still accord endlessly, continuously in thought after thought
without cease. My body, mout, and mind never weary of these deeds.
Lại nầy thiện nam tử! Nói “Hồi hướng khắp tất cả” là như vầy: Từ sự
lễ kính ban đầu nhẫn đến tùy thuận có bao nhiêu công đức, thảy đều
đem hồi hướng cho tất cả chúng sanh khắp trong hư không pháp giới.
Nguyện cho tất cả chúng sanh thường được an lạc, không các bịnh khổ,
muốn thực hành pháp ác thảy đều không thành, còn tu nghiệp lành thì
đều mau thành tựu. Đóng chặt cửa của tất cả ác thú, mở bày đường chánh
nhơn, thiên, niết bàn. Nếu các chúng sanh nhơn vì đời trước chứa nhóm
các nghiệp ác nên chiêu cảm tất cả quả rất khổ, tôi đều chịu thế cho,
khiến chúng sanh đều được giải thoát, rốt ráo thành tựu quả vô thượng
bồ đề. Bồ tát tu hạnh hồi hướng như vậy.
Moreover, good man, to “Universally transfer all merit and virtue”
is explained like this: All of the merit and virtue, from the first
vow, to worship and respect, up to and including the vow to constantly
accord, I universally transfer to all living beings throughout the
dharma realm and to the limits of empty space. I vow that all living
beings will be constantly peaceful and happy without sickness or suffering.
I vow that no one will succeed in doing any evil, but that all will
quickly perfect their cultivation of good karma. I vow to close the
doors to the evil destinies and open the right paths of humans, gods,
anf nirvana. I will stand in for beings and receive all the extremely
severe fruits of suffering which they bring on with their evil karma.
I will liberate all these beings and ultimately bring them to accomplish
unsurpassed Bodhi. The Bodhisattva cultivates transference in this
way.
Cõi hư không cùng tận, cõi chúng sanh cùng tận, nghiệp chúng
sanh cùng tận, phiền não chúng sanh cùng tận, sự hồi hướng của tôi
đây vẫn không cùng tận, niệm niệm nối luôn không hở, ba nghiệp thân
khẩu ý không hề nhàm mỏi.
Even when the realm of empty space is exhausted, the realms of living
beings are exhausted, the karma of living beings is xhausted, and
the afflictions of living beings are exhausted, I will still transfer
all merit and virtue endlessly, continuously in thought after thought
without cease. My body, mouth and mind never weary of these deeds.
Nầy thiện nam tử! Ấy là mười điều nguyện lớn đầy đủ viên mãn của đại
Bồ Tát. Nếu các vị Bồ Tát ở nơi mười điều nguyện lớn nầy mà tùy thuận
tu hành, thì có thể thuần thục tất cả chúng sanh, thì có thể tùy thuận
đạo vô thượng chánh đẳng chánh giác, thì có thể trọn đủ các hạnh nguyện
hải của Ngài Phổ Hiền Bồ Tát. Nầy thiện nam tử! Do cớ ấy ở nơi các
nghĩa trên đây ông nên hiểu biết như vậy.
Good man, these are the Bodhisattva Mahasatva’s ten great vows in
their entirety. If all Bodhisattva can folow and enter these great
vows, then they will be able to bring all living beings to maturity.
They will be able to accord with Anuttara SamyakSambodhi and complete
Universal Worthy'’ sea of conduct and vows. Therefore, good man,
you should know the meaning of this.
Nếu có thiện nam tử, thiện nữ nhơn dùng bảy món báu thượng diệu và
đồ an lạc tối thắng của nhơn thiên, rất nhiều đến nỗi dẫy đầy tất
cả thế giới như số cực vi trong vô lượng vô biên bất khả thuyết bất
khả thuyết cõi Phật khắp mười phương, đem bố thí cả cho bao nhiêu
chúng sanh trong ngần ấy thế giới, cúng dường cho cả các đức Phật
cùng Bồ Tát trong ngần ấy thế giới, trải qua vô số kiếp như số cực
vi trong ngần ấy cõi Phật nối luôn không dứt, cúng dường bố thí như
vậy được bao nhiêu công đức, đem sánh với công đức của người một phen
nghe mười điều nguyện vương nầy, thì công đức trước không bằng một
phần trăm, không bằng một phần ngàn, nhẫn đến cũng không bằng
một phần ưu-ba-ni-sa-đà của công đức nghe kinh nầy.
If a good man or good woman filled up worlds as many as very fine
dust motes in measureless , boundless, ineffably ineffable Buddha
lands throughout the ten directions with the supremely wonderful seven
jewels; and if they as well gave all of the supreme peace anf happiness
known to gods and men to every living being in all those worlds; and
if they offered such gifts to all the Buddhas and Bodhisattvas of
these worlds, doing so constantly without cease for as many kalpas
as very fine motes of dust in those Buddha lands, they would acquire
much merit and virtue. But the merit and virtue gained from these
gifts, when compared to the merit and virtue of a person who hears
these kings of vows pass by his ear but once, does not equal one part
in one hundred, one part in one thousand, or even one part in an upanishad.
Hoặc có người dùng lòng tin sâu chắc ở nơi mười điều nguyện rộng lớn
nầy thọ trì đọc tụng, cho đến iên chép một bài kệ bốn câu, thì sớm
có thể dứt trừ được năm nghiệp vô gián, cả thảy thân bịnh, tâm bịnh,
khổ não trong thế gian, cho đến tất cả các ác nghiệp nhiều như số
cực vi trong cõi Phật đều được tiêu trừ. Tất cả các quân ma,
quỷ dạ xoa, quỷ la sát, , hoặc quỷ cưu bàn trà, tỳ xá xà, bộ đa…các
quỷ thần hung ác uống máu ăn thịt thảy đều lánh xa. Hoặc nếu có gần
gũi thì là hạng phát tâm theo hộ trì.
Moreover, if a person receives and maintains these great vows with
a mind of deep faith, read and recites them, or writes out just a
single four-line verse, he or she can quickly eradicate the karma
of the five unintermittent offenses. All of the world’s illnesses
that afflict the body and mind, as well as the various kinds of bitter
suffering, will be wiped away, up to and including bad karma equal
to the fine motes of dust in Buddha lands. All the demons-Armies,
the Yakshas, Rakshas, Kumbhandas, Bhutas, and so forth, and all evil
ghosts and spirits that drink blood and devour flesh will go far away
from this person. Or they will resolve, before long, to draw near
and protect him.
Vì thế nên nếu người trì tụng nguyện kinh nầy, thì đi trong thế gian
không bị chướng ngại, như mặt trăng giữa lừng ra khỏi mây mù, các
đức Phật Bồ Tát đều khen ngợi, tất cả hàng nhơn thiên đều nên lễ kính,
tất cả chúng sanh đều nên cúng dường. Người thiện nam tử nầy trọn
được thân người, đầy đủ bao nhiêu công đức của Ngài Phổ Hiền, chẳng
bao lâu sẽ như Phổ Hiền Bồ tát mau được thành tựu sắc thân vi diệu,
đủ ba mươi hai tướng đại trượng phu; nếu sanh ở cõi người hay cõi
trời thì thường ở dòng cao quý, trọn có thể phá hoại tất cả đường
ác, trọn có thể xa lìa tất cả bạn dữ, trọn có thể chế phục tất cả
ngoại đạo, trọn có thể giải thoát tất cả phiền não, như sư tử vương
dẹp phục bầy thú. Kham lãnh thọ sự cúng dường của tất cả chúng sanh.
Therefore, if he recite these vows aloud, he will move freely through
the world without obstruction, like the moon appearing through the
clouds. All the Buddhas and Bodhisattvas will praise him, people and
gods should all bow in respect to him, and all living beings should
make offerings to him. This good man will easily get reborn as a uman
and will perfect all of Universal Worthy’s merit and virtue. Before
long, he will be just like Universal Worthy himself, obtaining a subtle
and wonderful physical body complete with the thirty-two marks of
the Great Man. If he is born among humans or gods, he will always
live in a superior family. He will totally destroy the evil destinies
and will leave all bad companions. Fully able to vanquish all externalists,
he will completely free himself from all afflictions, just as the
Lordly Lion subdues all beasts. This person will be worthy of receiving
the offerings of all living beings.
Lại người nầy lúc lâm chung, phút cuối cùng, tất cả căn thân đều hư
hoại, tất cả thân thuộc đều phải bỏ lìa, tất cả oai thế đều thối thất,
cho đến các quan phụ tướng đại thần, cung thành trong ngoài, voi ngựa
xe cộ, trân bảo kho đụn…tất cả đều không đem một món nào theo được.
Chỉ có mười nguyện vương nầy chẳng rời người mà thôi. Trong tất cả
thời gian nó thường ở trước dẫn đường, trong khoảnh khắc liền được
sanh về cõi Cực Lạc. Đến Cực Lạc rồi liền thấy đức A Di Đà Phật cùng
các Ngài Văn Thù Sư Lợi Bồ tát, Phổ Hiền Bồ Tát, Quán Tự Tại Bồ Tát,
Di Lặc Bồ Tát… Các vị Bồ Tát nầy sắc tướng đoan nghiêm, công đức đầy
đủ chung cùng vây quanh.
