|
Tòa soạn |
|
|
Tòa soạn
|
|
Người viết Ban Biên Tập
|
|
ngày 28, tháng 07, năm 2008 |
|
BÁO VIÊN GIÁC SỐ 165 TẠP CHÍ CỦA KIỀU BÀO VÀ PHẬT TỬ VIỆT NAM TỴ NẠN TẠI CỘNG HÒA LIÊN BANG ĐỨC Zeitschrif der Vietnamesen und Buddhistischen Vietnam - Flüchtlinge imn der Bundesrepublik Deutschland PL.2551 - Năm thứ 30 (06.2008 ) |
|
Đọc tiếp...
|
|
Thư tòa soạn |
|
|
Tòa soạn
|
|
Người viết Ban Biên Tập
|
|
ngày 28, tháng 07, năm 2008 |
|
Trong Kinh Kim Cang có giải thích về hai chữ Như Lai rằng: “Như Lai giả vô sở tùng lai diệc vô sở khứ, cố danh Như Lai”. Nghĩa là Như Lai chẳng từ đâu đến và cũng chẳng đi về đâu; cho nên gọi là Như Lai. Như vậy Tatagatha, Ứng Cúng, Chánh Biến Tri… Phật v.v… là một cách gọi, một danh từ dùng để chỉ cho những bậc đã, đương và sẽ giác ngộ; nhưng sự giác ngộ thì không có thời gian và cũng không lệ thuộc bởi không gian. Cho nên nói rằng: Như Lai từ xa xưa đã rõ thấu và suốt biết rồi. Sỡ dĩ chúng ta có thấy đến, thấy đi là vì chúng ta bị sự đối đãi của cái thấy nó chi phối; chứ trên phương diện thực tướng của vạn pháp thì chẳng có cái gì đến và cũng chẳng có cái gì đi cả. Do vậy trong một đoạn kinh làm lễ tắm Phật nói rằng: |
|
Đọc tiếp...
|
|
Thư gửi bạn - Tóm lược Phật Pháp (165) |
|
|
Tôn giáo
|
|
Người viết Liễu Pháp
|
|
ngày 28, tháng 07, năm 2008 |
Như đã nói trong lá “Thư gởi bạn” trước đây, thư này không để thăm hỏi sức khỏe của nhau mà để cùng nhau thảo luận một đề tài nào đó.
Lần này mình về thăm quê nhà, gặp lại một bạn học từ thời trung học ở Quốc Học Huế, gần 50 năm mới gặp lại. Bạn này là một y sĩ, nay thích tìm hiểu Phật Pháp, có lời yêu cầu mình “tóm tắt” Phật Pháp để giới thiệu cho bạn. Mình thấy lời yêu cầu này quả khó thực hiện, vì Phật Pháp thật thâm sâu, rộng lớn, làm thế nào để có thể tóm tắt gần 50 năm giảng Pháp của Đức Phật trong vài dòng hoặc một bài viết ngắn, hoặc trong một cuốn sách?… Bạn lại không chấp nhận sự từ chối, gởi một điện thư nhắc lại lời yêu cầu. Mình đành phải chiều ý bạn tuy biết rằng “cả gan” lắm (can đảm? hay liều mạng?) mới làm một công việc mà biết chắc sẽ có nhiều thiếu sót, không những vì Phật Pháp thâm sâu và vì biết sự hiểu biết của mình còn nông cạn. Vì vậy lời yêu cầu của bạn chỉ được đáp ứng phần nào dưới hình thức của một bức thư nhắc đến vài điểm căn bản về vài pháp môn của đạo Phật mà thôi; may ra có giúp bạn phần nào hay ít nữa là hy vọng sẽ tiết kiệm cho bạn ít thì giờ phải mò mẫm tìm kiếm, có thể lạc lối trong rừng kinh sách hay có thể hiểu lầm khi đọc hay nghe các bài giảng đi xa cốt tủy của Phật Pháp… Mình nghĩ hiện không thiếu gì những sách vở do những người coi Phật Pháp như là một triết lý hay hệ thống tư tuởng, những người chỉ muốn đọc kinh điển để tìm cái nghĩa mà không màng đến đạo lý, không thực hành giáo pháp. Phật Pháp không phải là một triết lý, chẳng phải là một hệ thống tư tuởng hay ý thức hệ nào cả; Phật Pháp là con đường để diệt khổ, để tìm được an bình và hòa hợp. Vài phần căn bản của Phật Pháp sẽ được dựa vào hoặc sao chép lại từ các kinh sách và sự ghi chú của mình từ những bài pháp thoại trong các khóa thiền tập dài hạn và mình sẽ ghi rõ xuất xứ để bạn có thể tìm hiểu thêm. |
|
Đọc tiếp...
|
|
Lâm Tỳ Ni khu vườn tú lệ |
|
|
Tôn giáo
|
|
Người viết Lê Bích Sơn
|
|
ngày 28, tháng 07, năm 2008 |
|
Mỗi năm khi mùa hè sắp đến, nhân gian lại rộn rã, hân hoan chào đón ngày Phật Đản, ngày ấy người ta không thể nào không nhắc đến chữ “Lumbinī” hay “Lâm Tỳ Ni”. Vậy Lâm Tỳ Ni là gì? Lâm Tỳ Ni là cách đọc theo âm Hán Việt, nguyên thủy từ tiếng Sanskrit là “Lumbinī” (लिम्बनी) có nghĩa là xinh xắn, tú lệ, mỹ miều, yêu kiều, v.v... Trong các sách Hán văn “Lumbinī” còn được phiên âm theo nhiều cách như: 林微尼, 林毘尼, 嵐毘尼, 龍彌你, 流彌你, 臘伐尼, 論民, 林毘, 嵐鞞尼, 留毘尼, 流毘尼, 林毘你, 樓毘尼, 流彌尼, 論民尼, 藍軬尼, v.v... Và Lâm Tỳ Ni đã thực sự trở thành khu vườn không thể lãng quên trong lịch sử và văn chương Phật giáo. Bởi vì Lâm Tỳ Ni chính là nơi thị hiện giáng trần của Đức Phật Thích Ca Mâu Ni, một trong bốn thánh địa quan trọng nhất đối với Phật giáo đồ trên khắp hành tinh này. |
|
Đọc tiếp...
|
|