Further, when a person is on the verge of death, at the last instant
of life, when all his faculties scatter and he departs from
his relatives, when all power and status are lost and nothing survives,
when his prime minister, great officials, his inner court and outer
cities, his elephants, horses, carts, and treasuries of precious jewels
can no longer accompany him, these kings of vows alone will stay with
him. At all times they will guide him forward, and in a single instant
he will be reborn in the Land of Ultimate Bliss. Arriving there, he
will see Amitabha Buddha, Manjusri Bodhisattva, Universally Worthy
Bodhisattva, the Bodhisattva who contemplates at Ease, Maitreya Bodhisattva,
and others. The appearance of these Bodhisattvas will be upright and
adorned, and their merit and virtue complete. Together they will circumambulate
him.
Lúc bấy giờ người ấy tự thấy mình gá sanh nơi hoa sen báu, được đức
Phật xoa đầu thọ ký. Sau khi được thọ ký rồi, trải qua vô số trăm
ngàn muôn ức na-do-tha kiếp, khắp cả mười phương bất khả thuyết bất
khả thuyết thế giới, dùng sức trí huệ tùy theo tâm của chúng sanh
mà làm lợi ích.
This person will see himself born from a lotus flower and wil receive
a prediction from the Buddha. In this way he will pass through numberless
hundreds of thousands of tens of thousands of millions of nayutas
of kalpas, and with the minds of living beings in order to benefit
them everywhere throughout the ineffably ineffable worlds in the ten
directions.
Chẳng
bao lâu sẽ ngồi nơi Bồ Đề đạo tràng hàng phục quân ma, thành bực đẳng
chánh giác giảng nói pháp mầu vi diệu. Có thể làm cho chúng sanh trong
những cõi Phật như số cực vi trần đều phát tâm Bồ Đề, tùy theo căn
tánh của chúng sanh mà dạy dỗ cho thành thục, nhẫn đến cùng tận kiếp
hải, có thể làm lợi ích tất cả chúng sanh một cách rộng lớn.
Before long he will sit in a Bodhimanda, subdue the demonic armies,
accomplish equal and proper enlightenment, and turn the wonderful
dharma wheel. He will cause living beings in worlds as many as the
fine motes of dust in Buddha lands to bring forth the Bodhi mind.
According with their basic natures, he will teach, transform, and
bring them to maturity. To the exhaustion of the seas of future kalpas,
he will greatly benefit all living beings.
Nầy thiện nam tử! Các chúng sanh kia hoặc nghe, hoặc tin nơi nguyện
vương rộng lớn nầy, rồi thọ trì đọc tụng và giảng nói cho người nghe.
Công đức của chúng sanh kia chỉ có đức Phật Thế Tôn biết, ngoài ra
không ai hiểu thấu. Vì thế nên những người được nghe mười điều nguyện
vương nầy chớ sanh lòng nghi ngờ, nên phải lãnh thọ, thọ rồi nên đọc,
đọc rồi có thể tụng thuộc, tụng thuộc rồi nên gìn nhớ luôn, cho đến
biên chép vì người mà giảng nói. Những người như vậy, trong một niệm
tất cả hạnh nguyện đều được thành tựu, được phước vô lượng vô biên.
Good man, the merit and virtue obtained by living beings through hearing
and believing in these great kings of vows, through receiving, maintaining,
reading and reciting them, and through extensively explaining them
for others, can be known only by the Buddha, the World Honored One,
and by no one else. Therefore, you who hear these kings of vows should
harbor no doubts. Reverently accept them; after accepting them, you
should be able to read them; after you can read them, you should be
able to recite them aloud; and after you can recite them aloud, you
should be able to maintain them, to the extent that you can write
them out and extensively explain them for others. Then in a single
thought, one conduct and vows will be accomplish. The blessings one
will obtain are measureless and boundless.
Có thể ở trong biển khổ phiền não cứu vớt chúng sanh được giải thoát,
đều được vãng sanh về thế giới Cực Lạc của đức Phật A Di Đà.
One will be able to rescue living beings from the great sea of afflictions
and suffering, causing them to make good their escape and to be reborn
in Amitabha Buddha’s land of Ultimate Bliss.
Lúc bấy giờ Phổ Hiền Bồ Tát ma ha tát muốn nói lại nghĩa ấy, ngài
quan sát khắp mười phương mà nói kệ rằng:
At that time, Universally Worthy Bodhisattva, Mahasattva, wishing
to restate his meaning, contemplated everywhere in the ten directions
and spoke verses:
Tất cả chư Phật trong ba đời
Before the Lions among men in the past, in
the present, and also in the future
Ở nơi thế giới khắp mười phương
Throughout the worlds of the ten
directions,
Tôi đem thân ngữ ý trong sạch
With body, mouth and mind entirely pure
Khắp lạy chư Phật không hề sót
I bow before them all, omitting none.
Sức oai thần hạnh nguyện Phổ Hiền
With the awesome spiritual power of
Samantabhadra’s vows
Phân thân hiện khắp trước Như Lai
I appear at the same time before every
Thus Come One
Một thân lại hiện sát trần thân
And in transformed bodies as many as
motes of dust in lands
Mỗi thân lạy khắp sát trần Phật.
Bow to Buddhas as many as motes of
dust in lands
Sát trần Phật ở trong một trần
In every mote of dust are Buddhas as
many as motes of dust
Đều ngồi giữa chúng hội Bồ tát
Each dwelling amid a host of Bodhisattvas
Vô tận pháp giới cũng như vậy
Throughout motes of dust in endless
Dharma realms it is the same
Sâu tin chư Phật đều đầy đủ.
I deeply believe they all are filled with
Buddhas.
Tôi đều dùng tất cả âm thinh
With seas of each and every sound I
everywhere let fall
Khắp thổ vô tận lời nói hay
Words and phrases, wonderful and
endless
Tột tất cả kiếp thuở vị lai
Which now and through the kalpas of the
future
Khen công đức sâu dầy của Phật.
Praise the wide, deep sea of Buddhas’
merit and virtue.
Sắm đồ rất đẹp: nào tràng hoa
Flower garlands supreme and wonderful
Kỹ nhạc, hương, hoa cùng tàn lọng
Music, perfumes, parasols, and canopies
Các thứ trang nghiêm đẹp như vậy
And other decorations rich and rare
Tôi dùng cúng dường chư Như Lai.
I offer up to every Thus Come One.
Nào là y phục, các thứ hương:
Fine clothing, superior incense
Phấn hương, hương xông cùng đèn đuốc.
Powdered and burning incense, lamps
and candies
Mỗi món đều như núi Tu Di
Each one heaped as high as Mount Sumeru
Tôi đem cúng dường các đức Phật
I offer completely to all tathagatas.
Do nơi tâm thắng giải rộng lớn
With a vast, great, supremely liberated
mind
Sâu tin tất cả Phật ba đời
I believe in all the Buddhas of the three
periods of time
Sức oai thần hạnh nguyện Phổ Hiền
With the strength of Samantabhadra’s
Conduct and Vows
Khắp đem cúng dường các đức Phật.
I make offerings to all Thus Come
Ones everywhere
Từ xưa đã tạo nhiều nghiệp ác
For all the evil deeds I have done in
the past
Đều vì ba độc: tham, sân, si
From beginningless greed, anger and
delusion
Từ thân, khẩu, ý mà gây nên
Created by my body, mouth and mind
Tất cả nay tôi đều sám hối.
I now know shame and repent of them all
Vô lượng công đức của chư Phật
I rejoice in the merit and virtue
Của Bồ tát, Thanh Văn, Duyên Giác
From Bodhisattvas, Hearers, Pratyeka-
Buddhas
Hữu học, vô học cùng chúng sanh
The learners, those without study as well
as
other beings in the ten directions
Tất cả nay tôi đều tùy hỷ.
I rejoice in the merit and virtue
Các đấng soi đời khắp mười phương
Before the lamps of the worlds of the
ten directions
Vừa mới chứng nên đạo chánh giác
Those who first accomplish Bodhi
Tất cả nay tôi đều khuyến thỉnh
I now request and beseech them all
Chuyển xe chánh pháp diệu vô thượng.
To turn the foremost, wondrous dharma
wheel
Chư Phật nếu muốn nhập Niết bàn
If there are Buddhas who wish for Nirvana.
Tôi xin thành tâm đều mời thỉnh
I request with deep sincerity
Cúi mong ở lại lâu trong đời
That they dwell in the world for a long
time
Cho chúng sanh được nhờ lợi lạc.
To bring benefit and bliss to every beings
Bao nhiêu phước đức bởi cúng dường,
I worship those with blessings, praise
them and make offerings
Ngợi khen, thỉnh pháp, mời trụ thế,
I request that the Buddhas remain in the
world and turn the Dharma wheel
Tùy hỷ sám hối các căn lành,
The good roots gained from following
and rejoicing in the merit and virtue,
and from repentance and reform
Hồi hướng chúng sanh cùng Phật đạo.
I transfer to living beings and the Buddha
way
Tôi nay theo học với Như Lai
I study with the Buddhas and practice
Tu tập viên mãn hạnh Phổ Hiền
The perfect conduct of Universal Worthy
Cúng dường chư Phật về quá khứ
I make offerings to all the Thus Come
Ones of the past
Cùng với mười phương hiện tại Phật.
And to all present Buddhas throughout
the ten directions
Vị lai tất cả Thiên nhân sư
All future teachers of gods and men
Hết thảy tâm nguyện đều viên mãn
Whose aspirations to joy have been
completed
Nguyện theo học khắp ba đời Phật
I’ll follow in study throughout the three
Periods of time
Mau chứng nên quả đại Bồ Đề.
And quickly attain Great Bodhi
Cả thảy cõi cùng khắp mười phương
In all lands of the ten directions
Rộng lớn thanh tịnh trang nghiêm đẹp
Vast, great, pure, and wonderfully adorned
Chúng hội vây quanh các Như Lai
All Tathagatas sit beneath royal Bodhi
trees
Đều ở dưới cội Bồ Đề thọ.
While assemblies circumambulate them
Bao nhiêu chúng sanh trong mười phương
I vow that every being in all directions
Nguyện lìa lo khổ thường an lạc
Will be peaceful, happy, and without worry
Đều được lợi ích chánh pháp mầu
May they obtain the proper Dharma’s
profound aid
Dứt hết phiền não không còn thừa.
And may all their afflictions be wiped
away without exception
Khi tôi vì Bồ Đề mà tu
When I cultivate towards Bodhi
Trong các loài đều biết túc mạng
I will gain the knowledge of past lives
In all destinies
Thường được xuất gia tu tịnh giới
I will always leave the home-life and
cultivate pure precepts
Không nhơ không lỗi cũng không hư.
Without outflows, never broken, and
without stain
Trời, rồng, dạ xoa, bàn trà quỷ
Be they gods, dragons, yakshas, or
Kumbhandas
Nhẫn đến loài người cùng phi nhơn
Up to humas, non-humans, and the rest
Tất cả ngôn ngữ của chúng sanh
In the many languages of all such
living beings
Đều dùng các tiếng tăm nói Pháp.
With every sound I will speak the Dharma
Siêng tu Ba La Mật trong sạch
I will cultivate the pure paramitas with
vigor
Tâm Bồ Đề hằng gìn không mất
And never leave the Bodhi mind behind
Dứt trừ chướng nhơ không để thừa
I will banish all obstructions and
defilements
Tất cả hạnh mầu đều thành tựu.
And fulfill all the wondrous practices
Ở nơi các hoặc, nghiệp, cảnh ma
From all delusions, karma, and demon-
states
Trong vòng thế gian được giải thoát
Amid all worldly paths, I will be freed
Cũng như hoa sen không dính nước
As the lotus does not touch the water
Nào
khác Nhật, Nguyệt chẳng dừng
không.
As sun and moon do not stop in space
Dứt hết tất cả khổ ác đạo
Ending suffering of the paths of evil
Khắp đồng ban vui cho quần chúng
And to everyone equally bringing joy
Như thế trải qua vô số kiếp
May I for aeons like the motes of dust in
lands
Lợi ích mười phương không cùng tận.
Ever benefit all in the ten directions
Tôi thường tùy thuận các chúng sanh
Always in accord with living beings
Cùng tận tất cả vị lai kiếp
Cultivating through all future aeons
Hằng tu hạnh lớn của Phổ Hiền
The vast conduct of Universal Worthy
Viên mãn quả Bồ Đề vô thượng.
The unsurpassed Great Bodhi will I perfect
Những người cùng tôi đồng một hạnh
May all who cultivate with me
Cầu tất cả chỗ chung nhóm họp
Assemble together with me in one place
Thân khẩu ý nghiệp đều đồng nhau
Our karmas of body, mouth, and mind
the same
Hết thảy hạnh nguyện cùng tu học.
As we cultivate and study all practices
and vows
Các thiện tri thức lợi ích tôi
With all advisors good and wise who aid
me
Vì tôi chỉ bày hạnh Phổ Hiền
By explaining Samantabhadra’s deeds
Nguyện cùng tôi thường chung hội họp
I vow to always congregate together
Đối với tôi lòng luôn hoan hỷ.
May they never be displeased with me
Nguyện thường diện kiến các Như Lai
I vow to always meet Thus Come Ones
face to face
Và hàng Phật tử vây quanh Phật
And the hosts of disciples that circulate
around them
Tôi đều sửa sang cúng dường lớn
I’ll raise offerings which are vast and great
Tột thuở vị lai không nhàm mỏi.
Untiring to the end of future aeons
Nguyện gìn pháp mầu của Như Lai
I will hold on high the subtly wondrous
Buddhadharma
Rõ bày cả thảy hạnh Bồ Đề
And illuminate the prctices of Bodhi
Rốt ráo thanh tịnh hạnh Phổ Hiền
I will ultimately pure in Samantabhadra’s
way
Trọn kiếp vị lai thường tu tập.
Practicing until the end of time
Tôi ở trong tất cả các cõi
I cultivate throughout all existence
Tu phước vô tận, trí vô tận
Inexhaustible blessings and wisdom
Định, huệ, phương tiện và giải thoát
By concentration, wisdom, skillful
means, and liberation
Được những tạng vô tận công đức.
I will gain an endless store of merit and
virtue
Trong một trần có trần số cõi
In one mote of dust are lands as
numerous as motes of dust
Mỗi mỗi cõi có nan tư Phật
In each land are incalculable numbers
of Buddhas
Mỗi mỗi Phật ở giữa chúng hội
In every place where Buddhas dwell I
see the host assembled
Tôi thấy hằng giảng hạnh Bồ Đề.
Endlessly proclaiming all the practices
of Bodhi
Khắp hết mười phương các cõi nước
In ten directions everywhere, throughout
the sea of lands
Mỗi đầu lông đủ có ba đời
On the tip of every hair in oceans of all
time
Phật cùng quốc độ vô số lượng
So too there is a sea of Buddhas, a sea
of Buddha lands
Tôi khắp tu hành trải trần kiếp.
Pervading them all I cultivate for seas
of endless time
Lời của Như Lai đều thanh tịnh
The speech of all Tathagatas is pure
Một lời đủ cả các âm thinh
Each word contains an ocean of all sounds
Theo tiếng chúng sanh lòng ưa thích
According with what beings like to hear
Biện tài của Phật đều ban khắp.
The Buddhas’ sea of eloquence flows forth
Tất cả chư Phật trong ba đời
Al Tathagatas of the three periods of time
Dùng những ngữ ngôn vô tận kia
Using the inexhaustible seas of words
and languages
Hằng chuyển pháp mầu rất lý thú
Forever turn the wonderful Dharma
Wheel of noumenon and phenomena
Nhờ trí sâu tôi đều lãnh thọ.
I enter everywhere with the power of
deep wisdom
Tôi hay thâm nhập đời vị lai
I can penetrate the futue
Tất cả kiếp thâu làm một niệm
And exhaust all kalpas in a single thought
Hết thảy những kiếp trong ba đời
All kalpas of the three periods of time
Làm khoảng một niệm tôi đều nhập.
In a single thought I completely enter
Trong một niệm tôi thấy ba đời
Tất cả các đấng Nhơn Sư Tử
In one thought I see all Lions of men
Cũng thường vào trong cảnh giới Phật
I constantly fathom the Buddha states
of the past, present and future
Như huyễn, giải thoát và oai lực.
Their magical liberations and their
awesome strength
Trong các cực vi đầu sợi lông
On the tip of an extremely fine hair
Xuất hiện cõi trang nghiêm ba thuở
Appear jewelled lands of eternal time
Mười phương trần sát các đầu lông
Lands on hair tips as many as dust
mote like lands of the ten directions
Tôi đều thâm nhập để nghiêm tịnh.
I deeply enter, adorn, and purify
Vị lai các đấng Chiếu Thế Đăng
All lamps of the future that light the world
Thành đạo chuyển pháp độ chúng sanh
Complete the way, turn the Dharma
Wheel, and awaken living beings
Phật sự xong xuôi hiện nhập diệt
As they perfect the Buddha’s work and
manifest Nirvana
Tôi đều đến gần để hầu hạ.
I visit and draw near to each one and
obtain
Sức thần thông rộng khắp chóng mau
The spiritual power to rapidly go
everywhere
Sức Phổ Môn khắp nhập đại thừa
The power to universally enter the
Mahayana through the Universal Door
Sức trí hạnh khắp tu công đức
The power of wisdom and conduct to
universally cultivate merit and virtue
Sức oai thần từ bi khắp che
The subtle spiritual power to shield all
with great kindness
Sức phước trang nghiêm khắp thanh tịnh
The power to everywhere purify and
adorn supreme blessings
Sức trí huệ không trước không trệ
The power of wisdom which is unattached
and and independent
Sức định, huệ, phương tiện, oai thần
The awesome spiritual power and the
powers of concentration, wisdom, and
skill-in-means
Sức khắp hay chứa đạo Bồ Đề.
The power of universally accumulating
bodhi
Sức thanh tịnh tất cả nghiệp lành
The power of good karma which purifies
all things
Sức xô dẹp tất cả phiền não
The power to eradicate all afflictions
Sức hàng phục tất cả loài ma
The power to subdue all demons
Sức viên mãn các hạnh Phổ Hiền.
The power to perfect Universal Worthy’s
conduct
Khắp hay nghiêm tịnh các cõi nước
The sea of lands I everywhere adorn and
purify
Giải thoát cho hết thảy chúng sanh
And I liberate the sea of all living beings
Khéo hay phân biệt các pháp mầu
With skill I make distinctions in the
Sea of all dharmas
Có thể sâu vào biển trí huệ.
And enter deeply into the wisdom sea
Khắp tu thanh tịnh các công hạnh
I can purify the ocean of all practices
Các chí nguyện thảy đều viên mãn
Perfect and Complete a sea of vows
Gần gũi cúng dường các đức Phật
I draw near to a sea of Buddhas and
make offerings
Tu hành vô lượng kiếp không mỏi.
And cultivate without fatigue for a sea of
time
Tất cả Như Lai trong ba đời
To all Tathagatas of the three periods of
time
Những hạnh nguyện Bồ Đề tối thắng
With Bodhi, conduct, and vows most
supreme
Tôi đều cúng dường tu tập đủ
I completely offer up my perfect
cultivation
Dùng hạnh Phổ Hiền ngộ Bồ Đề.
With Samantabhadra’s practices, I awaken
to Bodhi
Tất cả Như Lai có trưởng tử
All tathagatas have elder disciples
Danh hiệu ngài là đức Phổ Hiền
Named Universally Worthy, honored one
Tôi nay hồi hướng các căn lành
Now I transfer all good roots
Nguyện các trí hạnh đều đồng đó.
And I vow to perform deeds of wisdom
identical to his
Nguyện thân khẩu ý hằng thanh tịnh
I vow that my body, mouth, and mind
will be forever pure
Công hạnh cõi nước cũng sạch trong
And that all practices and Buddha lands
Will be also
Trí huệ ấy gọi rằng Phổ Hiền
To the wisdom of Universal Worthy
Nguyện tôi cùng ngài đều đồng đẳng.
I vow in every way to be identical
Vì khắp thanh tịnh hạnh Phổ Hiền
I will wholly purify Samantabhadra’s
conduct
Các nguyện lớn của Văn Thù Sư Lợi
And the great vows of Manjusri as well
Trọn sự nghiệp kia không thừa sót
All their deeds I will fulfill, leaving nothing
undone
Đến kiếp vị lai hằng không mỏi.
Till the end of the future I will never tire
Tôi tu các hạnh đều vô lượng
Infinite and measureless is my cultivation
Được các công đức cũng không lường
Boundless merit and virtue I obtain
An trụ trong những hạnh vô lượng
Amid limitless practices I will dwell in
peace
Suốt thấu tất cả sức thần thông.
And penetrate the strength of spiritual
powers
Sức trí mạnh mẽ các Văn Thù
Manjusri has wisdom, courageous and
brave
Huệ hạnh Phổ Hiền cũng dường ấy
Samantabhadra’s conduct and wisdom
are the same
Tôi nay hồi hướng các căn lành
I now transfer all good roots
Thường theo các ngài mà tu học.
In order to follow them in practice and in
study
Chư Phật ba đời luôn khen ngợi
In the three periods of time, all Buddhas
praise
Những nguyện rộng lớn khó sánh bằng
Such vows as these, lofty and great
Tôi nay hồi hướng các căn lành
I now transfer all good roots
Để được Phổ Hiền hạnh thù thắng.
Wishing to perfect the supreme practices
of Samantabhadra
Nguyện tôi lúc mạng sắp lâm chung
I vow that when my life approaches its end
Trừ hết tất cả các chướng ngại
All obstructions will be swept away
Tận mặt gặp Phật A Di Đà
I will see Amitabha Buddha
Liền được vãng sanh cõi Cực Lạc.
And be born in his land of Ultimate Bliss
and peace
Tôi đã vãng sanh cõi kia rồi
When reborn in the Western land
Hiện tiền thành tựu nguyện lớn nầy
I will perfect and completely fulfill
Cả thảy tròn đủ không thừa thiếu
Without exception these great vows
Lợi lạc tất cả các chúng sanh.
To delight and benefit all beings
Chúng hội Di Đà đều thanh tịnh
The assembly of Amitabha Buddha is
completely pure
Tôi từ hoa sen nở sanh ra
When from a matchless lotus I am born
Thân thấy đức Phật Vô Lượng Quang
I’ll behold the Tathagata’s
Measureless Light as he appears before
me
Liền thọ ký tôi đạo Bồ đề.
To bestow a prediction of Bodhi
Nhờ đức Phật kia thọ ký rồi
Receiving a prediction from the Thus
Come One
Tôi hóa vô số vạn ức thân
I’ll transform countless kotis of bodies
Trí huệ rộng lớn khắp mười phương
And with wisdom power vast and great
pervade ten directions
Khắp lợi tất cả chúng sanh giới.
To benefit the realms of living beings
Nhẫn đến hư không thế giới tận
Realms of worlds and empty space might
reach an end
Chúng sanh, nghiệp, và phiền não tận
And beings, karma, and afflictions be
extinguished
Nhưng bốn pháp ấy không cùng tận
But they never be exhausted
Nguyện tôi rốt ráo hằng vô tận.
Neither will any of my vows
Cõi nước vô biên khắp mười phương
With myriads of jewels in boundless
lands in all directions
Trang nghiêm các báu cúng dường Phật
I make decorations and offerings to the
Thus Come Ones
Sắm đồ an lạc thí trời người
I bring the foremost peace and joy and
humans
Trải kiếp vi trần luôn cúng thí.
For aeons as many as the motes of dust
In lands, I always offer
Nếu có người nơi nguyện vương nầy
Yet, if one believes in these Kings of
Vows supreme
Một phen nghe liền sanh tín kính
As they pass by the ear but a single time
Mong cầu khát ngưỡng quả Bồ đề
And if in search of Bodhi one thirstily
Được công đức nhiều hơn tài thí.
The merit and virtue gained will that
surpass
Nhờ đây thường xa các bạn ác
With bad advisors forever left behind
Thoát khỏi tất cả ba đường dữ
From paths of evil, one departs forever
Mau thấy đức Phật Vô Lượng Quang
Soon to see the Buddha of Limitless Light
Đầy đủ nguyện Phổ Hiền tối thắng.
And perfect Samantabhadra’s vows
Người nầy thọ mạng được lâu dài
Easily obtaining the blessings of long life
Trong loài người ở bực tôn quý
Assured of a noble rebirth in the human
realm
Người nầy không lâu sẽ trọn nên
Before long he’ll perfect and complete
Công hạnh như Phổ Hiền Bồ Tát.
The practices of Universal Worthy
Ngày trước do vì không trí huệ
In the past, owing to a lack of wisdom
power
Tạo ra năm nghiệp vô gián ác
The five unintermittent offenses of
extreme evil I have done
Chuyên tụng nguyện vương Phổ Hiền nầy
By reciting the great Kings of Vows of
Universal Worthy
Tất cả tội ác mau tiêu diệt.
In one thought can all be wiped away
Sanh ra dòng họ cùng dung sắc
His clan, race, and color,
Tướng tốt, trí huệ đều đầy đủ
Marks and characteristics, with his
wisdom are all perfected and completed
Các ma, ngoại đạo không phá được
Demons and externalists will have no
way to harm him
Kham làm phước điền cho ba cõi.
And he’s worthy to receive the
offerings of the three realms
Mau đến cội Bồ đề thọ vương
To the regal Bodhi tree he will quickly go
Ngồi an hàng phục các chúng ma
And seated there subdue hordes of
demons
Thành đạo chánh giác nói pháp mầu
Right and equally enlightened, he’ll
Turn the Dharma wheel
Khắp lợi tất cả các hàm thức.
To benefit the host of living beings
Nếu người ở nơi mười nguyện nầy
If one holds on high Samantabhadra’s
Vows and proclaims them by
Đọc, tụng, thọ trì và diễn nói
Reading, reciting, receiving and preaching
Quả báo chỉ Phật mới biết được
One’s reward only the Buddhas will know
Quyết định sẽ được đạo Bồ đề.
And one will obtain Bodhi’s highest path
Nếu người tụng nguyện Phổ Hiền nầy
If one recites Universal Worth’s Vows
Tôi nói chút ít phần căn lành:
I will speak of a portion of his good roots
Trong một niệm thảy đều viên mãn
In a single thought he can perfect
Thành tựu chúng sanh nguyện thanh tịnh
The pure vows of sentient beings
Hạnh Phổ Hiền, thù thắng của tôi
The supreme and endless blessings
from Samantabhadra’s conduct
Phước lớn vô biên đều hồi hướng
I now universally transfer
Khắp
nguyện chúng sanh đang chìm đắm
May every living beings, drowning and
adrift
Mau sanh cõi Phật Vô Lượng Quang
Soon return to the land of Limitless Light!
Lúc Ngài Phổ Hiền đại Bồ tát ở trước đức Như Lai nói bài kệ hạnh nguyện
thanh tịnh rộng lớn rồi, Thiện Tài đồng tử vui mừng vô lượng, các
Bồ Tát cũng đều hoan hỷ, đức Như Lai khen rằng: “Lành thay! Lành thay!”
When Universal Worthy Bodhisattva Mahasattva finished speaking before
the Thus Come One these pure verses on the Great Kings of Vows of
Universal Worthy, the youth Good Wealth was overwhelmed with
boundless joy. All the Bodhisattvas were extremely happy as well,
and the Thus Come One praised him, saying, “Good indeed, good indeed!”
Bấy giờ, lúc đức Thế Tôn cùng hàng Thánh chúng đại Bồ tát diễn nói
Pháp môn thù thắng cảnh giới giải thoát bất khả tư nghì như vậy, ngài
Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát làm bậc thượng thủ trong các vị đại Bồ Tát và
sáu ngàn thầy tỳ kheo của ngài giáo hóa.
At that time, when the World Honored One and the wise assembly of
Bodhisattva-Mahasattvas had proclaimed this Supreme Dharma Door to
the Inconceivalbe State of Liberation, the Bodhisattva Manjusri was
the leader of the great Bodhisattvas and the six thousand monks he
had taught and brought to maturity.
Đức Di Lặc Bồ Tát làm bực thượng thủ trong các vị đại Bồ tát ở Hiền
Kiếp.
The
Bodhisattva Maitreya was the leader among the great Bodhisattvas
of this Worthy Era.
Đức Vô Cấu Phổ Hiền Bồ tát đứng đầu các bậc nhất sanh trụ quán đảnh
vị Bồ tát, cùng với các vị đại Bồ Tát đông như số vi trần trong các
thế giới ở mười phương khắp đồng đến nhóm hội.
The immaculate Bodhisattva Universal Worthy was the leader of the
great Bodhisattvas who in one lifetime would achieve Biddhahood and
receive anointment. This Bodhisattva also led the Bodhiattva-Mahasattvas,
numerous as the motes of dust in all the worlds of the ten directions,
who had gathered at the assembly.
Trong
hàng đại Thinh Văn thì có ngài đại trí Xá Lợi Phất, ngài đại Mục Kiền
Liên… làm thượng thủ . Cùng những hàng Trời, Người, các bậc chúa tể
trong đời, bát bộ: Thiên long, dã xoa, càn thát bà, a-tu-la, ca-lâu-la,
khẩn-na-la, ma-hầu-la-dà, nhơn, phi nhơn… tất cả đại chúng nghe Phật
thuyết pháp đều rất vui mừng, đồng tín thọ phụng hành.
The
great, wise Sariputra, Mahaudgalyayana and others headed the ranks
of the great Sound Hearers. All the people, gods, and lords of all
the worlds, as well as dragons, yakshas, gandharvas, asuras, garudas,
kinnadras, mahoragas, humans, non-humans, and so forth, and the entire
Great Assembly, upon hearing what the Buddha had said, all rejoiced,
faithfully accepted it, and put it into practice.
Kinh Kim Cang Bát
Nhã Ba La Mật Đa:
Lư
hương sạ nhiệt.
Incense
heats up in the censer.
Pháp
giới mông huân.
The
fragrance premeates all space.
Chư
Phật hải hội tất điêu văn.
Buddhas
in all universes are aware.
Tùy
xứ kiết tường vân.
Everywhere, there gathers auspicious clouds.
Thành
ý phương ân.
Be
sincere and solemn.
Chư
Phật hiện toàn thân.
Buddhas
appear in the midst of fragrant clouds.
Nam
Mô Hương Vân Cái Bồ Tát Ma Ha Tát (3 lần).
Let’s
take refuge with the Bodhisattva in the cloud of incense (3 times).
Nam
Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
Let’s
take refuge with our teacher Sakyamuni Buddha.
Kim
Cang Bát Nhã Ba La Mật Kinh—The
Vajracchedika Prajna Paramita Sutra—See Appendix G.
Kinh Lễ Sáu Phương—Worship
In The Six Directions Sutra
Nam
Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật
Namo
Sakyamuni Buddha
Nam
Mô Dược Sư Lưu Ly Quang Vương Phật
Namo
Bhaisajaguru Medicine Buddha
Nam
Mô A Di Đà Phật
Namo
Amitabha Buddha
Nam
Mô Phổ Hiền Bồ Tát
Namo
Bodhisattva Samantabhadra
Nam
Mô Địa Tạng Vuơng Bồ Tát
Namo
Bodhisattva Ksitigarbha
Nam
Mô Hạ Sanh Di Lặc Tôn Phật
Namo
Maitreya, the Future Buddha
Nam
Mô Quán Thế Âm Bồ Tát
Namo
Bodhisattva Avalokitesvara
Nam
Mô Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát
Namo
Bodhisattva Manjusri
Buổi
sáng nọ, chàng Thiện Sanh
One
morning, young Sigala
Mặc
áo mũ, lễ Sáu phương
Dressed
and well-groomed, prayed six directions
Phật
hỏi rằng: “Lễ gì thế?”
The
Buddha asked: “To what do you pray?”
Chàng
mới kể:
He
explained:
“Theo
lời cha, thời lễ vậy.”
“Father
said, every morning, pray like this.”
Phật
bèn dạy:
The
Buddha taught:
“Ngươi
hiểu lầm, lễ tại tâm.”
“You
are wrong, sincere pray is in heart.”
Ngươi
nên biết:
You
should know:
“Sáu
ác nghiệp, trừ ngay đi!”
“The
six evil karmas, cease them now!”
Đừng
rượu chè, chớ cờ bạc
No
to drink, not to bet
Đừng
biếng nhác, chớ bạn xằng
Not
to loaf, no bad friends
Đừng
nói nhằng, chớ gian ác
Not
to gossip, not to cheat
Trừ
sáu ác, lễ sáu phương
Reject
these wrongs, pray six ways
Kẻ
bất lương, lễ vô bổ
Wrong-doers, pray uselessly
Nên
biết rõ, tu cõi lòng!
You
should know, how to cultivate your mind!
1)
Lễ phương Đông
Pray
to East
Là
Cha mẹ, giữ đủ lễ
For
Parents, keep to rules
Sớm
cùng khuya, có việc gì,
Dawn
to dusk, do your chores,
Phải
làm đỡ, phải thương nhớ đến song thân.
Always
help out, love them both mom and dad.
Khi
yếu đau, phải chạy chữa.
When
they are ill, find them a cure.
Chăm
sóc kỹ, yên lòng già.
Take
care of them well in old age.
Làm
cha mẹ, cho trọn đạo:
Parents
too, fullfil duties:
Nên
dạy bảo, theo điều lành
Teach
and guide, the right way
Nên
dỗ dành, gần người giỏi
Should
coax child, to play with good
Khuyên
gắng giỏi, chăm học hành
Make
child try to study well
Tuổi
trưởng thành, tìm đôi lứa
When
at age, help them with marriage
Dựng
nhà cửa, dạy làm ăn
Build
them home, teach them work.
2)
Lễ Nam phương
Pray
to South:
Là
sư đệ, phải kính nể, phải nghe lời
For
teacher, show respect, and obey
Học
chớ lười, làm chớ ngại
Strive
for best, be earger.
Phải
khen ngợi, công đức Thầy
You
must praise, the Teacher’s efforts.
Đạo
làm Thầy, cũng không dễ
Be
a teacher, is so hard
Phải
chăm chỉ, dạy cho mau
Be
hard-working, teach quickly
Mong
trò sau, thành người giỏi.
Hope
students, accomplish well.
Học
tấn tới, hơn trò người
Study
well, better than others
Cố
trau dồi, hiểu đạo lý
With
your ability, make them know
Những
nghi nghĩa, vạch cho hay
Explain
doubtful points fluently.
3)
Lễ phương Tây
Pray
to West
Là
chồng vợ,
For
spouses
phải
niềm nở, lúc chồng đi về
Be
cheerful to husband, when husband leaves and returns
Lo
gia chánh
Take
care of home
Nét
trinh tĩnh
Be
faithful
Lòng
chuyên chính
Be
loyal
Có
của riêng, đừng tư túi
Share
all thing, not for self
Chồng
giận dỗi, phải ôn tồn
When
he’s mad, don’t hold a grudge.
Chồng
khuyên ngăn, phải phục tùng
When
he’s corect, should listen
Phải
săn sóc, việc trong ngoài
Take
care of household
Chồng
ngủ rồi, mới đi ngủ.
When
he sleeps, then you sleep.
Chồng
đối vợ, có nhân nghĩa
Husband
rules, should be kind
Khi
đi về, phải chào hỏi
When
wife leaves and returns, then greet her
Ăn
đúng buổi, nghỉ đúng giờ
Eat
when time, sleep when time
Để
vợ mình, khỏi phiền lòng
So
that wife won’t worry
Sắm
cho vợ, tùy lực mình
Buy
her things to your best
Áo
quần lành, trang sức đủ
Purchase
clothes and jewelry.
Giao
cho vợ, giữ tiền tài
Give
her charge of income
Cùng
tiêu xài, không dấu diếm
Both
spend funds, don’t hide it.
Tình
âu yếm, trong thủy chung
Always
love her, from start to end
Không
hai lòng, với kẻ khác
Be
faithful, have one wife.
4)
Lễ phương Bắc
Pray
to North
Là
bầu bạn, răn nhắc nhau
For
friends, explain faults
Tránh
điều dữ
Avoid
wrongs
Phải
giúp đở, lúc tai nàn
Aid
friends, when in need
Nghĩa
keo sơn, ngày gắn chặt
Know
burden to others
Thường
thân mật, viếng thăm nhau
Keep
in touch, don’t forget
Chuyện
riêng nhau, đừng tiết lộ
Private
things, don’t disclose
Giàu
giúp của, khỏe giúp công
If
rich give poor, if strong give hand
Cam
khổ đồng, thù tạc hậu
Share
the joys and sorrows
Đừng
oán cáu, chớ tham ô
Erase
temper and avarice.
Mối
thù hiềm, nên dứt đứt
Once
angered always forgive
5)
Lễ xuống đất
Pray
to Ground
Là
tớ thầy, trước khi sai
For
bosses, when command
Xem
sức đã
See
if able
Có
tội quá, đừng phạt ngay
If
at fault, delay rage
Xét
gian ngay, cân nặng nhẹ
Look
at fault, weigh motives
Lượng
tình lý, gồm nhu cương
Recall
traits, ease sentence
Khi
ốm đau, phải thương xót
When
he is ill, be caring
Cấp
thang thuốc, không tiếc gì
Give
him drugs, don’t regret
Thưởng
vật chi, không thiên lệch
Reward
god, favor none.
Củûa
tích trử, nó có riêng
Possessions, his to keep
Phải
phân minh, không đoạt thủ
Keep
separate, take them not
Ở
với chủ, hết đạo tôi
For
worker
Sáng
sớm mai, dậy trước chủ
Rise
early, before boss
Việc
phận sự, phải hết lòng
Complete
tasks, best you can
Đồ
ăn dùng, đừng hao phí
Food
you eat, do not waste
Phải
kính nể, phải chào mời
Have
respect, greet master
Khen
ngợi người, chớ báng nhiếc
Compliment, not degrade.
6)
Lễ lên Trời
Pray
to Sky
Tin
theo lời, lòng thành thật
Follow
thoughts, of true hearts
Bảo
các việc, phải vâng làm
You
listen and follow
Nên
biết ham, nghe đạo lý
Be
eager of knowledge
Nghe
mà nghĩ, nghĩ mà tu
Hear
but know, know but do
Pháp
Phật mầu, hỏi cho vở
Deep
concepts, require search
Bậc
trí giả, phải dạy người
For
sages, teach others
Dạy
lễ nghi, không phóng túng
Preach
moral, not to be free.
Thương
các giống, cứu chúng sanh
Love
all things, save all beings
Dạy
“thanh tịnh,” dạy “bố thí.”
Show
them peace, teach them giving
Dạy
“định lòng,” dạy “trì giới.”
Teach
them “ease at heart,” act in “rules.”
Dạy
ít nói, mà chăm làm
Reticence,
be hard-working
Dạy
“phát tâm,” cầu “Tịnh độ.”
Teach
them “vow,” contentment to Pure Land.
Sáu
điều đó, làm được ra
These
six guides, once mastered
Ấy
tức là, phép lễ bái.
You
have reached, end of prayer.
Thiện
Sanh lạy, xin quy-y
Sigala
bowed, asked three refuges
Phật
vỗ về, đọc câu kệ:
Buddha
consoled him and said:
Đừng
ngủ trễ, sáng dậy ngay
Don’t
sleep late, rise early
Chấp
hai tay, dâng hương nước
Clasp
both hands, prepare pray
Cúng
dâng trước, phát nguyện sau:
First
Buddha, wich later:
Bốn
ân sâu, lo báo bổ
Be
thankful of the past
Phép
“Lục Độ,” phải cần tu
These
six paramitas, must practice
Trừ
“si ngu,” thành “trí tuệ.”
Don’t
be dark, then things clear
Chăm
“Bố thí,” hết tham tàng.
Learn
to “give,” no more greed.
Trừ
“hờn giận,” thành “kiên nhẫn.”
Hold
temper, be patience
Chăm
“tinh tấn,” hết “lỗi lầm.”
If
you try, you won’t fail.
Trừ
“phóng tâm,” thành “thiền định.”
Do
not wander, you will be free
Đừng
lười lĩnh, thì giờ qua
Lazy
not, time passes fast
“Sanh,
lão, bịnh, tử” khổ
Born,
sick, age, death is last.
Đời
người thọ, được bao lâu?
Life
is dear, it is short.
Thân
thích đâu, khi hấp hối
Where’s
kinsman, when you die
Thuốc
nào khỏi, vô phương trốn
There
is no cure, or can hide
Khách
qua đường, ra quán trọ
Life
is like, a crossing
Nào
con vợ, nào mẹ cha
Like
child wife, like mon dad
Vừa
một nhà, phút đôi ngả
Live
unite, die and part
Như
thế cả, cảnh vô thường
Life
is that, constant change
Trang
sáu đường, luân hồi mãi
In
six roads, life is that
Nay
mai lại, được làm người
Maybe
for now, you are born a man
Biết
đạo hay, tu mà độ
Good
Buddha, brings success
Độ
mình trước, độ người sau
Help
self first, then others
Vượt
bể sầu, thuyền “Lục Độ.”
Conquer
bad, boat search near
Bến
“Lạc thổ,” A Di Đà
Buddha’s
land, Amitabha
Tiếp
dẫn ta, mở đường ra
Helps
mankind, opens path.
Hỡi
tứ chúng! Nên cầu sang
Everybody!
Pray for this!
Phật
dạy chàng, chàng nghe Phật
Buddha
taught, he listens
Mừng
nhảy nhót, mà tin theo
Then
rejoiced: Enlightened.
Tâm
Kinh (Bát Nhã Tâm Kinh): Prajnaparamita Hridaya Sutra--The
sutra of the heart of prajna—One of the smallest, but the most vital
portion in the Vast Prajnaparamita—Bát Nhã Tâm Kinh---The Heart of
Prajna Paramita Sutra:
**Quán Tự Tại Bồ Tát
hành thâm Bát Nhã Ba La Mật Đa thời, chiếu kiến ngũ uẩn giai không,
độ nhứt thiết khổ ách---Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing
the profound Prajna Paramita, he illuminated the five skandhas and
saw that they are all empty, and he crossed beyond all sufferings
and difficulties.
**Xá Lợi Tử! Sắc bất
dị không, không bất dị sắc; sắc tức thị không, không tức thị sắc;
thọ, tưởng, hành, thức diệc phục như thị---Shariputra! form does not
differ form emptiness, emptiness does not differ from form; form itself
is emptiness, emptiness itself is form; so too are feeling, cognition,
formation and consciousness.
**Xá Lợi tử! Thị chư
pháp không tướng, bất sanh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất tăng,
bất giảm---Shariputra! All Dharmas are empty of characteristics. They
are not produced, not destroyed, not defiled, not pure, and they neither
increase nor diminish.
**Thị cố không trung
vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức, vô nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân,
ý; vô sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp; vô nhãn giới, nãi chí vô ý
thức giới, vô vô minh, diệc vô vô minh tận, nãi chí vô lão tử, diệc
vô lão tử tận; vô khổ, tập, diệt, đạo; vô trí diệc vô đắc---Therefore,
in emptiness there is no form, feeling, cognition, or consciousness;
no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells,
tastes, objects of touch, or Dharmas; no field of the eyes up to and
including no field of mind consciousness and no ignorance or ending
of ignorance, up to and ending no old age and death or ending of old
age and death. There is no suffering, no accumulating, no extinction,
and no way, and no understanding and no attaining.
**Dĩ vô sở đắc cố, Bồ
Đề Tát Đỏa y Bát Nhã Ba La Mật Đa cố, tâm vô quái ngại; vô quái ngại
cố, vô hữu khủng bố, viễn ly điên đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết Bàn
Tam Thế chư Phật y Bát Nhã Ba La Mật Đa cố, đắc A Nậu Đa La Tam Miệu
Tam Bồ Đề---Because nothing is attained, the Bodhisattva through reliance
on Prajna Paramita is unimpeded in his mind. Because there is no impediment,
he is not afraid and he leaves distorted dream-thinking far behind.
Ultimately Nirvana! All Buddhas of three periods of time attain anuttarasamyak-sambodhi
through reliance on the Prajna Paramita.
**Cố tri Bát Nhã Ba
La Mật Đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị vô thượng chú,
thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhứt thiết khổ, chơn thiệt bất hư---Therefore,
know that Prajan Paramita is a great spiritual mantra, a great bright
mantra, a supreme mantra, an unequalled mantra. It can remove all
suffering: It is genuine and not false.
**Cố thuyết Bát Nhã
Ba La Mật Đa chú, tức thuyết chú viết---That is why the mantra of
Prajna Paramita was spoken. Recite it like this:
**Yết đế yết đế, Ba
La Yết đế, Ba la tăng yết đế Bồ đề Tát bà ha! Gate Gate Paragate Parasamagate
Bodhi Svaha! (3 times).
Maha Prajan Paramita
(3 times).
Kinh
Từ Thiện: Metta-Sutta (p)—Maitri-Sutra (skt)—Kinh nói về lòng
từ thiện soạn bởi trường phái Phật giáo Tiểu thừa. Đây là một trong
những bản văn được biết rộng rãi nhất của Theravada và được tứ chúng
của trường phái nầy trì tụng mỗi ngày---Sutra on Kindness composed
by the Hinayana school. It is one of the most popular
texts of the Theravada and recited daily by monks, nuns and lay people
in this school. The texts says:
“Đây là những gì nên
làm của những kẻ khôn ngoan, đi tìm giải thoát, và biết thực nghĩa
của nơi yên tĩnh—Người đó phải kiên quyết, ngay thẳng và thật thà;
trong khi vẫn dịu dàng, chăm chú và trừ bỏ mọi kiêu hãnh; người đó
luôn sống đạm bạc và dễ bằng lòng, khiêm nhường, chăm chỉ vừa phải,
nhưng thông minh và luôn làm chủ được các giác quan---Còn về chuyện
gia đình thì không có tham vọng lớn, dễ hài lòng, không mãi miết trong
những mục đích xấu. Để cho tha nhân, các vị hiền triết phải tự trách
mình. Phải cầu cho mọi người được yên bình hạnh phúc, cầu cho tất
cả được hoàn toàn hạnh phúc. Cầu cho mọi sanh linh, đang vận động
hay đang nằm im, đang bò hay đang bay, nhỏ hay vừa, khỏe hay ốm, hữu
hình hay vô hình, gần hay xa, Đã thọ sanh hay vẫn còn nằm trong thai,
tất cả đều được hạnh phúc! Cầu cho người đó đừng bao giờ trêu chọc
người khác. Hãy đừng bao giờ lừa gạt ai hay khinh miệt ai! Hãy đừng
bao giờ bị thúc đẩy bởi oán giận hay hận thù để rồi tự mình gây ra
lầm lỗi! Giống như một người mẹ che chở cho đứa con, đứa con
độc nhất bằng cả cuộc đời. Đối với tất cả phải giữ gìn cho lòng mình
tránh mọi ngăn cách. Bày tỏ lòng từ thiện với tất cả mọi người, giữ
cho tinh thần mình không thành kiến, không hẹp hòi với trên, dưới
và với xung quanh. Không một chút thù hằn và đối địch. Đứng, ngồi,
nằm hay đi. Dù đấu tranh chống sự yếu mềm như thế nào, cũng cố giữ
lấy tinh thần. Thái độ nầy được coi là lối sống Thánh thần trên mặt
đất. Tránh sa vào tà thuyết, cố giữ lấy giới luật và thiền định cho
trí tuệ triển khai, chiến thắng những cơn khao khát đòi hỏi khoái
lạc. Thì không còn tái sanh lần nào nữa trong bụng mẹ---This is what
should be done by a man who is wise, who seeks the good, and know
the meaning of the place of peace. Let him be strenuous or determined,
upright, and truly straight. Let him not be submerged by the things
of the world, free of cares (đạm bạc) and easily contented and
joyous—Let his sense be controlled. Let him not desire great possessions
even for his family. Let him do nothing that is mean or that the wise
would reprove. May all beings be happy and at their ease! May they
be joyous and live in safety! All beings whether weak or strong,
in high, middle or low realms of existence, small or great, visible
or invisible, near or far away, born or to be born—May all beings
be hapy at their ease! Let none deceives another, or despites any
beings in any states! Let none be anger or ill-will wish harm to another!
Even as a mother watches over and protects her child, her only child
, so with a boundless mind should one cherish all living beings, radiating
friendliness over the entire world, above, below, and all around without
limit. So let him cultivate a boundless good will towards the entire
world, uncramped, free from ill-will or enmity. Standing or walking,
sitting or lying down, during all his walking hours, let him establish
this mindfulness of goodwill, which men call the highest state. Abandoning
vain discussions, having a clear vision, free from sense appetites,
he who is made perfect will never again know rebirth.
Kinh
Vu Lan Bồn: The Ullambana Sutra—Kinh được Ngài Trúc Pháp Hộ
dịch sang Hán tự—The sutra was translated into Chinese by Dharmaraksa--Xem
Vu Lan Bồn in Vietnamese-English Section and Ullambana in Pali/Sanskrit
Section.
**Phật thuyết Kinh Vu
Lan Bồn—The Buddha speaks the Ullambana Sutra:
**Nam Mô Vu Lan Hội
Thượng Phật Bồ Tát—Namo Homage to The Ullambana Assembly of Buddhas
and Bodhisattvas (3 times).
**Ta từng nghe lời tạc
như vầy:
Một
thuở nọ Thế Tôn an trụ,
Xá
Vệ thành Kỳ-thụ viên trung,
Mục
Liên mới đặng lục thông,
Muốn
cho cha mẹ khỏi vòng trầm luân.
Công
dưỡng dục thâm ân dốc trả,
Nghĩa
sanh thành đạo cả mong đền,
Làm con hiếu hạnh vi tiên,
Bèn dùng huệ
nhãn dưới trên kiếm tầm.
---Thus I have heard,
at one time, the Buddha dwelt at Shravasti in the Garden of the Benefactor
of Orphans and the Solitary. Mahamaudgalyayana had just obtained the
six penetrations and wished to cross over his father and mother to
repay their kindness for raising him. Thus using his wisdom eye to
search for his deceased parents.
**Thấy vong mẫu sanh
làm ngạ quỷ,
Không uống ăn tiều tụy hình hài.
Mục Liên thấy vậy bi ai,
Biết mẹ đói khát ai hoài tình thâm.
Lo phẩm vật đem dâng từ mẫu,
Đặng đở lòng cực khổ bấy lâu.
Thấy cơm mẹ rất lo âu,
Tay tả che đậy, hữu hầu bốc ăn,
Lòng bỏn xẻn tiền căn chưa dứt,
Sợ chúng ma cướp giựt của bà.
Cơm đưa chưa tới miệng đà,
Hóa thành than lửa nuốt mà đặng đâu.
He regarded the world
and saw that his deceased mother had ben born among the hungry ghosts,
having neither food nor drink, she was but skin and bones. Mahamaudgalyayana
felt deep pity and sadness, filled a bowl with food and went to provide
for his mother. She got the bowl, screened it with her left hand,
and with her right hand she made the first fist of food. But before
it entered her mouth, it turned into burning coals which could not
be eaten.
**Thấy như vậy âu sầu
thê thảm,
Mục Kiền Liên bi cảm xót thương,
Mau mau về đến giảng đường,
Bạch
cùng sư phụ tìm phương giải nàn.
Rằng mẹ ông gốc tội rất sâu.
Dầu ông thần lực nhiệm mầu,
Một mình không thể ai cầu được đâu.
Lòng hiếu thảo của ông dầu lớn,
Tiếng vang đồn thấu đến Cửu Thiên,
Cùng là các bậc Thần Kỳ
Tà ma ngoại đạo bốn vì Thiên Vương.
Cộng ba cõi sáu phương tu tập,
Cũng không phương cứu tế mẹ ngươi.
--Mahamaudgalyayana
called out and wept sorrowfully, and hastened to return to the Buddha
to set forth all of this. The Buddha said: “Your mother’s offences
are deep and firmly rooted. You alone do not have enough power. Although
your filial sounds move heaven and earth, the Heaven spirit, the Earth
spirit, Twisted demons, and Those outside the way, Brahmans, and the
Four Heavenly King Gods are also without sufficient strength.
**Muốn cho cứu đặng
mạng người.
Phải nhờ thần
lực của mười phương Tăng
Cho
mọi người thoát khỏi ách nàn,
Bèn
kêu Mục Thị đến gần,
Truyền
cho diệu pháp ân cần thiết thi.
Rằm
tháng bảy là ngày Tự Tứ,
Mười
phương Tăng đều dự lễ nầy,
Phải
toan sắm sửa chớ chầy,
Đồ
ăn trăm món trái cây năm màu,
Lại
phải sắm giường nằm nệm lót,
Cùng
thau, bồn, đèn, đuốc, nhang, dầu.
Món
ăn tinh sạch báu mầu,
Đựng trong bình
bát vọng cẩu kính dâng
Chư Đại Đức mười phương thọ thực,
Trong
bảy đời sẽ đặng siêu thăng.
Lại
thêm cha mẹ hiện tiền,
Đặng
nhờ phước lực tiêu khiên ách nàn
Vì
ngày ấy Thánh Tăng đều đủ,
Dầu
ở đâu cũng tụ hội về.
Như
người Thiền định sơn khê,
Tránh điều
phiền não chăm về thiền na
Hoặc người đặng bốn tòa đạo quả,
Công
tu hành nguyện thỏa vô sanh
Hoặc
người thọ hạ kinh hành,
Chẳng ham
quyền quí ẩn danh lâm tòng
Hoặc
người đặng lục thông tấn phát,
Và những
hàng Duyên Giác, Thanh văn
Hoặc
chư Bồ Tát mười phương,
Hiện
hình làm sãi ở gần chúng sanh
Đều
trì giới rất thanh rất tịnh,
Đạo
đức dầy chánh định chơn tâm.
Tất
cả các bậc Thánh Phàm,
Đồng
lòng thọ lãnh bát cơm lục hòa,
Người
nào có sắm ra vật thực,
Đặng
cúng dường Tự tứ Tăng thời,
Hiện
tiền phụ mẫu của người
Bà
con quyến thuộc thảy đều nhờ ơn,
Tam
đồ khổ chắc rằng ra khỏi
Cảnh
thanh nhàn hưởng thọ tự nhiên.
Như
còn cha mẹ hiện tiền,
Nhờ
đó cũng đặng bá niên thọ trường.
Như
cha mẹ bảy đời quá vãng,
Sẽ
hóa sanh về cõi Thiên cung,
Người
thời tuấn tú hình dung,
Hào quang
chiếu sáng khắp cùng châu
thân.
---The awesome spiritual
power of the Assembled Sangha of the ten directions is necessary for
liberation to be attained. I shall now speak a Dharma of rescue which
causes all those in difficulty to leave worry and suffering, and to
eradicate obstacles from offenses. The Buddha told Mahamaudgalyayana:
“The fifteen day of the seventh month is the Pravarana Day for the
Assembled Sangha of the ten directions. For the sake of Fathers and
Mothers of seven generations past, as well as for fathers and mothers
of the present who are in distress, you should prepare an offering
of clean basins full of hundreds of flavors and five fruits, and other
offerings of incense, oil, lamp, candles, beds, and bedding, all the
best of the world, to the Greatly Virtuous Assembled Sangha of the
ten directions. On that day, all the Holy Assembly, whether in the
Mountains practicing Samadhi, or obtaining the Four Fruits (levels)
of the Way, or walking beneath trees, or using the Independence of
the Six Penetrations, to teach and transform. Sound Hearers and those
Enlightened to Conditions, or provisionally manifesting as Bhikhus
when in fact they are Great Bodhisattvas on the Tenth Ground. All
complete in pure precepts and oceanlike virtue of the Holy Way, should
gather in a Great Assembly and all of like mind receive the
Pravarana Food. If one thus makes offerings to these Pravarana
Sangha, one’s present father and mother, parents of the seven generations,
as well as the six kinds of close relatives, will escape from the
three paths of sufferings, and at that time attain release. Their
clothing and food will spontaneously appear. If the parents are still
alive, they will have wealth and blessing for a hundred years. Parents
of seven generations will be born in the Heavens. Transformationally
born, they will independently enter the celestial flower light, and
experience limitless bliss.
*Phật dạy bảo mười phương
Tăng chúng,
Phải tuân
theo thể thức sau nầy,
Trước khi
thọ thực đàn trai,
Phải cầu
chú nguyện cho người tín gia.
Cầu thất
thế mẹ cha thí chủ,
Định tâm
thần quán đủ đừng quên,
Cho xong
ý định hành thiền,
Mới dùng
phẩm vật đàn tiền hiến dâng.
Khi thọ
dụng nên an vật thực,
Trước Phật
đài hoặc tự tháp trung,
Chư Tăng
chú nguyện viên dung,
Sau rồi
tự tiện thọ dùng bữa trưa.
Pháp cứu
tế Phật vừa nói dứt,
Mục Liên
cùng Bồ Tát chư Tăng,
Đồng nhau
tỏ dạ vui mừng,
Mục Liên cũng hết khóc
thương buồn rầu
Mục Liên
mẫu cũng trong ngày ấy,
Kiếp khổ
về ngạ quỷ được tan.
--At that time the Buddha
commanded the Assembled Sangha of the ten directions to recite Mantras
and Vows for the sake of the donor’s family, for parents of
seven generations. After practicing Dhyana concentration, they then
may accept the food. When first receiving the basin, place it before
the Buddha in the stupa. When the Assembled Sangha has finished the
Mantras and Vows, then they may accept it. At that time the Bhikhsu
Maudgalyayana and the Assembly of Great Bodhisattvas were all extremely
delighted and the sorrowful sound of Maudgalyayana’s crying ceased.
Also at that time Maudgalyayana’s mother obtained liberation from
the kalpa of suffering as a hungry ghost.
*Mục Liên bạch với Phật
rằng:
Mẹ con
nhờ sức Thánh Tăng khỏi nàn,
Lại cũng
nhờ oai thần Tam Bảo,
Bằng chẳng
thì nạn khổ khó ra.
Như sau
đệ tử xuất gia,
Vu Lan
Bồn pháp dùng mà độ sanh.
Độ cha
mẹ còn đương tại thế,
Hoặc bảy
đời có thể đặng không?
Phật rằng:
“Lời hỏi rất thông,
Ta vừa
muốn nói con thì hỏi ngay.
Thiện nam
tử, tỳ kheo nam nữ,
Cùng quốc
vương, thái tử, đại thần,
Tam công,
tể tướng, bá quan,
Cùng hàng
lê thứ vạn dân cõi trần.
Như chí
muốn đền ơn cha mẹ,
Hiện tại
cùng thất thế tình thâm,
Đến rằm
tháng bảy mỗi năm,
Sau khi
kiết hạ chư Tăng tụ về.
Chính ngày
ấy Phật đà hoan hỷ,
Phải sắm
sanh bá vị cơm canh,
Đựng trong
bình bát tinh anh,
Chờ giờ
Tự tứ chúng Tăng cúng dường,
Đặng cầu nguyện
song đường trường thọ
Chẳng ốm
đau cũng chẳng khổ chi,
Cùng cầu
thất thế đồng thì,
Lìa nơi
ngạ quỷ, sanh về nhơn, Thiên.
Đặng hưởng
phước nhân duyên vui đẹp,
Lại xa
lìa nạn khổ cực thân.
Môn sanh
Phật tử ân cần,
Hạnh tu
hiếu thiện phải cần phải chuyên.
Thường
cầu nguyện bá gia an hảo,
Cùng bảy
đời phụ mẫu siêu sanh.
Ngày rằm
tháng bảy mỗi năm,
Vì lòng
hiếu thảo ơn thâm phải đền.
Lễ cứu
tế chí thành sắp đặt,
Ngõ cúng
dường chư Phật chư Tăng.
Ấy là báo
đáp thù ân,
Sanh thành dưỡng dục
song thân buổi đầu
Đệ tử Phật
lo âu gìn giữ,
Mới phải
là Thích tử Thiền môn.”
Vừa nghe
dứt pháp Lan Bồn,
Môn sanh
tứ chúng thảy đồng hỷ hoan.
Mục Liên
với bốn ban Phật tử,
Nguyện
một lòng tín sự phụng hành.
Nam Mô
Đại Hiếu Mục Kiền Liên Bồ
Tát
Ma Ha Tát (3 lần).
--Maudgalyayana addressed
the Buddha and said: “This disciple’s parents have received power
of merit and virtue of the Triple Jewel, because of the awesome spiritual
power of the Assembled Sangha. If in the future the Buddha’s disciples
practice filiality by offering up the Ullambana basins, will they
be able to cross over their present parents as well as those of the
seven generations in the past? The Buddha replied: “Good indeed,
I am happy you ask this question. I just wanted to speak about that
and now you have also asked about it. Good man, if Bhikhsus, Bhikhusnis,
Kings, Crown Princes, Great Ministers, Great Officials, Cabinet Members,
the hundreds of Officers, and the Tens of thousands of Citizens wish
to practice compassionate filial conduct, for the sake of the parents
who bore them, as well as for the sake of fathers and mothers
of seven lives past, on the fifteenth day of the seventh month, the
day of the Buddha’s delight, the day of the Sangha’s Pravarana, they
should place hundreds of flavors of foods in the Ullambana basins,
and offer them to the Pravarana Sangha of the ten directions.
They should vow to cause the length of life of the present father
and mother to reach a hundred years without illness, without sufferings,
afflictions, or worries, and also vow to cause seven generations
of fathers and mothers to leave the sufferings of the hungry ghosts,
to be born among Men and Gods, and to have blessings and bliss witohut
limit.” The Buddha told all good men and good women, “Those
disciples of the Buddha who cultivate filial conduct should in thought
after thought, constantly recall their present fathers and mothers
when making offerings, as well as the fathers and mothers of seven
lives past. Every year, on the fifteeth day of the seventh month,
they should always, out of filial compassion, recall their parents
who bore them and those of seven lives past. And for their sakes
perform the offering of the Ullambana basin to the Buddha and the
Sangha and thus repay the loving kindness of the parents who raised
and nourished them. All Buddhas’ disciples should respectfully receive
this Dharma.
At that time the Bhikhsu
Maudgalyayana and the Four-fold Assembly of Disciples, hearing what
the Buddha said, practiced it with delight.
Namo Great Filial Maudgalyayana
Bodhisattva! (3 times).
Châm Ngôn Tục Ngữ—Precepts
and Proverbs:
Đừng
làm chuyện trái ngược: Don’t put the cart before the horse.
Giọt
nước cuối cùng làm tràn ly: The last straw that breaks the camel’s
back.
Hạnh
phúc thay những kẻ biết hưởng vận thịnh cũng như biết chịu đựng lúc
vận suy: Happy is the man who can endure with equanimity the highest
and the lowest fortune.
Đừng
tin những đứa ngồi lê đôi mách: Put no faith in tale-bearers.
Hãy
khen tặng các bạn anh trước công chúng và khiển trách họ ở trong nhà:
Admonish your friends in private, praise them in public.
Người
không leo không ngã: He that never climbed never fell.
Hãy
suy nghĩ trước khi nói: Think before you speak.
Đừng
để ý đến chuyện thị phi: Never mind what people say.
Họa
phúc do mình: Everyman is the architect of his own fortune.
Hữu
sinh hữu tử, hữu thân hữu khổ: Nothing is certain but death and taxes.
Người
khôn nói ít nghe nhiều: The wise man who speaks a little but hears
much.
Người
không trọng mình, chẳng ai trọng mình: He that respects not is not
respected.
Nồi
nào vung nấy: Every Jack has his Jill.
Càng
nói ít càng tốt: The less said the better.
Nhu
thắng cương, nhược thắng cường: Better bend than break.
No
mất ngon, giận mất khôn: Angry and haste hinder good counsel.
Những
gì cần làm nên làm ngay: A stich in time saves nine.
Những
lời thề nguyền trong bão tố thường bị quên đi khi đẹp trời: Vows made
in storms are forgotten in clams.
Sự
học không phân biệt tuổi tác: You are never old to learn.
Tham
thực, cực thân: Many dishes make many diseases.
Uốn
lưỡi bảy lần trước khi nói: Think twice before you speak once.
Vạn
sự khởi đầu nan: All things are difficult before they are easy.
Hãy
để cho quá khứ là quá khứ: Let bygones be bygones.
Người
có giáo dục chân chánh là người tự giáo dục: The only really educated
men are the self-educated.
Người
không muốn thấy còn tệ hơn cả người mù: None so blind as those
that will not see.
Người
không muốn nghe còn tệ hơn cả người điếc: None so deaf as those that
will not hear.
Phải
suy nghĩ trước khi làm việc gì: Look before you leap.
Phòng bệnh hơn chữa
bệnh: Prevention is better than cure.
---o0o---
Phụ
Lục
| A
|
B
| C
| D
| E
| F
| G
| H
| I
| J
| K
| L
| M
| N
---o0o---
Mục Lục |
Việt Anh | Anh -Việt | Phạn/Pali-Việt
| Phụ Lục